In several field missions and in some offices away from Headquarters, this process has been automated using a variety of automation tools, but a single global system does not exist. |
В ряде полевых миссий и в некоторых отделениях за пределами Центральных учреждений этот процесс был автоматизирован с применением ряда средств автоматизации, однако в них не существует какой-либо единой глобальной системы. |
Even if this equipment is not purchased, however, Venezuela will still complete all the necessary works, using whatever mechanical techniques may be necessary, for the destruction of the anti-personnel mines. |
Вместе с тем, даже если такое оборудование не будет приобретено, Венесуэла все же завершит все необходимые работы с применением любых машинных методов, какие могут оказаться необходимыми для уничтожения противопехотных мин. |
Also, the Committee had agreed that the regular basis results of the current valuation, using the alternative asset methodology, should be shown in the 2011 valuation report, for information purposes. |
Кроме того, Комитет согласился с тем, что для общего сведения в докладе по итогам оценки 2011 года следует отразить результаты текущей оценки, полученные с использованием обычной базы, но с применением альтернативной методологии определения стоимости активов. |
Apart from using excessive force against peaceful protesters, in some instances, States have criminalized the participation in and organization of peaceful assemblies during election time, with a view to sanctioning or deterring those willing or intending to do so. |
Наряду с применением чрезмерной силы против участников мирных акций протеста в ряде случаев государства вводят уголовную ответственность за участие в мирных собраниях и их организацию во время выборов в целях наказания или сдерживания желающих или планирующих сделать это. |
In order to do that, the ACME client software sets up a special TLS server on the server system that gets queried by the ACME certificate authority server with special requests using Server Name Indication (Domain Validation using Server Name Indication, DVSNI). |
Для получения запросов клиент АСМЕ настраивает специальный TLS-сервер, который опрашивается сервером ACME с применением Server Name Indication (Domain Validation using Server Name Indication, DVSNI). |
The present activities relate only to using satellite photographs for monitoring the Earth in order to make use of it and to using satellites for telecommunication purposes and television transmission (satellite television). |
Нынешняя деятельность связана только с применением спутниковых снимков для мониторинга поверхности Земли с целью ее использования, а также с применением спутников для целей связи и телевизионного вещания (спутниковое телевидение). |
Using the Rutherford backscattering (RBS), the distribution profiles of the implanted As, Sb were established using the 27Al (p, γ)28Si resonance nuclear reaction of aluminum profiles in gallium arsenide. |
Применяя РОР, были установлены профили распределения имплантированных As, Sb, с применением резонансной ядерной реакции 27Al(p, γ)28Si профили алюминия в арсениде галлия. |
Using chemical or biological substances capable of causing physical harm, or using information technology tools that may affect the information systems of State institutions; |
с применением химических или биологических веществ, способных нанести физический ущерб, или информационных средств, наносящих ущерб информационным системам государственных учреждений; |
The lower limit of the range was determined by indexing the metal prices from the MIT report using the consumer price index, and the upper limit by using 2007 metal prices that are regarded as the peak prices. |
Нижний предел диапазона был определен путем индексации цен на металлы из доклада МТИ с применением индекса потребительских цен, а за верхний были взяты цены на металлы в 2007 году, сочтенные пиковыми. |
Unable to recommend any amount for metered-dose inhalers using the active ingredient ipratropium owing to availability of alternatives; also unable to recommend export requests to some countries for metered-dose inhalers using the active ingredients beclomethasone and salbutamol owing to availability of alternatives. |
Не в состоянии рекомендовать какие-либо количества ипратропия в качестве активного компонента в дозированных ингаляторах ввиду наличия доступных альтернатив; также не в состоянии удовлетворить заявки на экспорт в ряд стран дозированных ингаляторов с применением беклометазона и сальбутамола в качестве активных компонентов ввиду наличия доступных альтернатив. |
For the service sector phase of the GEF project the current stock of equipment using those substances and its servicing requirements were being assessed and import of HCFC-containing equipment would soon be prohibited as the party moved towards a total ban in 2020. |
Что касается этапа проекта ФГОС, связанного с обслуживанием, в настоящее время проводится оценка существующего парка оборудования, связанного с применением таких веществ, и потребностей для его обслуживания. |
The Panel also noted the continuing work of ASTM International to replace a number of methods using ozone-depleting substances with methods that did not require the use of ozone-depleting substances. |
Группа также отметила продолжение работы "АСТМ интернэшнл" по замене ряда методов, связанных с применением озоноразрушающих веществ, методами, которые применения таких веществ не требуют. |
Clear and understood quality control and quality assurance of processes and outputs, through implementation and monitoring using appropriate mechanisms; |
с) ясный и понятный контроль за процессами и результатами и обеспечение их качества в ходе осуществления, а также мониторинг с применением соответствующих механизмов; |
To facilitate the work of the DDT expert group, the Secretariat put in place a consultative process using online communication tools to provide the members of the expert group with an enhanced opportunity to work intersessionally. |
В порядке оказания содействия работе группы экспертов по ДДТ секретариат запустил консультационный процесс с применением средств онлайновой коммуникации, чтобы обеспечить расширение возможностей работы в межсессионный период для членов группы экспертов. |
In addition to conventional aircraft, the United States carried out armed attacks using Predator and Reaper remotely piloted aircraft between April and September 2011. |
Помимо обычных летательных аппаратов Соединенные Штаты в период с апреля по сентябрь 2011 года осуществляли вооруженные атаки с применением беспилотных летательных аппаратов «Предатор» и «Рипер». |
(m) Address underdevelopment and poverty in Rakhine State using an approach based on human rights and ensure that benefits deriving from the state's natural resources are shared with local inhabitants; |
м) заняться решением проблем недостаточного развития и нищеты в штате Ракхайн с применением подхода, основанного на соблюдении прав человека, и обеспечить, чтобы блага, получаемые от природных ресурсов, имеющихся в штате, использовались совместно с местными жителями; |
The subprogramme aims at developing the capacity of member countries to develop rights-based, inclusive social policies that promote social integration, social protection, the provision of adequate social services and employment generation using a participatory approach that engages citizens. |
Подпрограмма направлена на наращивание потенциала стран-членов в плане разработки основанных на правах человека социальных стратегий для всех, способствующих социальной интеграции, социальной защите, оказанию надлежащих социальных услуг и созданию рабочих мест с применением совместного подхода, предполагающего привлечение граждан к участию. |
Serbia expected the Economic Commission for Europe to assist Member States, particularly those with less developed institutional capacities, in the implementation phase of the new strategy package, roadmap and global goals for intelligent transport systems using ICTs to improve efficiency in transport and freight networks. |
Сербия ожидает от Европейской экономической комиссии оказания помощи государствам-членам, особенно с менее развитым институциональным потенциалом, на этапе внедрения нового стратегического пакета, дорожной карты и глобальных целей для «умных» транспортных систем с применением ИКТ для повышения эффективности пассажирских и грузовых транспортных сетей. |
The Government of Paraguay, through the Ministry of Women, promotes the implementation of the third national plan of equality and opportunity 2008-2017, which aims to strengthen the role of indigenous women, using an intercultural approach, within the framework of consultation and participation. |
Правительство Парагвая, действуя по линии министерства по делам женщин, содействует осуществлению третьего национального плана по обеспечению равенства и равных возможностей на 2008 - 2017 годы, который нацелен на усиление роли женщин из числа коренного населения с применением межкультурного подхода на основе консультаций и широкого участия. |
During the reporting period, the United Nations continued to work with partners using a new gender-based violence investigation and monitoring system to track trends and patterns of different forms of violence against children and adults. |
В отчетный период Организация Объединенных Наций продолжала работу с партнерами с применением новой системы расследования и мониторинга случаев гендерного насилия для отслеживания тенденций и характера различных форм насилия в отношении детей и взрослых. |
The law establishes harsher penalties for officials: under article 286, paragraph 3, of the Criminal Code, those who abuse their authority by using violence or the threat of violence may be sentenced to deprivation of liberty for up to 10 years. |
Для должностных лиц законом установлена повышенная ответственность: согласно части З статьи 286 УК РФ лица, виновные в превышении должностных полномочий с применением насилия или угрозой его применения, могут быть приговорены к лишению свободы на срок до 10 лет. |
Some Parties (e.g. Botswana, Ethiopia, Nicaragua, Saint Lucia, Sudan, Tunisia) reported on methods used to project the level of future emissions using business-as-usual and one or two abatement or sequestration scenarios. |
Некоторые Стороны (например, Ботсвана, Никарагуа, Сент-Люсия, Судан, Тунис, Эфиопия) сообщили о методах прогнозирования уровня будущих выбросов с применением сценариев "обычный ход деятельности" и одного или двух сценариев сокращения или поглощения. |
Property, plant and equipment are depreciated over their estimated useful lives using the straight-line method up to their residual value, except for land and assets under construction, which are not subject to depreciation. |
Амортизация стоимости основных средств производится на протяжении срока их полезного использования до их остаточной стоимости с применением линейного метода, за исключением стоимости земли и незавершенного строительства, которая не подлежит амортизации. |
Exchange experiences on instances when they have implemented the provisions of article 20 of the Convention, noting successes, challenges and the lessons learned in using special investigative techniques. |
обменяться информацией об опыте, связанном с применением положений статьи 20 Конвенции, в частности, рассказать о случаях успешного использования специальных методов расследования, возникших трудностях и извлеченных уроках; |
Priority areas requiring immediate intervention were defined in consultation with SPECA countries using the AfT national matrices as the starting point for discussions, and following a formal process, whereby national focal points were appointed by their governments to liaise between the secretariat and relevant state agencies. |
Приоритетные области, требующие немедленного вмешательства, были определены в консультации со странами СПЕКА с использованием национальных матриц по ПиТ в качестве отправной точки для дискуссий и с применением официальной процедуры, в рамках которой правительства назначали национальные координационные центры для поддержания связей между секретариатом и соответствующими государственными учреждениями. |