A number of practical steps have been identified, in particular in the Secretary-General's report on enhancement of African peacekeeping capacity, through which this vision can be realized. |
Был определен ряд практических шагов - в частности, в докладе Генерального секретаря об укреплении миротворческого потенциала Африки, - с помощью которых эта концепция будет воплощаться в жизнь. |
The review resulted in the restructuring of the Policy and Capacity-building Branch - effective as of 1 August 2007 - and the formulation of a new vision, mission statement and operational strategies. |
В результате этого обзора была произведена реструктуризация Сектора по вопросам политики и укрепления потенциала и сформулированы новая концепция, стоящие задачи и оперативные стратегии. |
It is important to sustain the momentum for the two-State vision that was generated in Annapolis in November and further built upon at the donor conference in Paris in December. |
Важно сохранить динамику, которую породила в ноябре в Аннаполисе концепция двух государств, и продолжать работу на основе декабрьской конференции доноров в Париже. |
In general, a prioritized, inter-sectoral development vision would also highlight the most urgent elements of an agenda for law making and regulatory framework, as well as for institution building and reform. |
В целом межсекторальная концепция развития с расстановкой приоритетов позволила бы также выявить наиболее актуальные вопросы, стоящие на повестке дня, для целей законотворчества и формирования нормативной основы, а также для институционального строительства и проведения реформ. |
The education vision of the school must respect the freedom of conscience and of religion of the pupils, the parents and members of the staff. |
Образовательная концепция, принятая в школе, должна обеспечивать уважение к свободе совести и религии со стороны учеников, родителей и школьных работников. |
The strategy rests on a long-term vision that capitalizes on the strategic assets of the country, as well as policies and reforms conducive to long-lasting equitable economic growth and decrease in unemployment. |
В основу стратегии положена долгосрочная концепция, разработанная с учетом стратегических активов страны и ориентированная на осуществление политики и реформ, способствующих долгосрочному экономическому росту на справедливой основе и сокращению уровня безработицы. |
Furthermore, it is not only a development framework, philosophy or vision, but also a development programme with concrete projects geared towards addressing Africa's development needs and challenges. |
Кроме того, программа - это не только основа, стратегия или концепция развития, но и план конкретных проектов, направленных на удовлетворение потребностей и решение сложных проблем, с которыми сталкивается Африка на пути развития. |
The Agenda contains a vision for 2025 of a country where there are no inequalities or extreme poverty, capacity is strengthened and basic services are universal. |
В Повестке отражена концепция развития страны к 2025 году, предусматривающая упразднение неравенства, развитие потенциала, искоренение крайней бедности и повсеместное предоставление основных услуг. |
The strategy, released by the UNV Executive Coordinator in New York on 19 September 2013, sets out the vision and approach to youth volunteerism for 2014-2017. |
Она была опубликована Исполнительным координатором ДООН в Нью-Йорке 19 сентября 2013 года, и в ней излагается общая концепция и методология молодежного добровольческого движения на 2014 - 2017 годы. |
The CACILM concept was further refined during a series of consultative meetings financed by the GM and ADB and a consensus was reached on its strategic vision. |
Концепция КАСИЛМ была уточнена в ходе ряда консультативных совещаний, которые финансировались ГМ и АБР, при этом был достигнут консенсус в отношении ее стратегического понимания. |
His vision of the Organization is as valid today as it was 60 years ago, as you, Sir, recently acknowledged in your speech to the Assembly. |
Его концепция Организации столь же актуальна сегодня, как и 60 лет тому назад, как Вы, г-н Председатель, недавно отметили в своей речи перед Ассамблеей. |
This is the vision set forth in the road map, and helping the parties to reach this goal is one of the great objectives of my presidency. |
Эта концепция закреплена в «дорожной карте», и содействие сторонам в ее реализации является одной из моих важнейших задач как президента. |
Yet, we are also realistic enough to know that, in the current realities of the Middle East, that noble vision is not going to materialize any time soon. |
Однако мы являемся в достаточной степени реалистами, чтобы осознавать, что в условиях нынешних реалий Ближнего Востока эта благородная концепция не будет претворена в жизнь в скором времени. |
The report entitled "The way forward: the Administrator's Business Plans, 2000-2003", which was endorsed by the Executive Board in January 2000, sets out the vision for a new UNDP and outlines the transformation initiatives that need to be undertaken. |
В докладе, озаглавленном «Путь вперед: планы работы Администратора, 2000-2003 годы», который был одобрен Исполнительным советом в январе 2000 года, изложена концепция обновления ПРООН и приводится краткая информация об инициативах в области преобразований, которые необходимо провести. |
The two recent meetings of the Inter-Agency Group served to define more clearly the vision, mission and objectives of the Year and started the process of sharing responsibility among institutions for implementing the observance at regional and international levels. |
На двух последних совещаниях Межучрежденческой группы были более четко определены концепция, задача и цели Международного года гор и начат процесс распределения обязанностей между различными учреждениями в связи с проведением Года на региональном и международном уровнях. |
Unfortunately "this sanitized vision of the economy led most economists to ignore all the things that could go wrong." |
К сожалению, «данная дезинфицированная концепция экономики привела к тому, что большинство экономистов стали игнорировать всё то, что может пойти неправильно». |
The Administrator's vision of an upstream UNDP focusing on policy advice and institutional support presents the possibility of reinventing and re-energizing the relationship between UNDP and the agencies. |
Предложенная Администратором концепция ПРООН как головной организации, сосредоточенной на консультировании по программным вопросам и организационной поддержке, открывает возможность возрождения и оживления взаимоотношений между ПРООН и различными учреждениями. |
The World Conference on Human Rights has shaped a new vision of the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms. |
На Всемирной конференции по правам человека была разработана новая концепция поощрения и защиты прав человека и основных свобод. |
Mr. PACE (Malta) said that, having progressed to the full flowering of just, consensual societies, the world should make an essential conceptual breakthrough by acknowledging that the vision of a single world-wide human community had become a reality. |
Г-н ПАЧЕ (Мальта) говорит, что, достигнув полного расцвета обществ, строящихся на справедливости и консенсусе, мир должен теперь совершить важный концептуальный прорыв, признав, что концепция единой всемирной общности людей стала реальностью. |
Related to this was a new and somewhat different vision of the role of government; the focus had changed from an emphasis on implementation to one of facilitating and standard-setting. |
С этим связана новая и в некоторой степени отличающаяся концепция роли государственного управления; акцент сместился с практического осуществления на оказание содействия и регулирование. |
It included a vision for strengthening the staff of the United Nations and stressed the need to move away from labour-intensive day-to-day staff administration and mechanical compliance with complex rules and cumbersome processes. |
В докладе представлена концепция укрепления потенциала персонала Организации Объединенных Наций и подчеркивается необходимость отказаться от трудоемкой каждодневной работы по административному обслуживанию персонала и механического соблюдения сложных правил и громоздких процедур. |
The Business Plans outlined a vision for the organization that would maximize its role as country platform for the United Nations and leverage the value of its global country office network. |
В планах работы содержится концепция организации, которая будет способствовать максимальному усилению ее роли в качестве страновой платформы Организации Объединенных Наций и повышению значимости ее глобальной сети страновых учреждений. |
The Strategic Plan outlines a vision to make UNU a more open and effective research and capacity-building organization, and one that fills an important niche as a global university in an increasingly globalizing world. |
В Стратегическом плане определена концепция того, каким образом можно сделать УООН более открытым и эффективным научно-исследовательским учреждением по созданию потенциала, заполняющим важную нишу в качестве всемирного университета в условиях все большей глобализации мира. |
Such a vision, as outlined in the report and explained by Chairman Prodi, implies much closer interaction between United Nations and African Union bodies from the very start of the decision-making process. |
Такая концепция, изложенная в докладе и представленная Председателем Проди, подразумевает гораздо более тесное взаимодействие между Организацией Объединенных Наций и органами Африканского союза с самого начала процесса принятия решений. |
Since independence, the Government's vision of a new Eritrea has focused on creating a modern, market-oriented economy with a leading role for the private sector. |
Со времени провозглашения независимости концепция правительства новой Эритреи была направлена на создание современной, ориентированной на рынок экономики, в которой ведущая роль принадлежит частному сектору. |