Given the tense political climate in the region - especially the daily escalating tensions between the Democratic People's Republic of Korea and Japan in the context of the wider Korean peninsula crisis - all participants acknowledged the strong significance and value of meeting together. |
С учетом надежной политической обстановки в регионе и особенно ежедневно усиливающейся напряженности в отношениях между Корейской Народно-Демократической Республикой и Японией в контексте более широкого кризиса на Корейском полуострове все участники признали большое значение и важность совместной встречи. |
The Strategy also stresses the value of involving all stakeholders, from Member States, the United Nations and other regional and international bodies to the private sector and civil society. |
В этой Стратегии также подчеркивается важность привлечения к участию в этих усилиях всех заинтересованных сторон - начиная с государств-членов, Организации Объединенных Наций и других региональных и международных структур и заканчивая частным сектором и гражданским обществом. |
To further the empowerment of rural women, the underpinning value of equality between women and men must also be upheld through international agreements, national law and local custom. |
Расширению прав и возможностей сельских женщин также должны способствовать международные договоры, национальное законодательство и местные обычаи, подтверждающие безусловную важность равенства мужчин и женщин. |
The need for capacity building also needs to happen in parallel to this cultural evolution process so that the village councils can appreciate the value of having the women as their counterparts on board in line with the application of good governance principles. |
Параллельно с этим процессом культурной эволюции неизбежно возникает необходимость создания потенциала, с тем чтобы советы деревень могли оценить важность участия женщин в качестве действующих партнеров, в соответствии с реализацией принципов надлежащего управления. |
She trusted that members of the legislature would in turn appreciate the full value of the dialogue which had taken place and the importance of achieving conformity with the Covenant. |
Она верит, что члены законодательного органа в свою очередь оценят полезное значение того диалога, который состоялся, и важность достижения осуществления положений Пакта. |
I would like to take this opportunity to stress the value and importance of close cooperation between the Council and the United Nations in the field of human rights. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы подчеркнуть большое значение и важность тесного сотрудничества между Советом Европы и Организацией Объединенных Наций в области прав человека. |
In that regard, States that had commented on the question in the Sixth Committee had stressed the great value and practical importance of a definition of objections. |
В этой связи государства, выразившие свое мнение по данному вопросу в Шестом комитете, подчеркнули исключительную целесообразность и практическую важность определения возражений; |
Some experts underlined the importance of looking at common categories and also of having agreement on the common list of occupations that could be considered in the ongoing negotiations, which would add predictability, improve comparability and enhance the value of commitments made. |
Несколько экспертов подчеркнули важность изучения общих категорий и согласования общего перечня видов занятий, который мог бы быть учтен в ходе проводимых переговоров, что способствовало бы улучшению предсказуемости и сопоставимости и повышению значения принимаемых обязательств. |
The States Parties have recognized the value and importance of the Coordinating Committee, established at the Second Meeting of the States Parties in 2000, in the effective functioning and implementation of the Convention. |
Государства-участники признают ценность и важность Координационного комитета, учрежденного на втором Совещании государств-участников в 2000 году, для эффективного функционирования и осуществления Конвенции. |
While the Advisory Committee regrets that the savings identified from value engineering were not utilized to lower the total balance of associated costs, it also recognizes the importance of ensuring that the new audio-visual and broadcast systems incorporate the most modern, state-of-the-art technology. |
Консультативный комитет сожалеет, что экономия, полученная благодаря оптимизации затрат, не была обращена на снижение общего уровня сопутствующих расходов, но при этом он признает важность обеспечения того, чтобы в новые аудиовизуальные и вещательные системы были инкорпорированы самые современные достижения, по последнему слову техники. |
The group discussed its future plans and activities and felt that notwithstanding the value of the results achieved so far by the group, there are also many challenges ahead. |
Группа обсудила свои будущие планы и деятельность и высказала мнение, что, несмотря на важность результатов, достигнутых группой к настоящему времени, перед ней стоит еще много важных задач. |
By involving the Ministry of Water and Forestry, the Government of Namibia had taken cognizance of the value of bringing on board the rural poor in all efforts to enhance national economic development. |
Задействовав министерство охраны водных и лесных ресурсов, правительство Намибии признало важность вовлечения сельской бедноты в усилия по ускорению национального экономического развития. |
Participants acknowledged the value of the regional workshops in providing training and opportunities to discuss common problems with counterparts, strengthening working relationships based on mutual understanding and trust and, in a number of instances, the progress made on specific pending cases. |
Участники признали важность региональных семинаров-практикумов в обеспечении подготовки кадров и возможностей для обсуждения общих проблем с партнерами, укрепления рабочих отношений, основанных на взаимопонимании и доверии, а в ряде случаев - для достижения прогресса по конкретным нерешенным делам. |
The European Union expressed support for Ms. Sekaggya's mandate, and, in particular, for her appeal to States to publicly affirm the value of the activities of human rights defenders and to denounce their detractors. |
Европейский союз поддержал выданный г-же Секаггии мандат и, в частности, ее призыв к государствам публично подтвердить важность осуществляемой правозащитниками деятельности и осудить тех, кто мешает их работе. |
Towards that end, he noted the value of the right to access to information and whistle-blower protection legislation, independent anti-corruption mechanisms, like ombudsman offices, and better resourced NHRIs. |
В этой связи он указал на важность права на доступ к информации и законодательства о защите осведомителей, независимых антикоррупционных механизмов, подобных управлению омбудсмена, и большей обеспеченности НПУ ресурсами. |
They underscored the value of partnerships within the United Nations system, recognizing a need to strengthen the resident coordinator system with the highest quality of leadership and managerial talent and with clearer lines of accountability. |
Они подчеркнули важность партнерских связей в рамках системы Организации Объединенных Наций и признали необходимость укрепить систему координаторов-резидентов, которые должны обладать управленческим талантом и обеспечивать самое высокое качество руководства, а разграничение полномочий должно быть более четким. |
Some also stressed the value of allowing flexibility in the form and content of submissions under Article 9, which could include research, reports, guidelines or summaries of activities. |
Некоторые также подчеркнули важность обеспечения гибкости, в том что касается формата и содержания представлений в рамках статьи 9, которые могут охватывать научные исследования, доклады, руководящие принципы или резюме мероприятий. |
Indeed, there has been an increasing awareness among nations that international society must recognize the value and share the goal of establishing and maintaining the primacy of international law. |
Сейчас страны все более осознают, что международное сообщество должно признать важность установления и поддержания верховенства международного права на глобальном уровне. |
Governments can and should initiate processes at the local level to bring together key partners capable of establishing links between religious leaders, so as to emphasize the value of working together in harmony for mutual benefit. |
Правительства могут и должны инициировать на местном уровне процессы, которые объединяли бы ключевых партнеров и содействовали установлению связей между религиозными лидерами, с тем чтобы подчеркнуть важность совместных согласованных усилий во имя общего блага. |
Acknowledges the value of the lessons learned from the ad hoc advisory groups and decides to bring this experience to the attention of relevant United Nations bodies. |
признает важность выводов, сделанных специальными консультативными группами, и постановляет информировать о накопленном ими опыте соответствующие органы Организации Объединенных Наций. |
In addition to the statements made by Members States at the forty-third session of the Commission on Population and Development, which attest to the value and the impact of the data produced by the Population Division, the Division also received positive testimonials from users of its publications. |
Помимо заявлений государств-членов на сорок третьей сессии Комиссии по народонаселению и развитию, подтверждающих важность и полезность сведений, публикуемых Отделом народонаселения, Отдел также получил положительные отзывы от лиц, пользующихся его публикациями. |
Best practices in other places have shown the importance of the participation of parents and children in school governance and in the adoption of educational policies, thus underscoring the value of a human rights-based approach to education. |
Положительный опыт других стран показывает важность участия родителей и детей в управлении школой и в формировании образовательной политики, что подчеркивает значение основанного на правах человека подхода к образованию. |
In view of the importance of ensuring a well-balanced approach between exploration and environmental protection in the Area, Japan attaches high value to the workshops on those issues organized by the Authority. |
Принимая во внимание важность обеспечения равновесия между разведкой и защитой окружающей среды в Районе, Япония высоко ценит семинары-практикумы, которые по этим вопросам проводит Орган. |
During this period of time there was increased public awareness of the value and importance of human rights, and the necessity of having these rights protected and guaranteed. |
В тот период времени общественность стала глубже осознавать значение прав человека и важность их соблюдения, равно как и необходимость обеспечить защиту и гарантии этих прав. |
Trade facilitation is important as costs of border crossing and other transaction costs are estimated at between 1 and 15 per cent of the value of traded products, higher than applicable customs tariffs in many cases. |
Важность содействия развитию торговли обусловлена тем, что, по оценкам, величина расходов в связи с пересечением границы и других оперативных издержек составляет от 1 до 15 процентов стоимости участвующих в торговом обороте товаров, что в большинстве случаев выше действующих таможенных тарифов. |