Once the true value of our natural resources is understood, rather than taken for granted as if there were an infinitely available supply, the vital importance of conserving biodiversity should be better recognized. |
Если будет понята настоящая ценность наших естественных ресурсов, а не принята как нечто само собой разумеющееся, как будто существуют постоянно доступные ресурсы, то жизненная важность сохранения биоразнообразия будет оценена должным образом. |
A particularly important issue is liability for environmental damage caused by assets subject to possessory or non-possessory security rights, since the monetary consequences and the prejudice to the reputation of the lender may substantially exceed the value of the encumbered assets. |
Особую важность представляет вопрос о материальной ответственности за экологический ущерб, причиненный активами, в отношении которых действуют посессорные или непосессорные обеспечительные права, т. к. |
The reach of their significance is also of particular importance to the people, not only of Rwanda, but of the Great Lakes region as a whole and, indeed, elsewhere where conflicts have horrifically eroded the value placed on human life. |
Значение их имеет особую важность для народа не только Руанды, но и всего региона Великих озер, а также везде, где конфликты ужасающе обесценили человеческую жизнь. |
As the Ming dynasty faltered and the threat from northern enemies grew, Ming emperors saw the strategic value of Shanhai Pass and frequently garrisoned troops there, armies which sometimes reached up to 40,000 men. |
Поскольку положение династии Мин становилось все менее устойчивым и возрастала угроза от вторжений с севера, императоры осознали стратегическую важность форта Шаньхайгуань и усиливали его гарнизоны, так что их численность доходила иногда до 40000 человек. |
Despite its importance, the first attempts were made only in the 1950-60s to derive the value of the visual background due to galaxies, at that time based on the integrated starlight of these stellar systems. |
Несмотря на важность этого вопроса, первые попытки получить информацию о видимом фоне, обусловленным галактиками, были предприняты только в 1950-60-х годах (в то время они основывались на интегрированном свете звёзд этих звёздных систем). |
A number of delegations recognized the value of regular AGD-sensitive participatory assessments and welcomed UNHCR's efforts to further enhance the participatory aspect of its work in the Field. |
Ряд делегаций признали важность основанных на участии регулярных оценок, учитывающих ВГМ, и приветствовали усилия, предпринимаемые УВКБ для еще большего применения в его работе на местах принципа обеспечения участия. |
Acknowledging the value of the Quick Start Programme, he called for the continuity of financing to be secured, and he stressed the importance of political support at the international and national levels. |
Признавая важность Программы ускоренного "запуска" проектов, он призвал обеспечить непрерывное финансирование и подчеркнул важность политической поддержки на международном и национальном уровнях. |
Jung would argue that just as we do not doubt the importance of our conscious experience, then we ought not to second guess the value of our unconscious lives. |
Юнг считал, что, несмотря на очевидную важность нашей сознательной жизни, нельзя недооценивать важность бессознательной жизни в сновидениях. |
In that regard, it was noted that there is value in collective decision-making under the Convention, rather than relegating the decision-making on the coordinated distribution of finance to a small group of individuals. |
В этой связи отмечена важность коллективного принятия решений в рамках Конвенции в отличие от передачи полномочий по принятию решений по вопросам скоординированного распределения финансовых средств небольшой группе отдельных лиц. |
The value of rum was based upon the lack of coinage among the population of the colony, and due to the drink's ability to allow its consumer to temporarily forget about the lack of creature comforts available in the new colony. |
Такая важность рома обусловлена недостатком средств у населения колонии, а также способностью напитка приводить человека в состояние, когда он хотя бы на время может забыть о недостаточном комфорте жизни в колонии. |
This type of rule emphasizes the value of a debtor-creditor relationship: the continued responsibility of the debtor following liquidation is intended to both moderate a debtor's financial behaviour and encourage a creditor to provide financing. |
При таком порядке подчеркивается важность взаимоотношений между должником и кредитором: сохранение ответственности должника после ликвидации призвано как ужесточить финансовую дисциплину для должника, так и побудить кредитора к предоставлению финансирования. |
Today, the value of action plan development in all fields is recognised by donor countries, grant awarding agencies, assistance-providing intergovernmental organisations, as well as experts in the chemicals management field (many of which have expressed a need for capacity building in this area). |
На сегодня важность разработки плана действий во многих сферах деятельности признается донорами, агентствами, предоставляющими гранты, межправительственными организациями, оказывающими поддержку, а также экспертами в области управления химическими веществами (многие из которых уже обозначили необходимость для создания потенциала в этой области). |
Chile is the only country that currently seeks to disregard the value of this multilateral body of law, in an attempt to divest OAS of all practical importance and convert it into a purely decorative political body. |
Чили является единственной страной, которая в настоящее время пытается игнорировать важность этого свода согласованных на многосторонней основе правовых норм и пытается свести на нет присущую указанному органу практическую значимость, превратив его в декоративную политическую институцию. |
There was widespread appreciation of the value of holding consultation meetings on the national level between Governments and civil society before the Forum's annual meetings in order to provide input to the government discussions. |
Широко признавалась важность проведения консультативных совещаний на национальном уровне с участием правительств и гражданского общества до начала работы ежегодных совещаний Форума, позволяющих правительствам получить необходимые сведения для подготовки к участию на межправительственных дискуссиях. |
The Board concluded that procurement was well managed, attributing this commitment to compliance with extant rules and regulations, and a good and shared understanding among managers of the value of competitive procurement. |
Комиссия пришла к выводу о том, что закупочная деятельность организована хорошо благодаря соблюдению в процессе действующих правил и положений, а также благодаря тому, что все руководители хорошо понимают важность осуществления закупок на конкурсной основе. |
The procurement regulations may usefully discuss issues of debriefing: while maintaining it as an option for the procuring entity, the procurement regulations may emphasize the value of debriefing in particular in the context of framework agreements where repeated procurements can benefit from improved submissions. |
Хотя этот вопрос носит факультативный характер для закупающей организации, в подзаконных актах о закупках можно подчеркнуть важность проведения встречи для информирования участников, особенно в контексте рамочных соглашений, когда повышение качества представлений может способствовать многократным закупкам. |
He pointed to the importance of a classification that was coherent with a measurement of the value of the legal rights that the preparers of financial statements hold. |
Он указал на важность классификации, стыкующейся с измерениями стоимости юридически оформленных прав, которыми обладают те, кто подготавливает финансовые отчеты. |
The first, delivered by the representative of BP, addressed the importance of progressing contingent resources in order to deliver on sustainable production and maximize the value of oil and gas deposits. |
В первом докладе, представленном представителем "Бритиш петролеум" (БП), рассматривалась важность постепенного освоения условных ресурсов для обеспечения устойчивого производства и максимизации объема месторождений нефти и газа. |
While it recognized the importance of incorporating state-of-the-art technology into the new audio-visual and broadcast system, the Advisory Committee regretted that the savings identified from value engineering had not been utilized to lower the associated costs. |
Признавая важность применения самых современных технологий в новой аудиовизуальной и вещательной системе, Консультативный комитет выражает сожаление по поводу того, что средства, сэкономленные благодаря оптимизации затрат, не были использованы для сокращения сопутствующих расходов. |
Make Mothers Matter asks for studies that will give a monetary value to unpaid family-care work, to show the importance of such work to the paid economy. |
Организация «За повышение роли матерей» просит провести обследования, которые установят денежную стоимость неоплачиваемой работы по семейному уходу, чтобы показать важность такой работы для экономики оплачиваемой работы. |
With regard to encouraging cooperation among relevant existing bilateral and multilateral initiatives, speakers recognized the value of such initiatives and noted the importance of coordinating efforts in order to maximize the use made of expertise and resources. |
Что касается существующих двусторонних и многосторонних инициатив, то ораторы признали их ценность и отметили важность координации усилий в целях максимального использования имеющегося опыта и ресурсов. |
The value of this participatory approach also brings home the fact that it is critically important that vulnerable countries develop regional and national capacities to anticipate major natural disasters by using early warning systems and to mobilize domestic resources to lessen the humanitarian impact. |
Применение этого коллективного подхода также подчеркивает исключительную важность укрепления регионального и национального потенциала уязвимых стран в области предупреждения крупных стихийных бедствий посредством использования систем раннего предупреждения и мобилизации национальных ресурсов в целях смягчения гуманитарных последствий. |
In her address to the Board, the representative of UNFPA emphasized the value of the partnership with UNICEF and WHO, and the importance of coordinating programme processes and policies among the three agencies. |
Обращаясь к членам Совета, представитель ЮНФПА подчеркнула ценность партнерства с ЮНИСЕФ и ВОЗ и важность координации процессов и политики, касающихся разработки и осуществления программ этих трех учреждений. |
Participants had noted the value of the initiatives discussed at the Malbun meeting and had discussed the role of information technology in reducing the burdens on the system at national and international levels. |
Участники подчеркнули значимость инициатив, рассмотренных в ходе совещания в Мальбуне, и важность использования компьютерных технологий в целях совершенствования функционирования системы в национальном и международном масштабах. |
We value the importance of the economic development of the landlocked developing countries and the strengthening of cooperation among countries based on the principles of international law; |
Мы понимаем важность экономического развития развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, а также укрепления сотрудничества между странами на основе принципов международного права. |