| Various processes contribute a large variety of compounds to the refinery gas, resulting in varying nitrogen oxides emissions. | Нефтезаводской газ состоит из целого ряда компонентов, образующихся в ходе различных процессов, что объясняет различный уровень выбросов окислов азота. |
| Given the variety of policy approaches and instruments available, it is important to know more about what countries are doing and why, and to share experiences on how M&A policies have worked in practice. | С учетом существующих различных стратегических подходов и имеющихся инструментов важно продолжить изучение вопроса о том, какие меры осуществляют страны и почему, и наладить обмен опытом о практическом применении политики в области СиП. |
| To successfully implement the revised International Standard Classification of Education, to take account of the variety of educational provision and the complexities of national educational systems and provide as well a multi-dimensional classification of educational programmes that can be used for both enrolment and attainment data. | Успешное внедрение пересмотренной Международной стандартной классификации образования, позволяющей учитывать разнообразие и сложность механизмов национальных систем образования и обеспечивающей многомерную классификацию учебных программ, которую можно использовать для разработки данных о контингенте учащихся и завершении различных уровней образования. |
| For example, without in any way claiming to provide an exhaustive set of definitions, the following characteristics, which take into account the variety of situations that arise in practice, may be identified: | Например, не претендуя на разработку исчерпывающей классификации, можно определить некоторые характеристики самых различных ситуаций, возникающих на практике: |
| The same was true for Java when the United States firm Sun Microsystems acquired ownership of that system, which was downloaded for free on the Internet in Cuba, and was widely used for a large variety of applications; | Эта система, которая на бесплатной основе распространялась через Интернет с Кубы, широко использовалась в стране в самых различных прикладных целях; |
| However, as with any standardized test cycle, the wide variety of real world driving conditions cannot be fully incorporated within the WHDC. | Однако, как и в случае любого стандартного испытательного цикла, полностью включить в ВСБМ большое разнообразие реальных условий дорожного движения в мире представляется невозможным. |
| Given the magnitude and variety of crisis situations, my delegation fully supports the idea of stand-by arrangements with donor Governments and stockpiles of equipment and relief supplies. | Учитывая масштабы и разнообразие кризисных ситуаций, наша делегация полностью поддерживает идею о заключении резервных договоренностей с правительствами стран-доноров и создании резервных запасов оборудования и предметов снабжения в рамках оказания помощи. |
| The sheer number and variety of cases that have been entrusted to the International Court during the period under review affirm its role as the Court of the United Nations. | Большое число и разнообразие дел, переданных на рассмотрение Международного Суда за отчетный период, подтверждает его роль как Суда Организации Объединенных Наций. |
| Such a system can much more easily accept a broad variety of foreign security rights, whether of a narrow or an equally comprehensive character. | В рамках этой системы гораздо легче признать широкое разнообразие иностранных обеспечительных прав, независимо от того, носят ли они узкий или столь же всеобъемлющий характер. |
| Variety being the spice of life and all? | Разнообразие как суть жизни? |
| The variety of statistical data that the Section collects through different initiatives and systems covers different regions. | Разнообразные статистические данные, собираемые Секцией по линии различных инициатив и систем, охватывают различные регионы. |
| The Office of the Legal Adviser of UNMIK performs functions of a scope, variety and complexity which reflect the unique character of UNMIK among United Nations peacekeeping missions. | Управление советника по правовым вопросам МООНК выполняет ответственные, разнообразные и сложные функции, которые отражают уникальный характер Миссии по сравнению с другими миссиями Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
| This allows a much greater variety of melodies to be played. | Это нововведение позволяет исполнять разнообразные колокольные мелодии. |
| Also located on the top floor, they offer a great variety of snacks during the day and a dinner service in the evening. | Она также расположены на верхнем этаже. Здесь подаются самые разнообразные закуски в течение дня и ужин в вечернее время. |
| The art institutions organize a great variety of activities and agents into a complex systemic unity; the capitalist art system functions as a sub-system of the capitalist world system. | Арт-институции организуют самые разнообразные виды деятельности и участвующих в ней посредников в сложное системное единство; капиталистическая система искусства функционирует как подсистема капиталистической мировой системы. |
| In addition to the wide variety of teaching materials it produced, UNITAR was actively engaged in promoting inter-institutional cooperation. | Наряду с подготовкой самых разнообразных учебных материалов ЮНИТАР активно занимается развитием межучрежденческого сотрудничества. |
| The note presents the variety of internship programmes within the United Nations system. | В записке излагается общий обзор разнообразных программ стажировки в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| Today one must contend with a growing variety of situations. | Сегодня же необходимо учитывать наличие все большего числа самых разнообразных ситуаций. |
| Given the complexity of transit-transport operations and the variety of regimes presently in use, it is proposed to convene an expert group on transit to deal with the various technical aspects of the formulation and implementation of transit agreements. | С учетом сложного характера транзитных перевозок и существования разнообразных режимов предлагается созвать группу экспертов по транзитным перевозкам для рассмотрения различных технических аспектов разработки и осуществления соглашений о транзитных перевозках. |
| The Jacqmotte is known for its large variety of coffee blends from all over the world and is open weekdays from 07:00 to 16:00. | Кофе Jacqmotte славится множеством разнообразных сортов кофе со всего мира. Часы работы: с 7.00 до 16.00 по рабочим дням. |
| Certification of a field should not proceed when the variety integrity is in question. | Сертификация поля не должна осуществляться, если разновидность вызывает сомнения. |
| This variety is mainly used during cooking, since its flavor develops during heating. | Эта разновидность используется в готовке, так как вкус соуса проявляется при нагревании. |
| The rare variety R1b1c4 (R1b1b2a2c) has almost always been found among the Basque people, both in the Northern and Southern Basque Country. | Редкая разновидность данной гаплогруппы R1b1c4 (R1b1b2a2c) также часто встречается среди басков, как во Франции, так и в Испании. |
| "Dried peaches", together with the specification "wholes", "halves", "slices" or "slabs"; - "Re-hydrated" or equivalent denomination, if applicable; - Name of the variety or commercial type. | "Сушеные персики" вместе с указанием "целые плоды", "половинки", "ломтики" или "кусочки"; - "Регидратированные" или эквивалентное название, если применимо; - Разновидность или коммерческий вид. |
| In late 1996, after barely two years, he stated that he had invented a "unique" variety, and applied for a patent. | В конце 1996 года, спустя только два года, он заявил, что вырастил «уникальную» разновидность фасоли и подал документы на патент. |
| There may have been a countless variety of applications depending on the circumstances, eg. location, opponents. | Могло быть бесчисленное множество различных применений этих техник в зависимости от обстоятельств, например расположения противников. |
| The variety of replies demonstrated the great interest taken by the international community in the Decade. | Множество ответов свидетельствуют о большом интересе международного сообщества к Десятилетию. |
| They praised the deep multiplayer mode, great variety of vehicles, many well-designed environments, and a great reward system for team play; however, they criticized the campaign for being "dull and disappointing" and using a "familiar formula". | Веб-сайт похвалил насыщенный многопользовательский режим, большое разнообразие техники, множество хорошо продуманных окружений и отличную систему поощрений за командную игру; однако критике подверглась кампания игры, за то, что она «скучная и разочаровывающая» и использует «знакомую формулу». |
| A wide variety, but our most popular by far is our one of a kind anti-aging treatment. | Множество видов, но на сегодняшний день у нас наиболее популярен вид лечения, помогающий избавиться от морщин. |
| We now have an almost unlimited variety of phones, especially in the world of cell phones. | Теперь у нас есть практически неограниченное множество телефонов, особенно если мы говорим о сотовых телефонах. |
| The 1995-1996 programme includes an additional 11 model projects that demonstrate the variety of socio-economic benefits from nuclear-based technology in national development. | Программа на 1995-1996 годы включает в себя еще 11 типовых проектов, которые демонстрируют различные социально-экономические преимущества использования в рамках национального развития ядерных технологий. |
| An expanded Council will be more representative if a wider variety of interests and points of view can be expressed, while keeping in mind the principle of equitable geographical distribution set out in the Charter. | Расширенный Совет будет более репрезентативным, если он будет отражать различные интересы и точки зрения, имея при этом в виду принцип справедливого географического распределения, определенный Уставом. |
| The variety of products we can offer our clients include many types of tapes, adhesives and sealants in a position to meet the diverse needs sealing, resistance to temperature, the weather and mechanical stress. | Разнообразие продуктов, мы можем предложить нашим клиентам включают многие виды пленок, клеев и герметиков в состоянии удовлетворить различные потребности герметизации, устойчивости к температуре, погодных условий и механических напряжений. |
| The Special Rapporteur reiterates throughout his report that, in making his charges, he relied on "a great variety" of sources, but he does not name those sources. | Специальный докладчик на протяжении всего своего доклада утверждает, что, выдвигая свои обвинения, он полагался на "различные источники", однако он не называет эти источники. |
| Continue its efforts to ensure human rights, despite the variety of real constraints facing it, with the support of OHCHR and the whole international community (Burkina Faso); | продолжать усилия по обеспечению прав человека, несмотря на различные сдерживающие факторы, с которыми она реально сталкивается, опираясь при этом на поддержку со стороны УВКПЧ, а также всего международного сообщества (Буркина-Фасо); |
| Stable financial position, variety of the forms of work and constant increase in turnover make possible for enterprise to look through tomorrow steadily and to figure on your confidence. | Стабильное финансовое положение, многообразие форм работы и постоянный рост товарооборота позволяют предприятию уверенно смотреть в завтрашний день и рассчитывать на Ваше доверие. |
| It is obvious that the variety of declared targets will demand close cooperation and interaction in terms of solving the security problems in the vast region of Asia, especially in the current situation. | Очевидно, что многообразие объявленных целей потребует тесного сотрудничества и взаимодействия в решении затрагивающих безопасность проблем в обширном Азиатском регионе, особенно в нынешней ситуации. |
| It is important that the future Community regulations should be general regulations adapted to the variety of situations on the Community's inland waterway networks. | Важно, чтобы будущие правила Сообщества носили характер общих правил, учитывающих многообразие ситуаций на водных сетях Сообщества. |
| It is used in applications where the variety of texts the system will output is limited to a particular domain, like transit schedule announcements or weather reports. | Он используется в приложениях, где многообразие текстов системы будет ограничено определенной темой/областью, например объявления об отправлении поездов и прогнозы погоды. |
| The comparative advantage of UNCTAD lies in its comprehensive approach to trade and development policies that is reflected in the broad thematic scope of its work and in the variety of its modalities for supporting capacity development. | Под "связями" мы понимаем многообразие стыковок и обратных и причинных связей, которые возникают в процессе разработки политики и законотворческой деятельности и/или в экономической деятельности. |
| Vacuums are commonly used to produce suction, which has an even wider variety of applications. | Вакуум обычно используется, чтобы произвести всасывание, которое имеет ещё более широкий спектр применения. |
| The quantity and variety of paid services available to the population has grown. | Увеличен объём и спектр платных услуг, предоставляемых населению. |
| Despite these differences in standards and nomenclature, the following divisions are provided to help show the wide variety of rums produced. | Несмотря на эти различия в стандартах и номенклатуре, чтобы показать широкий спектр производимых видов рома, предлагается следующее деление. |
| The present report highlights the broad range of issues being addressed and the variety of activities undertaken by States and international bodies in the context of ocean affairs and the law of the sea. | В настоящем докладе освещается широкий круг рассматриваемых вопросов и целый спектр мероприятий, осуществляемых государствами и международными учреждениями в контексте вопросов, касающихся океанов и морского права. |
| Bacterial metabolic networks are a striking example of bow-tie organization, an architecture able to input a wide range of nutrients and produce a large variety of products and complex macromolecules using a relatively few intermediate common currencies. | Яркий пример бактериальных метаболических сетей - устройство галстук-бабочки, структура которой позволяет вводить широкий спектр питательных веществ и производить большое разнообразие продуктов и сложных макромолекул, используя сравнительно немного общих промежуточных веществ. |
| It is the variety most commonly referred to as sampaguita and pikake. | Этот сорт наиболее часто упоминается как Sampaguita и pikake. |
| On the region's 4,155 hectares (10,270 acres) of vineyards in 2008, white wine grapes dominate with 75% and Riesling is the most common variety with 27.2%. | В регионе на площади из 4155 га виноградников в 2008 году виноград для белого вина занимал 75 %, а Рислинг, сорт с наибольшим разнообразием, занимал 27,2 %. |
| Variety Cultivar and/or trade name Synonyms | Культурный сорт и/или торговое наименование |
| When a new variety is named, who provides the parental material to generate the initial stock before the variety enters the classification scheme (i.e. the definitive propagating material submitted for pathogen testing)? | З. Когда новый сорт получает название, кто предоставляет родительский материал для производства первоначального материала до того, как сорт будет включен в классификацию (например, окончательный посадочный материал, представляемый для тестирования на патогены)? |
| The blight, which soon spread throughout the country, had a particularly severe effect on the Barbados 4362 variety, which, at that time, was the main variety grown in Cuban plantations. | Это бедствие вскоре распространилось по всей стране, но сильнее всего поразило сорт Барбадос-4362, который в то время был преобладающим на кубинских сахарных плантациях. |
| Today's world is defined by dynamic changes resulting from the growing variety of international relations. | Нынешний мир характеризуется динамичными изменениями, объясняющимися все более разнообразными международными отношениями. |
| The Department seeks to create conditions which will increase variety and choice in broadcasting and competition in the provision of services, while maintaining high programme standards and quality. | Министерство стремится создать условия, которые позволят сделать радио- и телевизионные программы более разнообразными и расширить их выбор и конкуренцию в предоставлении услуг при обеспечении высоких стандартов и качества программ. |
| The decentralization trend modifies the skill-mix required in central institutions more towards policy analysis, evaluation and strategic planning in collaboration with a diverse variety of institutions. | Тенденция к децентрализации меняет необходимую для центральных учреждений структуру специалистов в пользу специалистов, занимающихся анализом, оценкой политики и стратегическим планированием в сотрудничестве с разнообразными другими учреждениями. |
| The Subcommittee noted that preservation of a balance between the wide variety of uses of outer space, including the need to preserve astronomical observation conditions in a state as close to natural as possible, had been of concern to the scientific community for many years. | Подкомитет отметил, что на протяжении мно-гих лет научное сообщество было озабочено вопро-сом сохранения баланса между разнообразными видами использования космического пространства, включая необходимость сохранения условий для астрономических наблюдений максимально прибли-женными к природным. |
| Much of the technical assistance is fragmented, with donors having a great variety of different ideas, modalities and priorities, and the absence of coordination between donors sometimes leading to duplication of activities. | Значительная часть технической помощи используется фрагментарно, а доноры руководствуются самыми разнообразными идеями и приоритетами, применяя различную методику; отсутствие координации действий между донорами порою приводит к дублированию усилий. |
| A stylishly furnished lobby bar on the ground floor offers a large variety of drinks. | Приятный Lobby Bar размещенный рядом с рецепцией предлагает широкий ассортимент напитков. |
| But the major variety of goods is made of work clothes. | Однако основной ассортимент продукции все же составляет спецодежда. |
| Ancient traditions combined with state-of-the-art technologies, quality control and stability, original formulae, expanding products variety - this is all what makes our company outstanding amongst the other domestic distilleries. | Сочетание древних традиций и современных технологий, всесторонний контроль, стабильность качества, оригинальные рецептуры, постоянно расширяющийся ассортимент продукции - все это позволяет нашему предприятию быть на порядок выше других отечественных производителей. |
| The B-to-B dimension of tourism increases significantly as each producer and inter/info-mediary start linking their proprietary booking systems with one another: each player can then provide a much larger variety of tourism products. | Цепочка "предприятие - предприятие" в туризме значительно удлиняется, поскольку каждый производитель и посредник/инфопосредник начинает выстраивать связь своей собственной системы бронирования с партнерами: каждый из участников может в таком случае предоставлять более широкий ассортимент туристических продуктов. |
| Our product spectrum comprises a comprehensive variety of paint spraying systems. | Наш ассортимент продукции в области окрасочных камер охватывает широкий спектр окрасочных установок. |
| Spend days lounging at the pool admiring the views throughout the day or try your hand at the wide variety of watersports available at the beach. | Проведите дни, расслабляясь возле бассейна и восхищаясь прекрасной окружающей средой.На пляже предлагается широкий выбор водных видов спорта. |
| A superior variety of systems and over 30 years of experience in planning, manufacturing and assembling systems for rail and special-purpose vehicles guarantee you investment security. Vacuum systems that must meet exceptional demands are used in the maintenance of diesel-engine rail and special-purpose vehicles. | Большой выбор установок и более 30 лет опыта в области проектирования, изготовления и монтажа установок для рельсового транспорта и автомашин специального назначения гарантируют безопасность Ваших инвестиций. |
| The choice of sampling method depends on the variety of available services, price range and magnitude of fluctuations in price. | Выбор метода составления выборки зависит от разнообразия имеющихся услуг, диапазона устанавливаемых цен и величины их изменения. |
| The Department seeks to create conditions which will increase variety and choice in broadcasting and competition in the provision of services, while maintaining high programme standards and quality. | Министерство стремится создать условия, которые позволят сделать радио- и телевизионные программы более разнообразными и расширить их выбор и конкуренцию в предоставлении услуг при обеспечении высоких стандартов и качества программ. |
| Adequate product and variety selection undermined by unrepresentativeness in outlet selection. | надлежащий выбор товаров и видов товаров ослаблен нерепрезентативностью выбора торговых точек. |
| In many cases, the team found a special variety of flies, fleas, spiders, beetles, bedbugs, crickets, mosquitos and other insects. | Во многих случаях группа обнаружила особый вид мух, блох, пауков, жуков, клопов, сверчков, комаров и других насекомых. |
| Significant differences can exist between the mean average price level for a product variety based on the full set of RPI quotes and the subset successfully matched with scanner data. | могут возникнуть значительные различия между средним уровнем цен на вид товара, основанном на полном наборе цен ИРЦ, и подмножеством, успешно сопоставленным с данными сканирования. |
| The variety or type of any lot, of walnuts in the shell may be specified in accordance with the facts as follows; however, it shall not affect class: | Разновидность или вид грецких орехов в любой партии товара могут быть указаны по факту нижеследующим образом; это, однако, не влияет на сорт орехов: |
| Peeled pistachio kernels in this class must be of good quality. They must be characteristic of the variety and/or commercial type. | Они должны быть практически без дефектов, за исключением весьма незначительных поверхностных дефектов при условии, что они не влияют на общий внешний вид, качество, сохраняемость или товарный вид продукта в упаковке. |
| There is an extensive variety in the padel equipment. The racket is clue element in the game. | Без сомнений, это - самый модный вид спорта последних лет. |
| In December 2015, Variety reported that Judd Nelson, who originally played Joe Hunt in the 1987 miniseries Billionaire Boys Club, would play the role of Ryan Hunt, Joe's father. | В декабре 2015 года Variety сообщил, что Джадд Нелсон, который в 1987 году играл Джо Ганта к мини-сериале «Клуб молодых миллиардеров», будет играть роль Райана Ханта, отца Джо. |
| He also said that Spielberg was maturing by focusing on the father-son relationship, a call echoed by McBride in Variety. | Кенби также отметил взросление Спилберга, сконцентрировавшегося на отношениях отца и сына - нечто подобное отметил и МакБрайд в «Variety». |
| Variety's Brian Lowry said the True Detective cast consisted of "fine players on the periphery". | Брайан Лоури из «Variety» сказал, что актёрский состав «Настоящего детектива» состоит из «хороших игроков на периферии». |
| Joe Leydon of Variety commented on his review of the film that "Superfast! takes aim at easy targets, and misses by miles." | Джо Лейдон из Variety написал в своём обзоре, что «Superfast!» нацеливается на лёгкие цели и пропускает намного больше». |
| Cynthia Littleton of Variety was "really happy" to see Michael again, and wrote "Perrineau plays it just right most of the time-no hysterics or scenery-chewing, just a man trying to do the right thing, most of the time." | Синтия Литтлтон из Variety была «действительно счастлива» вновь увидеть Майкла и по этому поводу писала: «Перрино на этот раз играет как надо - никаких истерик или "жевания декораций", только человек, пытающийся сделать верный поступок, на протяжении почти всего времени». |