| The draft resolution was comprehensive in nature, reflecting the wide variety of views and concerns of its numerous co-sponsors. | Проект резолюции имеет всеобъемлющий характер, отражая широкий диапазон мнений различных соавторов проекта и волнующих их вопросов. |
| However, she believed that States could easily adopt legal practices that took into account the variety of identities present in the continent. | Однако, по ее мнению, государствам нетрудно было бы принять правовую практику, учитывающую разнообразие различных проявлений самобытности на континенте. |
| It was recommended that, given the variety natural conditions and cultural traditions in these mountainous countries, different land consolidation schemes should be tested in different parts of the country. | Было рекомендовано опробовать различные схемы консолидации земель в различных районах страны с учетом широкого разнообразия природных условий и культурных традиций в этих странах с гористой местностью. |
| This review should encompass all steps taken by the Government, including transparency regarding the holding of national consultations, as well as provision of information on the variety of NGOs participating therein. | Такой обзор должен охватывать все шаги, предпринятые правительством, включая транспарентность в плане проведения национальных консультаций, а также предоставление информации о различных участвующих в них НПО. |
| Such conflation often leads to the detention of children accused of association with an armed group, which further complicates the task of addressing the variety of violations committed against children in situations of armed conflict. | Такое смешение понятий часто приводит к взятию под стражу детей, обвиняемых в причастности к вооруженной группе, что дополнительно осложняет задачу выявления различных нарушений, совершенных в отношении детей в ситуациях вооруженного конфликта. |
| The Special Rapporteur takes note of the variety of existing systems for the selection and appointment of judges worldwide. | Специальный докладчик отмечает разнообразие существующих в мире систем подбора и назначения судей. |
| The variety of mines found, extensiveness of the mine-affected areas and intensity of the contamination had required designing and manufacturing detection and personal protection equipment and heavy machinery for mine clearance. | Разнообразие обнаруживаемых мин, обширность загрязненных районов и плотность их загрязнения потребовали разработки и производства специального оборудования для обнаружения и средств индивидуальной защиты, а также тяжелой техники для осуществления разминирования. |
| That variety followed from the divergence in the areas of national or community law to be applied to a particular case as well as from differences in interpretation provided by courts in different member States. | Такое разнообразие обусловлено различиями в областях национального и коммунального права, подлежащего применению в каждом конкретном случае, а также различиями в судебном толковании законодательных и нормативных актов в различных государствах-членах. |
| However, linking observed trends in human and ecological health with ambient air quality trends presents a major scientific challenge, given the multiple stressors to which these systems are exposed and the wide variety of systems and responses involved. | Однако увязка наблюдаемых тенденций в отношении здоровья людей и состояния окружающей среды с тенденциями в отношении качества окружающего воздуха представляет собой серьезную научную задачу, учитывая целый ряд факторов, давлению которых подвергаются эти системы, а также широкое разнообразие задействованных систем и ответных мер. |
| Mr Requardt mentioned the variety of private forest owners, which includes individuals, families, companies, religious institutions, and cooperatives. | Г-н Реквардт отметил большое разнообразие категорий частных лесовладельцев, в число которых входят отдельные лица, семьи, компании, религиозные учреждения и кооперативы. |
| They encompassed the variety of measures taken to encourage, facilitate and monitor the implementation of recommendations by any of the special procedures. | Они включают разнообразные меры, принимаемые в целях поощрения, облегчения процесса выполнения рекомендаций всеми мандатариями специальных процедур и контроля за ним. |
| The presentations drew attention to the variety of forms of ongoing international collaboration and to the need to further enhance such collaboration, and focused on problems shared by different countries. | В докладах были отмечены разнообразные формы проводимых в настоящее время совместных международных проектов и потребность в дальнейшем расширении такого сотрудничества, а также освещены общие проблемы, с которыми сталкиваются разные страны. |
| In terms of another view, even as a purely descriptive term, "expulsion" was of limited accuracy because it covered what was, in fact, a large variety of situations. | По другому мнению, термин "высылка", даже при его употреблении как чисто описательного термина, недостаточно точен, поскольку фактически он охватывает самые разнообразные ситуации. |
| To mount an effective communications campaign, centres must have focused messages with clearly identifiable target audiences, and use the most appropriate communications tools with speed, innovation and variety. | Для развертывания эффективной коммуникационной кампании центры должны располагать содержательной информацией, нацеленной на конкретные аудитории, и использовать оптимальные коммуникационные методы, действуя быстро, опираясь на новаторские подходы и применяя разнообразные приемы. |
| The art institutions organize a great variety of activities and agents into a complex systemic unity; the capitalist art system functions as a sub-system of the capitalist world system. | Арт-институции организуют самые разнообразные виды деятельности и участвующих в ней посредников в сложное системное единство; капиталистическая система искусства функционирует как подсистема капиталистической мировой системы. |
| Practice (and evidence thereof) takes a great variety of forms, as in their interaction and communication... States do not confine themselves to dogmatically determined types of acts. | Практика (и доказательства ее существования) выступает в самых разнообразных формах, поскольку «в своих отношениях и сообщениях... государства не ограничиваются только догматически определенными видами актов. |
| Although there is a large variety of options for controlling emissions, an integrated assessment model constructed on a European scale has to restrict itself to a manageable number of abatement options. | Хотя в настоящее время существует большое число разнообразных вариантов ограничения выбросов, при построении модели для комплексной оценки общеевропейского масштаба необходимо ограничиться разумным числом вариантов. |
| Statements and other in-session documents become available more quickly and in a wider variety of formats, texts can be copied and worked on with greater flexibility, and files can be forwarded to capitals without delay. | Заявления и другие сессионные документы становятся доступными быстрее и в более разнообразных форматах, тексты могут копироваться и использоваться более гибко, а файлы могут отправляться в столицы без задержек. |
| The broad variety of procedures available under the Model Law to deal with the different types of situations that may arise in public procurement makes it unnecessary to exclude the application of the Model Law to any sector of the economy of an enacting State. | Благодаря тому что Типовой закон предусматривает большое число разнообразных процедур для разных ситуаций, которые могут возникать в процессе публичных закупок, нет необходимости исключать его применение в отношении какого-либо сектора экономики принимающих закон государств. |
| The federal government has defined three categories of high-speed rail in the United States: Core Express Corridors, Regional Corridors, and Emerging/ Feeder Routes, to reflect the great variety of regional characteristics and suitability for passenger rail nationwide. | Федеральное правительство подразделяет высокоскоростные железнодорожные линии Соединенных Штатов Америки на следующие три категории: главные экспресс-коридоры, региональные коридоры и формирующиеся вспомогательные маршруты, с учетом разнообразных региональных характеристик и степени приспособленности к пассажирским железнодорожным перевозкам в масштабах страны. |
| This variety is mainly used during cooking, since its flavor develops during heating. | Эта разновидность используется в готовке, так как вкус соуса проявляется при нагревании. |
| Since sweet chestnuts are traded by variety, the term "commercial type" was removed from the text of the Standard. | Поскольку торговля каштаном съедобным опирается на разновидность, термин "коммерческий тип" был исключен из текста стандарта. |
| In this region, the wild olive tree, "Olea Europea Oleaster" is much more common than the domesticated variety known as "Olea Europea Sativa.". | В этом регионе дикое оливковое дерево "Olea Europea Oleaster" более распространено чем выведенная его разновидность, известная как "Olea Europea Sativa". |
| In classification, however, when produce is described more precisely with reference to its morphological characteristics, the terms "variety" or "cultivar" are more appropriate. | Кроме того, в классификации, где продукт описывается более точно с точки зрения его морфологических характеристик, более подходит термин "разновидность" или "культивар". |
| If it is of the first variety discussed above (waiver implied through the initiation of proceedings by authority competent to waive immunity), such a waiver may be limited to those proceedings. | Если это первая разновидность, рассматриваемая выше (отказ, подразумеваемый при инициации судопроизводства властью, в компетенции которой находится отмена иммунитета), такой отказ может ограничиваться данным судопроизводством. |
| The clothing also included variety of different jewelries. | В одежду входило также множество различных ювелирных украшений. |
| that the infinite variety of views emerges. | Мы можем увидеть все бесчисленное множество мнений. |
| There is a great variety of ways of conveying advocacy issues to Governments. | Существует множество разнообразных способов доведения вопросов, связанных с пропагандой рациональной политики, до правительств. |
| The Advisory Committee cautioned in paragraph VIII. of its report that too many working groups holding too many meetings and discussing a large variety of subjects might be a recipe for protracted discussions and ultimate failure. | В связи с этим в пункте VIII. своего доклада Консультативный комитет предостерегает, что наличие слишком большого числа рабочих групп, проводящих множество заседаний и обсуждающих широкий круг вопросов, может заведомо привести к долгим и безрезультатным дискуссиям. |
| They come in a bewildering variety of different kinds. | Существует невероятное множество видов экзопланет. |
| However, variety of sources is used to produce labour-force balance sheets. | Вместе с тем для составления балансовой статистики по рабочей силе используются различные источники. |
| The variety of information brought to the knowledge of the Committee demonstrated the intention of the authorities to fulfil their obligations and the State party should be encouraged to persevere in that undertaking. | Различные данные, доведенные до сведения Комитета, свидетельствуют о готовности властей выполнять свои обязательства, и следует поощрять государство-участник к продолжению работы на этом направлении. |
| Sounds like you've been reading articles... on a rather wide variety of subjects. | Такое впечатление, что ты читал статьи на различные темы? |
| He drew attention to paragraphs 46, 69, 79 and 102 of the report, which indicated the variety of activities undertaken under the auspices of the European Community. | Выступающий обращает внимание на пункты 46, 69, 79 и 102 доклада, в которых указываются различные мероприятия, проведенные под эгидой Европейского сообщества. |
| Traditional music usually begins with slow and steady beats that grow gradually faster and more emphatic, while various flourishes like drum and rattle tremolos, shouts and accented patterns add variety and signal changes in performance for singers and dancers. | Традиционная музыка обычно начинается с медленных и устойчивых ударов, которые становятся постепенно быстрее и более решительными, в то время как различные расцветы как барабан и тремоло скрежета, крики и акцентированные образцы добавляют разнообразие и изменения сигнала в работе для певцов и танцоров. |
| A variety is called uniruled if it is covered by rational curves. | Многообразие называется унинолинейчатым, если оно покрыто рациональными кривыми. |
| Lebanon had a unique social and political composition reflecting its religious and cultural variety. | Население Ливана имеет уникальный социально-политический состав, отражающий его религиозное и культурное многообразие. |
| It may be stated that, for a relatively small island such as Aruba, there is a large variety of cultural activities in which the island's cultural diversity is expressed. | Можно сказать, что для такого относительно небольшого островного государства, как Аруба, в стране проходит активная культурная жизнь, отражающая культурное многообразие ее жителей. |
| Their complexity, variety, constantly changing nature and unpredictability remain a major challenge to the rule of law. | Сложность, многообразие, изменчивость и непредсказуемость ситуации в связи с деятельностью этих группировок по-прежнему является одной из серьезнейших проблем для обеспечения верховенства права. |
| To avoid a "Stagno-Europe," the EU must focus on the essentials in the common institutional framework and allow more variety in an enlarged union, or it must develop institutional arrangements that shift additional portions of national sovereignty to the Union level. | Чтобы не стать "Европой в застое", Евросоюз должен сосредоточиться на основных моментах общей институциональной структуры и допустить в расширенном Евросоюзе большее многообразие, или же он должен разработать такие организационные мероприятия, которые бы переместили на уровень компетенции Союза решение дополнительных вопросов, касающихся национального суверенитета. |
| Our product spectrum comprises a comprehensive variety of paint spraying systems. | Наш ассортимент продукции в области окрасочных камер охватывает широкий спектр окрасочных установок. |
| The bank constantly improves its service and expands the variety of its products offered to customers. | Банк постоянно совершенствует свой сервис и расширяет спектр услуг, предоставляемых клиентам. |
| On a closer look, this type of small groups and new religious movements comprises a broad variety of different religions and beliefs that deserve to be addressed according to their distinctive features. | При ближайшем рассмотрении такой вид небольших групп и новых религиозных движений включает широкий спектр различных религий и убеждений, которые следует рассматривать в соответствии с их отличительными чертами. |
| We offer guests and inhabitants of our city daily rent of apartments in historical centre of Odessa, Ukraine, and provide a big variety of services, connecting with your stay in South Palmyra. | Мы предлагаем гостям и жителям нашего города аренду квартир посуточно в историческом центре Одессы, Украина, и предоставляем большой спектр услуг, связанных с Вашим пребыванием в Южной Пальмире. |
| The duty to cooperate must be understood as encompassing a great variety of coordinating, technical, scientific and logistical activities. | Обязанность сотрудничать должна пониматься как охватывающая широкий спектр координационной, научно-технической деятельности и деятельности по материально-техническому обеспечению. |
| As a result the re-establishment in Barbados of the elite export variety White Lisbon Yam is expected. | В результате этого предполагается, что в Барбадосе удастся воссоздать элитный экспортный сорт белого лиссабонского ямса. |
| Despite the name, this variety of coffee plant originated in Ethiopia and represents 75% of the world coffee production. | Несмотря на имя, этот сорт кофе происходит из Эфиопии и составляет около 75% от мирового производства кофе. |
| In recent years, 50 per cent of the increase in crop yields has come from new seed varieties, such as the fast-maturing variety, "new rice for Africa", which has transformed local economies in several parts of the continent. | В последние годы 50 процентов повышения урожайности культур достигается за счет появления новых видов семян, таких как быстросозревающий сорт риса «нерика» («Новый рис для Африки»), который преобразил местную экономику в нескольких регионах этого континента. |
| This grapes variety is also under cultivation on the small areas of Poland, American state California, Italy. | На небольших площадях отесчественный сорт выращивается в Польше, в американском штате Калифорния, в Италии. |
| London (kangeta variety) 6.0 to 8.0 | Лондон (сорт «кангета») |
| This period also recognized the variety of women's skills in all spheres of life. | В течение этого периода было также признано, что женщины обладают разнообразными навыками во всех сферах жизни. |
| As a result of these circumstances, except Hungary, agriculture could not provide the large variety of healthy food for the population. | В силу этих причин во всех указанных странах, за исключением Венгрии, сельское хозяйство было не способно обеспечить население разнообразными и здоровыми продуктами питания. |
| The Department seeks to create conditions which will increase variety and choice in broadcasting and competition in the provision of services, while maintaining high programme standards and quality. | Министерство стремится создать условия, которые позволят сделать радио- и телевизионные программы более разнообразными и расширить их выбор и конкуренцию в предоставлении услуг при обеспечении высоких стандартов и качества программ. |
| Further, it underlines that the United Nations system, with its variety of decision-making bodies, technical assistance projects, programme delivery mechanisms and accountability systems has not always been a good example of coherence and consistency at country level. | Кроме того, в нем подчеркивается, что система Организации Объединенных Наций с ее разнообразными директивными органами, проектами технической помощи, механизмами осуществления программ и системами подотчетности не всегда служили хорошими примерами согласованности и последовательности на уровне стран. |
| Moreover, the increasing variety and complexity of IIAs with regard to individual aspects of investment promotion and protection offer countries more options than ever before in terms of treaty-making and using IIAs as instruments to further their development policies. | Помимо этого, становясь более разнообразными и сложными с точки зрения отдельных аспектов поощрения и защиты инвестиций, МИС предлагают странам более широкие возможности для договорной деятельности и для использования МИС в качестве инструмента стимулирования развития. |
| While such initiatives benefit suppliers, they also allow hotels to exert influence over production volumes, quality and variety. | Эти инициативы не только отвечают интересам поставщиков, но и позволяют гостиницам влиять на объем, качество и ассортимент производимой продукции. |
| Globally, there is a greater availability of drugs and, at the same time, an increased variety. | Во всем мире не только расширяется предложение наркотиков, но и увеличивается их ассортимент. |
| Cowboys, the youngest of Kampa Group's restaurants and the first real steakhouse in Prague, offers a great variety of steaks and seafood at very affordable prices. | Cowboys, новейший ресторан группы «Kampa Group» и первый настоящий стейкхаус в Праге, предлагает широкий ассортимент стейков и морских блюд по необыкновенно приемлемым ценам. |
| Wide variety of drugs and dental preparations (Ukrainian and foreign products). Permanently renewed. | Имеет широкий ассортимент лекарственных препаратов и предметов по уходу за полостью рта отечественных и ведущих иностранных производителей, который постоянно пополняются новинками, а также приемлемые цены при высоком качестве обслуживания. |
| In-fact if you visit Denis' YouTube channel you can see the wide variety of covers he did of songs from artists like Woe, Is Me, Attack Attack!, Asking Alexandria and more. | Если вы посещаете канал Дениса, то вы можете увидеть широкий ассортимент различных каверов. на такие группы как Шоё, Is Me, Attack Attack!, Asking Alexandria и другие. |
| There is an encouragingly large variety of weekly journals and magazines in Bosnia and Herzegovina. | Обнадеживает широкий выбор еженедельных журналов и газет в Боснии и Герцеговине. |
| we offer a nice variety, beginning with the "Truman," 20-gauge steel with a crepe interior. | Мы предлагаем большой выбор, начиная с "Трумена" из миллиметровой стали с убогой внутренней отделкой. |
| Indoor and Outdoor Bar: Serves a wide choice of cocktails, coffees, and a good variety of local and international wines. | Крытый и открытый бар: в баре сервируется широкий выбор коктейлей, кофе и различные местные и иностранные вина. |
| The Department seeks to create conditions which will increase variety and choice in broadcasting and competition in the provision of services, while maintaining high programme standards and quality. | Министерство стремится создать условия, которые позволят сделать радио- и телевизионные программы более разнообразными и расширить их выбор и конкуренцию в предоставлении услуг при обеспечении высоких стандартов и качества программ. |
| The young people plan their own progressive development by choosing from a great variety of programs and activities according to their needs and interests. | Программа ассоциации основана на принципе: дети лучше приобретают умения и навыки с помощью опыта и сами планируют своё прогрессивное развитие, сделав выбор из множества разнообразных видов деятельности в соответствии со своими потребностями и интересами. |
| In many cases, the team found a special variety of flies, fleas, spiders, beetles, bedbugs, crickets, mosquitos and other insects. | Во многих случаях группа обнаружила особый вид мух, блох, пауков, жуков, клопов, сверчков, комаров и других насекомых. |
| Great location, the room was nicely decorated and the breakfast was quite good with enough variety. | Удобное расположение недалеко от основных достопремичательностей и рядом с вокзалом, хороший вид из некоторых номеров, вежливый персонал, приемлемая цена. |
| In practice the price collector will normally get the assistance of the shopkeeper to help in this process by asking which is the best selling product or variety. | На практике сборщик сведений о ценах, как правило, пользуется помощью хозяина магазина, спрашивая у него, какой товар или вид товаров пользуется наибольшим спросом. |
| The variety or type of any lot, of walnuts in the shell may be specified in accordance with the facts as follows; however, it shall not affect class: | Разновидность или вид грецких орехов в любой партии товара могут быть указаны по факту нижеследующим образом; это, однако, не влияет на сорт орехов: |
| A wide variety, but our most popular by far is our one of a kind anti-aging treatment. | Множество видов, но на сегодняшний день у нас наиболее популярен вид лечения, помогающий избавиться от морщин. |
| Film critics of Variety and LA Weekly remarked on the film's ability to cater for all ages. | Кинокритики из американских изданий Variety и LA Weekly отметили способность фильма понравиться зрителю любого возраста. |
| On October 2, 2012, Variety first reported the existence of the show, by writing that the Wachowskis, with the help of Straczynski's Studio JMS and Georgeville Television, would be shopping Sense8 around Los Angeles the week to follow. | 2 октября 2012 года издание Variety сообщило о том, что у дуэта Вачовски готовы три часовых пробных сценария, и на следующей неделе при поддержке студий JMS и Georgeville Television они намерены предложить их телекомпаниям в Лос-Анджелесе. |
| Brian Lowry of Variety praised the cast of characters, describing the expressive magic carpet as "its most remarkable accomplishment" and considered that "Aladdin overcomes most story flaws thanks to sheer technical virtuosity." | Брайан Лоури из Variety похвалили персонажей, описывая выразительный магический ковер как «самое замечательное достижение» и считают, что «Аладдин преодолевает большинство исторических недостатков благодаря чисто технической виртуозности». |
| Variety said: "Despite a fine cast and atmospheric direction by Abel Ferrara, the pic doesn't quite make the grade, though it certainly is worth a look." | В журнале Variety итог был: «Несмотря на хороший подбор актеров и атмосферную режиссуру Абеля Феррара, фильм не дотягивает, но все же стоит того, чтобы его посмотреть.» |
| Variety's Owen Gleiberman called it a scare-free horror film and wrote, The movie isn't scary, it isn't gripping, it isn't fun, and it isn't fueled by any sort of clever compulsion. | Оуэн Глейберман из Variety назвал фильм «ужасным» и написал: «Фильм не страшен, он не захватывает, он не весел и он не подпитывается никаким умным принуждением. |