| This variety of mechanisms represents a challenge in terms of the effectiveness of planning and the strategic use of resources. | Это разнообразие механизмов создает проблему в плане эффективности планирования и стратегического использования ресурсов. |
| The infinite variety of forms that legal persons may take is probably best represented by the partnership. | Бесконечное разнообразие форм, которые могут принимать юридические лица, видимо, лучше всего представлено в товариществе. |
| The definition of "rules of the organization" in the draft articles should encompass the wide variety of rules of the existing international organizations. | Определение «правил организации» в проектах статей должно охватывать большое разнообразие правил существующих международных организаций. |
| The number and variety of systems supported by the LAN administrators has grown substantially. | За последнее время существенно возросло число и разнообразие систем, которые обслуживают администраторы ЛВС. |
| We are enriched by open borders and a lively variety of languages, cultures and regions. | Открытость границ и яркое разнообразие языков, культур и регионов способствует нашему всеобщему обогащению. |
| The variety of background conditions among the Parties to the Convention make it necessary to consider further details regarding the practical application of the Convention. | Разнообразие исторических условий между Сторонами Конвенции обусловливает необходимость дальнейшего изучения деталей, связанных с практическим применением Конвенции. |
| The country experiences reviewed below illustrate the wide variety of industrial policy tools that have been used. | Опыт стран, который описывается ниже, иллюстрирует широкое разнообразие используемых инструментов промышленной политики. |
| The variety of the presentations in the workshops was perceived as enriching and representative of the complexity of land administration issues. | По мнению участников, разнообразие выступлений обогатило рабочие совещания, а также отразило сложность вопросов управления земельными ресурсами. |
| A notable feature of internal recourse procedures is their variety. | Одной из примечательных особенностей внутренних процедур обжалования является их разнообразие. |
| In addition, the scope and variety of interim measures of protection available differ from country to country. | Кроме того, в разных странах сфера применения и разнообразие обеспечительных мер могут быть различными. |
| The strategy must reflect the variety of social, political, economic and demographic situations within the UNECE region. | Стратегия должна отражать разнообразие социальных, политических, экономических и демографических условий в регионе ЕЭК. |
| These realities reflect the rich interplay between local commitment and global outreach and highlight the enormous variety of voluntary initiatives. | Эти реалии отражают сложную взаимосвязь между местными обязательствами и глобальными задачами и подчеркивают огромное разнообразие добровольных инициатив. |
| It is therefore essential that the statistical agency take account of the variety of users. | Следовательно, статистические агентства должны учитывать разнообразие своих пользователей. |
| However, she believed that States could easily adopt legal practices that took into account the variety of identities present in the continent. | Однако, по ее мнению, государствам нетрудно было бы принять правовую практику, учитывающую разнообразие различных проявлений самобытности на континенте. |
| Participants at the seminar gave expression to the variety and complexity of situations throughout the world where minorities face discrimination and marginalization. | Участники семинара в своих выступлениях отразили разнообразие и сложность ситуаций повсюду в мире, при которых меньшинства сталкиваются с дискриминацией и маргинализацией. |
| The variety of bodies acting for women - including the National Council for Women's Affairs and several ministries - was rather confusing. | Разнообразие органов, занимающихся гендерными вопросами, включая Национальный совет по делам женщин и ряд министерств, вносит определенную путаницу. |
| High-income consumers tend to be less price sensitive and more willing to pay for quality, variety and convenience. | Потребители с высоким уровнем доходов обычно обращают меньшее внимание на цену и проявляют большую готовность платить за качество, разнообразие и удобства. |
| It is precisely this variety, this diversity that holds an important challenge for future emancipation policies, nationally and internationally. | Именно это разнообразие и многообразие будет представлять собой главную проблему при осуществлении политики эмансипации в будущем, как на национальном, так и на международном уровнях. |
| This natural variety is reflected in Switzerland's rich and productive cultural diversity. | Это природное разнообразие отражается в богатом и плодотворном разнообразии культур. |
| Despite the variety of approaches to adaptation at different levels, certain needs and concerns were repeatedly brought up in the submissions. | Несмотря на разнообразие подходов к адаптации на различных уровнях, некоторые потребности и обеспокоенности неоднократно отмечались в представлениях. |
| There can be no all-embracing answer, as the variety of situations encountered in the countries of Europe shows. | Всеобъемлющего ответа на этот вопрос не существует, о чем свидетельствует разнообразие ситуаций, сложившихся в европейских странах. |
| The number and variety of these meetings testify to the mobilization of Swiss civil society in the fight against racism and xenophobia. | Количество и разнообразие этих совещаний свидетельствуют о мобилизованности швейцарского гражданского общества на борьбу с расизмом и ксенофобией. |
| One of the remarks frequently made on the current draft is that it takes insufficiently into account the great variety of international organizations. | Первое замечание, которое часто делают в отношении нынешнего проекта, заключается в том, что в нем недостаточно учтено огромное разнообразие международных организаций. |
| All the Committee could do was to make the text flexible enough to cover the wide variety of situations that might arise. | Все, что может Комитет, это сделать текст достаточно гибким, чтобы охватить широкое разнообразие возможных ситуаций. |
| Secondly, it is difficult to overstate the immense variety of primary rules and the very different ways in which they are formulated. | Во-вторых, трудно переоценить огромное разнообразие первичных норм и то, насколько по-разному они сформулированы. |