Decision 25/5, he said, had created a new dynamic for the Global Mercury Partnership in that it explicitly recognized the value of partnerships and other voluntary approaches in the management of mercury both before and after adoption of the legally binding instrument. |
Он заявил, что решение 25/5 придало новый импульс Глобальному партнерству по ртути, поскольку в нем открыто признается важность партнерств и других добровольных подходов к регулированию ртути как до, так и после принятия имеющего обязательную юридическую силу документа. |
The value of the judiciary and judicial proceedings has been underpinned by the development of the Johannesburg Principles on the Role of Law and Sustainable Development, which were adopted at the Global Judges' Symposium held in Johannesburg, South Africa, from 18 to 20 August 2002. |
Важность судебных органов и судопроизводства была подтверждена в Йоханнесбургских принципах о роли права и устойчивого развития, принятых на Глобальном симпозиуме судей, который состоялся в Йоханнесбурге, Южная Африка, 18-20 августа 2002 года. |
She highlighted the value of space technology and urged the Meeting to further enhance synergetic cooperation and coordination in the use of space technology within the United Nations system. |
Она подчеркнула важность космических технологий и настоятельно призвала участников Совещания продолжать усилия по развитию тесного сотрудничества и координации в области использования космических технологий в системе Организации Объединенных Наций. |
The delegation underscored that, despite financial and economical constraints, promoting and protecting human rights was of great value to Suriname and that it had committed itself to enhancing human rights. |
Делегация подчеркнула, что, несмотря на финансовые и экономические трудности, поощрение и защита прав человека имеют для Суринама большую важность и что он принял на себя обязательство укреплять права человека. |
Participants stressed that science, technology and innovation was a major driver of knowledge-based economies and sustainable economic development and noted the value of developing coherent science, technology and innovation policies that are adapted to the realities and opportunities of developing countries. |
Участники подчеркнули, что наука, техника и инновации являются серьезным фактором, способствующим развитию основанной на знаниях экономики и обеспечению устойчивого экономического развития, а также отметили важность разработки согласованной политики в области науки, техники и инноваций, адаптированной к реалиям и возможностям развивающихся стран. |
He is thus well acquainted with the General Assembly's methods of work and the subtleties of United Nations negotiations, as well as with the value of reaching consensus on many major issues and ways to do that. |
Таким образом, он хорошо знаком с методами работы Генеральной Ассамблеи и тонкостями проводимых в Организации Объединенных Наций переговоров, а также хорошо осознает важность достижения консенсуса по многим актуальным вопросам и знает, как его добиться. |
In the coming years, the Authority will need to consider how to implement these provisions and, for that reason, we consider the work of the International Law Commission to be of great value and importance. |
В последующие годы Органу необходимо будет проработать вопрос о том, каким образом эти положения будут осуществляться, и по этой причине мы считаем, что работа Комиссии международного права имеет огромную ценность и важность. |
In addressing with OIOS delays in the issuance of reports, the Committee stressed the importance of finalizing reports in a timely manner as the value of oversight work diminishes when reports take too long to complete. |
При рассмотрении вопросов, связанных с несвоевременным выпуском УСВН своих докладов, Комитет подчеркнул важность своевременного завершения работы над докладами, поскольку ценность работы по надзору снижается, если работа над ними продолжается слишком долго. |
In addition, participants underscored the importance of public debt audits as an accountability mechanism and acknowledged the value of external debt management initiatives such as those managed by the World Bank and the Commonwealth Secretariat. |
Кроме того, участники подчеркнули важность аудита государственного долга в качестве механизма подотчетности и признали значение инициатив в области управления внешним долгом, например инициатив, осуществляемых Всемирным банком и секретариатом Содружества. |
The importance of bearing in mind the value of coastal and marine ecosystem services for carbon sequestration and adaptation to climate change continues to increase as decision makers negotiate under the auspices of the United Nations Framework Convention on Climate Change. |
Важность осознания ценности услуг, оказываемых прибрежными и морскими экосистемами, в области связывания углерода и адаптации к изменению климата, продолжает увеличиваться по мере того, как представители директивных органов ведут переговоры под эгидой Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата. |
Underlining the value of knowing the Council's procedures to protect the interests of the "weak" in the Council, one discussant encouraged the newly elected members to invest time in studying the provisional rules of procedure. |
Подчеркнув важность понимания процедур Совета для защиты интересов «слабых» в Совете, один из участников дискуссии призвал вновь избранных членов посвятить некоторое время изучению временных правил процедуры Совета Безопасности. |
Both the United Nations Millennium Declaration and the 2005 World Summit emphasized the value of partnership and solidarity in helping to reach the Millennium Development Goals, especially relating to poverty. |
Как в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций, так и на Всемирном саммите 2005 года подчеркивалась важность партнерских связей и солидарности в деле оказания помощи в реализации сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития, в особенности связанных с ликвидацией нищеты. |
In efforts to foster widespread awareness of the value of South-South approaches to development, the Special Unit planned and hosted the second and third annual United Nations Day for South-South Cooperation at headquarters, on 19 December 2005 and 19 December 2006, respectively. |
Стремясь добиться того, чтобы больше людей понимали важность подходов стран Юга к процессу развития, Специальная группа запланировала и организовала проведение в Центральных учреждениях 19 декабря 2005 года и 19 декабря 2006 года, соответственно, второго и третьего ежегодного Дня Организации Объединенных Наций, посвященного сотрудничеству Юг-Юг. |
They set out from the agreement among the followers of religions and cultures on the value of dialogue as the ideal way of mutual understanding and cooperation in human relations and peaceful coexistence among the nations. |
Они исходят из того, что последователи религий и культур признают важность налаживания диалога в качестве идеального инструмента углубления взаимопонимания и сотрудничества в отношениях между людьми и мирного существования наций. |
Even now as we confront the possibility that our islands will become uninhabitable within this century due to rising sea levels, we recognize the value of protecting something that we firmly believe to be the common heritage of all mankind. |
Даже сейчас, когда мы сталкиваемся с возможностью того, что наши острова могут стать необитаемыми в течение этого века в результате повышения уровня моря, мы признаем важность защиты того, что, по нашему глубокому убеждению, является общим наследием всего человечества. |
Recognizing the value of an alliance between Governments and civil society, government and public, social and private institutions as well as civil society organizations were participating in the activities and strategies of Mexico's national programme for the development of persons with disabilities for the period 2009-2012. |
Признавая важность альянса между правительствами и гражданским обществом, государством и населением, общественные и частные учреждения, а также структуры гражданского общества участвуют в реализации мероприятий и стратегий, предусмотренных в мексиканской национальной программе улучшения положения инвалидов на период 2009-2012 годов. |
In that regard, we would like to highlight the value of global and regional approaches that, applied alongside confidence-building measures, promote peace and security at the regional and international levels. |
В этой связи мы хотели бы подчеркнуть важность глобального и регионального подходов, которые, наряду с мерами по укреплению доверия, способствуют обеспечению мира и безопасности на региональном и международном уровнях. |
The simple fact that fundamental human rights shall apply to all people helps to highlight the value of such action in the field of human rights learning. |
Тот простой факт, что такие основные права человека касаются всех людей, подчеркивает важность этой работы по изучению прав человека. |
She wondered what the proportion of women would be in the Lithuanian team participating in the Olympic Games to be held in China, emphasizing the value of such indicators in measuring equality. |
Оратор интересуется, сколько женщин будет в литовской команде, которая примет участие в Олимпийских играх в Пекине, подчеркивая важность таких показателей в оценке равенства. |
Older women who have received education or training in their lifetime are more likely to value its importance for girls in their care and will give equal consideration to both girls' and boys' education when allocating resources. |
Пожилые женщины, которые в течение жизни получали образование или профессиональную подготовку, скорее всего, будут выше ценить их важность для девочек, которых они воспитывают, а при распределении своих средств будут уделять одинаковое внимание образованию и девочек и мальчиков. |
In the case of East Timor discussed earlier, the importance and value of direct participation of the affected population in re-establishing a system of housing, land and property rights in the aftermath of the 1999 referendum was emphasized from an early stage. |
В случае Восточного Тимора, рассматривавшемся выше, важность и ценность прямого участия пострадавшего населения в восстановлении системы жилищных, земельных и имущественных прав в период после референдума 1999 года подчеркивалась с самого первого этапа. |
The Board noted the importance of ensuring the effective independence of NHRIs and the strategic value of developing and investing in NHRIs as part of broader United Nations efforts to strengthen national human rights protection systems. |
Совет отметил важность обеспечения независимости деятельности НПУ и стратегическое значение развития НПУ и инвестирования в них средств в рамках более широких усилий Организации Объединенных Наций по укреплению национальных систем защиты прав человека. |
The Board recognized and emphasized the strategic importance of cooperation between OHCHR and UNDP at the country level by all types of field presences and stressed the value of partnership with regional human rights mechanisms. |
Совет признал и особо выделил стратегическую важность сотрудничества УВКПЧ и ПРООН на страновом уровне на основе работы отделений на местах всех видов и подчеркнул большое значение партнерства с региональными механизмами по правам человека. |
Only through dialogue can we better understand each other and appreciate the value each culture and faith brings to enriching the cultural life of humankind and promoting a culture of peace. |
Лучше понять друг друга и важность вклада, который каждая культура и вера вносят в обогащение культурной жизни человечества и утверждение культуры мира, мы можем лишь путем диалога. |
The dialogue is also a response to the appeals launched by the heads of State and Government at the conclusion of the 2005 World Summit that stressed the importance of respect for and understanding of religious and cultural diversity and the value of dialogue on interreligious cooperation. |
Этот диалог проводится также в ответ на соответствующие призывы глав государств и правительств, с которыми они выступили на завершающем этапе Всемирного саммита 2005 года, подчеркнувшего важность уважения и понимания религиозного и культурного разнообразия, а также ценность диалога по вопросам межрелигиозного сотрудничества. |