The 2010-2011 biennial support budget is presented in the results-based format, using the current methodology for classifying activities and costs related to programme, management, and United Nations-mandated measures. |
Для представления двухгодичного бюджета вспомогательных расходов на 2010 - 2011 годы использован формат бюджета, ориентированного на результаты, с применением действующей методологии классификации видов деятельности и расходов, относящихся к программам, управлению и мерам, предусмотренным Организацией Объединенных Наций. |
When the leaders emerged, the officers would arrest them, sometimes using disproportionate force, take them to detention centres outside Seoul and then deport them. |
После выхода лидеров на улицу сотрудники производят их арест с применением несоразмерной силы, доставляют в центры задержания в пригородах Сеула и затем депортируют. |
As the prior years cannot be calculated using the new standard, they are not reported, and 2010 will become the new baseline for measuring systemic improvements. |
Поскольку данные за предыдущие годы не могут быть рассчитаны с применением нового стандарта, они не приводятся, и 2010 год станет новой отправной точкой для определения системных улучшений. |
During the mission, she received reports and saw documentary evidence of demolitions conducted by public officials using force, in some cases during winter when the temperature was well below zero. |
В ходе миссии она получила сообщения и ознакомилась с документальными свидетельствами, которые касаются сноса жилья, произведенного сотрудниками государственных органов с применением силы, в некоторых случаях в зимнее время при температуре воздуха ниже нуля. |
(c) Tests and exercises using the IAN System should be performed on three levels: |
с) проверки и учения с применением СУПА должны проводиться на трех уровнях: |
They should be selected on the basis of purely economic and statistical indicators, using the current formula, which was a reliable tool for assessing and replacing MERs with PARE. |
Эти страны следует отбирать на основе исключительно экономических и статистических показателей с применением нынешней формулы, которая является надежным инструментом оценки и замены РВК на СЦВК. |
In such cases, it may be necessary to adopt values from similar studies, adapting these values to local conditions using appropriate benefits transfer methodologies applied in other studies. |
В таких случаях может оказаться необходимым принять значения, полученные в ходе аналогичных исследований, адаптировав их к местным условиям с применением соответствующей методики экстраполяции данных об отдаче, использованной в других исследованиях. |
Communication among delegations, Member States, members of committees and their constituencies will be enhanced, and they will be able to engage in policy discussions using secure, Internet-based collaborative tools and discussion forums. |
Улучшится связь между делегациями, государствами-членами, членами комитетов и представляемыми странами и организациями, и они смогут участвовать в программных обсуждениях с применением надежных сетевых инструментов сотрудничества и дискуссионных форумов. |
United Nations system agencies, funds, programmes and conventions are also collaborating with research bodies and projects that are developing methods and tools for monitoring and assessing land resources using remote sensing. |
Учреждения, фонды, программы и конвенции системы Организации Объединенных Наций также сотрудничают с исследовательскими органами и проектами, которые занимаются разработкой методов и средств контроля и оценки состояния земельных ресурсов с применением дистанционного зондирования. |
The management plans for the programmes in Viet Nam and Papua New Guinea were being developed within the UNDAF, using the tripartite mechanism, and were consistent with the conclusions of country-led evaluations. |
Планы управления осуществлением программ во Вьетнаме и Папуа - Новой Гвинее разрабатываются в соответствии с РПООНПР с применением трехстороннего механизма и увязаны с выводами, сделанными по итогам оценок, проведенных под руководством стран. |
External support to the Government in building its capacity to protect civilians is, at its very core, a civilian activity using political, human rights, humanitarian, police, justice, correction and military tools. |
Оказание внешней поддержки правительству в укреплении его способности защищать гражданских лиц представляет собой, по сути, гражданский вид деятельности, осуществляемый с применением политических, правозащитных, гуманитарных, полицейских, судебных, исправительных и военных инструментов. |
A situation analysis will be developed in 2015 using new data generated by the Demographic and Health Survey, Multiple Indicator Cluster Survey and other surveys. |
В 2015 году будет подготовлен анализ существующего положения с использованием новых данных, собранных в ходе Обследования в области демографии и охраны здоровья, Обследования по многим показателям с применением гнездовой выборки и других обследований. |
It also establishes that judges may not in their work make use of information declared by the accused person to have been obtained from him or her using torture or other cruel or degrading treatment. |
Также закреплено, что судьи не могут использовать в работе материалы, по которым обвиняемый заявит, что они получены с применением к нему пыток и другого жестокого, унижающего достоинство обращения. |
That "new industrialization", using environmentally friendly techniques and practices and in compliance with labour standards that would protect workers, especially women, would help to prepare Afghanistan for a modern market-oriented economy. |
Такая "новая индустриализация" с применением эколо-гически чистых технологий и методов и с соблюдением трудовых норм, защищающих инте-ресы работников, особенно женщин, должна помочь подготовить Афганистан к переходу к современной рыночной экономике. |
The State party adds that using the Covenant to raise a matter that has been examined at length and resolved with due respect for all judicial guarantees constitutes an abuse of the right to submit communications. |
В дополнение государство-участник отмечает, что использование Пакта для постановки вопроса, который уже был в достаточной степени рассмотрен и урегулирован с применением всех гарантий, представляет собой злоупотребление правом представления сообщений. |
In the economic sphere, fundamental changes have taken place in organizing the process of economic activities more efficiently using different strategies and adapting to new models of national and international operations. |
В экономической сфере происходят принципиальные изменения, выражающиеся в более эффективной организации экономической деятельности с применением различных стратегий и адаптацией к новым моделям национальных и международных операций. |
In accordance with the provisions of the regulations on public participation in environmental decision-making, approved by MEP Order of 18 December 2003, the materials of public discussions are recorded using stenographic or audio-visual methods. |
В соответствии с требованиями Положения об участии общественности в принятии решений в сфере охраны окружающей среды, утвержденного приказом Минприроды Украины от 18.12.2003, материалы общественного обсуждения фиксируются с применением стенографических или аудиовизуальных методов. |
SDMX for existing data collections: organisations who already collect data through electronic questionnaires using various text formats are transforming their questionnaires in SDMX format. |
ОСДМ для существующих репозитариев данных: организации, которые уже собирают данные с помощью электронных вопросников с применением различных текстовых форматов, занимаются переводом своих вопросников в формат ОСДМ. |
In particular, the dissemination of national data and metadata using Web technology and SDMX standards is seen as a way to reduce the international reporting burden, through the use of common formats and nomenclatures. |
Так, распространение национальных данных и метаданных с применением веб-технологий и стандартов ОСДМ рассматривается как один из путей уменьшения бремени национальной отчетности за счет использования единого формата и номенклатуры. |
Of course, researchers are only allowed to perform this type of operation if they have explicit permission to do so and when their identity is checked using biometric authentication. |
Разумеется, исследователям разрешается выполнять операции этого типа только в том случае, если они имеют на это соответствующее разрешение, и после того как их личность удостоверена с применением методов биометрической аутентификации. |
If they resist arrest, the Ecuadorian security forces shall apprehend them using a degree of force proportionate to the aggression. |
В случае оказания сопротивления при аресте эквадорские силы безопасности должны задерживать их с применением силы, соразмерной акту агрессии; |
Additional information submitted for application in citrus using hand held injectors combined with a dermal penetration factor of 10% showed acceptable risk for operators under the condition that they were protected in accordance with label recommendations ("Wear suitable protective clothing and suitable gloves"). |
Представленная дополнительная информация об использовании для цитрусовых с применением ручных инжекторов с коэффициентом кожного распространения 10% свидетельствует о приемлемом риске для операторов при условии использования ими средств защиты в соответствии с указанными на ярлыке рекомендациями ("Работать в специальной защитной одежде и специальных перчатках"). |
Assessments are aimed at producing a comprehensive and detailed picture of the state of a country's justice sector using a variety of methodologies, including desk research, surveys and focus groups. |
Цель проведения оценки заключается в получении всесторонней и детальной картины существующего положения в секторе правосудия той или иной страны с применением целого ряда методик, включая кабинетные исследования, обследования и работу в целевых группах. |
If a legally effective court decision shows that the applicant has committed a criminal offence using a weapon or force |
если имеется вступившее в законную силу решение суда, из которого следует, что податель ходатайства совершил уголовное правонарушение с применением оружия или силы; |
Since women currently tended to resort to the safer method of using misoprostol to induce abortion, the death rate in that category had fallen to 11.1 per cent by 2006. |
В настоящее время женщины используют более безопасный метод с применением мизопростола для прерывания беременности, и к 2006 году смертность в этой категории снизилась до 11,1 процента. |