The Policy contains a vision, goal, aims and objectives and lays down guiding principles and gives the key policy measures, specifically addressing the empowerment dimensions in the social, economic and political fields. |
В политике содержатся концепция, цели и задачи, излагаются руководящие принципы и ключевые политические меры, в частности касающиеся масштабов расширения прав и возможностей в социальной, экономической и политической областях. |
Therefore, we should bring this issue to the attention of our leaders at the general debate of the Sixty-first General Assembly session, not because we lack policy vision, but, rather, because we need more political will for change. |
Поэтому нам следует привлечь к этому вопросу внимание наших руководителей в ходе общих прений на шестьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи, не потому что у нас отсутствует стратегическая концепция, а, скорее, потому, что для осуществления перемен необходима более твердая политическая воля. |
Its Regional Indicative Strategic Development Plan, for example, set out a common vision for a southern Africa actively engaged in economic cooperation and regional integration and in building a more prosperous future for the whole region. |
В его Региональном ориентировочном плане стратегического развития, например, определена общая концепция для Юга Африки, активно участвующего в экономическом сотрудничестве и региональной интеграции и в создании более благополучного будущего для всего региона. |
The fundamental concept of the law is defined on the basis of health policy and health sector development vision through the following: |
Основная концепция Закона, базирующаяся на принципах политики здравоохранения и стратегии развития системы здравоохранения, состоит из следующих элементов: |
If too generic, it will remain a vision subject to the most diverse interpretations, and if over specific it will necessitate too frequent adaptation and no longer be able to perform its reference role. |
Если этот уровень будет слишком общим, то идея останется на уровне концепции, подверженной самым различным интерпретациям, в то время как избыточно конкретный уровень потребует слишком частой адаптации и концепция не сможет играть роль базовой модели. |
The Government's vision for a sustainable New Zealand is underpinned by a range of cross-sectoral social strategies, including the Action Plan for New Zealand Women (see diagram below): |
Правительственная концепция устойчивого развития Новой Зеландии основана на ряде межсекторальных социальных стратегий, включая План действий в интересах новозеландских женщин (см. диаграмму ниже): |
They assessed the key challenges, opportunities and constraints stemming from the information society, developed a common vision and understanding for the region and provided input as to how key issues could be addressed and solutions found to the problems identified. |
На конференциях была дана оценка связанных с информационным обществом ключевых проблем, возможностей и сдерживающих факторов, выработаны общая концепция и понимание для каждого региона и предложены пути и способы решения основных вопросов и обозначенных проблем. |
The vision of global solidarity, collective security and a global culture of human rights are rooted in the purposes and principles of the United Nations Charter and of the Universal Declaration of Human Rights. |
Концепция глобальной солидарности, коллективной безопасности и глобальной культуры прав человека зиждется на целях и принципах Устава Организации Объединенных Наций и Всеобщей декларации прав человека. |
The broad spectrum of activities of the countries covered above shows that the strategic planning initiative is not one specific blueprint but more of an agenda, an institutional vision which helps to direct, monitor and track performance to stated goals and objectives. |
Широкий спектр деятельности в рассмотренных выше странах свидетельствует о том, что инициатива в области стратегического планирования - это не просто конкретный план мероприятий, а скорее программа деятельности, институциональная концепция, которая позволяет направлять и контролировать деятельность по достижению поставленных целей и задач. |
The vision of global cooperation enshrined in the new world Organization blossomed and matured into an extensive network of institutions - the United Nations system - whose service to humanity has touched the daily lives of people in every corner of the world. |
Концепция глобального сотрудничества, воплощенная в новой всемирной Организации, получила развитие и приняла форму обширной сети институтов - системы Организации Объединенных Наций, - служба которой человечеству оказывает влияние на повседневную жизнь людей во всех уголках мира. |
The "20/20" idea was first introduced in the 1992 State of the World's Children report and in the Executive Director's address to the International Development Conference (Washington, January 1993), as a vision for securing resources for social development. |
Концепция "20/20" была впервые выдвинута в докладе "Положение детей в мире" 1992 года и в выступлении Директора-исполнителя на Международной конференции по вопросам развития (Вашингтон, январь 1993 года) как концепция обеспечения ресурсов для целей социального развития. |
Mr. Fahey said that although the experts were perhaps right that his Government had lacked vision in addressing the Convention, he was confident that the National Women's Strategy would remedy that shortcoming. |
Г-н Фейи говорит, что, несмотря на то что эксперты были, возможно, правы в том, что у правительства отсутствует концепция решения поставленных Конвенцией задач, он уверен, что Национальная стратегия в интересах женщин исправит этот недостаток. |
It is based on the vision of the Standard Rules on the Equalization of Opportunities for Persons with Disabilities, and encompasses the duties of the Special Rapporteur relating to the monitoring of Governments' implementation of the Rules, as detailed in section IV of the Rules. |
В нем учтена концепция Стандартных правил обеспечения равных возможностей для инвалидов, а также касающиеся контроля за осуществлением указанных Правил правительствами обязанности Специального докладчика, подробно изложенные в разделе IV Правил. |
El Salvador's tripartite vision took account of education, health and public-safety issues as part of a broad national development strategy covering all of those areas. El Salvador complied with its national and international obligations through its anti-drug plan, coordinated by the National Anti-Drug Commission. |
Концепция Сальвадора, включающая вопросы образования, здравоохранения и общественной безопасности, является частью широкой национальной стратегии развития, охватывающей все эти сферы. Сальвадор выполняет свои национальные и международные обязательства на основе плана борьбы с наркотиками, который координируется Национальной комиссией по борьбе с наркотиками. |
First of all, we were inspired by a vision of the enormous potential for human development created by the end of the cold war, the accelerated rate of technological development and the deepening interdependence of nations. |
Во-первых, нас вдохновила концепция огромного потенциала в плане человеческого развития, созданная в конце «холодной войны», ускоренные темпы технического развития и более тесное взаимодействие государств. |
A vision of human rights and development focusing on the human person in his or her integrity should seek to foster and protect the spiritual and religious dimension of individuals and communities. |
Концепция прав человека и развития с уделением особого внимания человеческой личности и ее целостности должна быть нацелена на укрепление и защиту духовной и религиозной стороны жизни индивидов и общин. |
The Working Group appreciated supporting documents that outlined the Chief Executive Officer's long-term vision of the Fund's mission and objectives, the Fund's longer-term re-engineering project and the implementation plan for the further enhancement of the Geneva office. |
Рабочая группа дала высокую оценку подтверждающей документации, в которой изложена долгосрочная концепция Главного административного сотрудника в отношении задачи и целей Фонда, проект долгосрочной реорганизации Фонда и осуществление плана дальнейшего повышения роли Женевского отделения. |
We must stay focused on our common aspirations as we face the difficulties that lie ahead. Thailand intends to work with the United Nations and with all Member States to ensure that the vision of our leaders and the aspirations of our peoples lead to concrete results. |
Сталкиваясь с ожидающими нас трудностями, мы не должны ослаблять усилий по достижению своих общих целей. Таиланд намерен совместно с Организацией Объединенных Наций и всеми государствами-членами добиваться того, чтобы концепция наших руководителей и стремления наших народов привели к конкретным результатам. |
While that would enable UNHCR to fulfil its new mission under the cluster approach, a clear, coherent and realistic vision was needed to establish the terms of engagement of UNHCR on behalf of internally displaced persons. |
Хотя это даст возможность УВКБ ООН осуществлять его новую миссию в рамках кластерного подхода, требуется четкая, согласованная и реалистическая концепция для определения условий участия УВКБ ООН в деятельности по защите интересов внутренне перемещенных лиц. |
Such a vision, which must rest on the foundation of equality and universal human rights, could serve as a guidepost for developing and implementing measures aimed at combating racism and promoting equality. |
Такая концепция, которая должна зиждиться на основе равенства и универсальных прав человека, могла бы служить ориентиром для разработки и осуществления мер, направленных на борьбу с расизмом и поощрение равенства. |
The Communiqué also adopted the concept of regional development hubs, which favour the development of infrastructure needed for sustainable economic and social development and the promotion of an integrated vision in the areas of energy, transport and communications. |
В рамках коммюнике была также принята концепция формирования региональных центров развития, что будет способствовать развитию инфраструктуры, необходимой для обеспечения устойчивого экономического и социального развития, и применению комплексного подхода в таких областях, как энергетика, транспорт и связь. |
In addition, the concept of a Xiaokang society is the first time in which the Communist Party of China has used a classical Chinese concept to legitimize its vision for the future of China. |
Кроме того, концепция общества Сяокан - это первый случай, когда Коммунистическая партия Китая использовала классическую китайскую концепцию, чтобы узаконить свое видение на будущее Китая. |
The Quartet continues to consider the road map and the two-State vision to be the best way to achieve a permanent peace and an end to the occupation that began in 1967. |
«Четверка» продолжает считать, что план «дорожная карта» и концепция сосуществования двух государств является наилучшим способом достижения прочного мира и прекращения оккупации, начавшейся в 1967 году. |
That conflict continues to destabilize the Middle East, and it cannot be otherwise so long as the vision of two sovereign, contiguous States has not been implemented and the occupied territories, including the Golan Heights and the Shaba'a farmlands, have not been returned. |
Этот конфликт по-прежнему дестабилизирует обстановку на Ближнем Востоке, и ситуация не изменится до тех пор, пока не будет реализована концепция сосуществования двух суверенных сопредельных государств и не будут возвращены оккупированные территории, включая Голанские высоты и фермы Шеба. |
Romania shares the vision, expressed in the United Nations documents before us and highlighted by Secretary-General Kofi Annan this morning, that the concept of peace-building does not apply only to post-conflict situations but covers a continuum which links conflict prevention, peacemaking, peacekeeping and post-conflict rehabilitation. |
Румыния разделяет высказанное в находящихся на нашем рассмотрении документах Организации Объединенных Наций и выделенное сегодня утром Генеральным секретарем Кофи Аннаном мнение, что концепция миростроительства применима не только к постконфликтным ситуациям, но распространяется на весь процесс, охватывающий предотвращение конфликтов, миротворчество, поддержание мира и постконфликтное восстановление. |