| The unexplained variety of contractual arrangements had given rise to an unnecessary anxiety and differentiation of status among contract holders. | Необъяснимое разнообразие типов контрактов порождает ненужную обеспокоенность и дифференциацию в статусе держателей контрактов. |
| It needed not to be exhaustive but sufficiently representative of the wide variety of that practice. | Он необязательно должен быть исчерпывающим, но при этом должен в достаточной мере отражать широкое разнообразие такой практики. |
| The variety of their functions is explained by their distinctive role, which makes them political instruments of the principle of popular sovereignty. | Разнообразие их функций объясняется отводимой им специфической ролью, которая делает их политическими инструментами по претворению в жизнь принципа народного суверенитета. |
| In the latter case, more complex procedures in general would be necessary, including a greater variety of procedural safeguards for the parties concerned. | В последнем случае потребовались бы в целом более сложные процедуры, включая более широкое разнообразие процедурных гарантий для затрагиваемых сторон. |
| Its effective implementation is enhanced by the acquiring of necessary funds, the great variety of projects, and the organizational structure under the Treaty. | Наличие необходимых средств, большое разнообразие проектов и созданная в соответствии с Договором организационная структура способствует его эффективному осуществлению. |
| The wide variety of locally grown fruit, vegetables and pumpkins offers possibilities for a profitable canning industry. | Разнообразие высококачественных местных фруктов, овощей и тыкв дает возможность иметь прибыльное производство консервов. |
| This addition is intended to cover more comprehensively the great variety of acts that international organizations adopt. | Это добавление имеет целью более всесторонним образом охватить все огромное разнообразие актов, принимаемых международными организациями. |
| However, we would have preferred a document that more fully reflected the variety of viewpoints expressed during the discussion. | Вместе с тем мы выступаем за принятие документа, который более полно отражает разнообразие мнений, выраженных в ходе обсуждений. |
| Each arrangement is slightly different, reflecting the variety of requirements and systems alluded to in section II.. | Каждая договоренность является в некоторой степени специфической, отражая разнообразие требований и систем, о котором говорится в разделе II.. |
| Biodiversity provides a bountiful store of medicines and food products, and it maintains genetic variety that reduces vulnerability to pests and diseases. | Биологическое разнообразие обеспечивает обильные запасы лекарственных средств и продуктов питания, а также поддержание генетического многообразия, что понижает уязвимость к вредителям и болезням. |
| Major groups especially welcomed the variety of opportunities provided to them whereby they could interact with experts and delegates in thematic discussions. | Основные группы особо приветствовали разнообразие возможностей, которые были им предоставлены для взаимодействия с экспертами и делегатами в ходе тематических обсуждений. |
| This variety of current fertility levels results in very different prospects for future population growth. | Это разнообразие существующих уровней рождаемости приводит к весьма различающимся перспективам роста населения в будущем. |
| For example, the variety of techniques and sophistication of economic analysis has steadily increased in Brazil in recent years. | Например, разнообразие методов и сложность проводимого в Бразилии экономического анализа в последние годы неизменно повышались. |
| It should furthermore respect the sovereignty of States and reflect the variety of legal systems. | Он должен также уважать суверенитет государств и отражать разнообразие правовых систем. |
| This gtr attempts to reduce the variety by covering the requirements of as many controls as possible. | В настоящих гтп предпринимается попытка уменьшить разнообразие путем охвата требований в отношении максимально возможного числа органов управления. |
| The variety of teaching methodologies has enabled access to learning for a wide spectrum of individuals. | Разнообразие обучающих методик открыло доступ к образованию большому кругу людей. |
| This variety had been a source of wealth for Lebanon and represented the coexistence between different religions and cultures. | Это разнообразие стало для Ливана источником богатства и отражало сосуществование различных религий и культур. |
| The thematic variety of TOS-ICP work may imply a greater diversification of some outputs. | Тематическое разнообразие работы ГС-ПИК может означать более высокую степень диверсификации некоторых результатов ее работы. |
| While a significant variety of challenges are faced, there is a growing need to deal with these in a sustainable manner. | Несмотря на разнообразие возникающих трудностей, все более остро ощущается необходимость в их устранении на долговременной основе. |
| Attempts were made to ensure quality and variety of services. | Предпринимались попытки обеспечить качество и разнообразие услуг. |
| NB: Your response will reflect the variety of ESD teaching/learning methods distributed across the ISCED levels. | Примечание: Ваш ответ должен отражать разнообразие методов обучения ОУР, распределенных по уровням МСКО. |
| The introduction of the new rations standards enables provision of more variety and represents a paradigm shift in the provision of critical needs. | Введение новых норм в отношении продовольственных пайков обеспечивает большее разнообразие и знаменует собой изменение парадигмы обеспечения насущных потребностей. |
| Peru has a great variety of indigenous peoples, most of whom speak Peruvian languages other than Spanish. | Для Перу характерно огромное разнообразие коренных народов, большая часть которых говорит на перуанских наречиях, отличных от испанского языка. |
| The first parameter to consider is the wide variety of actors involved. | Первым параметром, который надлежит принять во внимание, является широкое разнообразие субъектов сотрудничества. |
| It also illustrated the wide variety of conduct that may constitute the various forms of participation in crimes against peace. | В своей работе они отмечали большое разнообразие видов поведения, которое может составлять различные формы участия в совершении преступлений против мира. |