Introduction of the issue and receipt of cash using payment cards under the National System for Large-scale Electronic Payments in Trade and Services; |
Введение выдачи и приема денежной наличности с применением платежных карточек Национальной системы массовых электронных платежей в сфере торговли и услуг. |
The invention relates to the field of laboratory diagnostics, in particular to devices for conducting laboratory investigations performed using test strips and for recording the results of these investigations. |
Изобретение относится к области лабораторной диагностики, в частности, к устройствам для проведения лабораторных исследований, выполненных с применением тест-полосок, и регистрации их результатов. |
The invention relates to methods for automatically evaluating different valuable items by using modern electronic communications means, in particular said invention can be used for evaluating collectibles. |
Изобретение относится к способам автоматизированной оценки различных предметов ценностей с применением современных электронных средств коммуникации и, в частности, может быть использовано при оценке предметов коллекционирования. |
In base 95, these problems have been tackled using an original method that may be described as additive chaining, with a check on the price indices. |
В рамках базы 1995 года эти проблемы решались с применением оригинального метода, который можно определить как метод аддитивного сцепления с контролем индексов цен. |
5.1 The Contractor shall take necessary measures to prevent, reduce and control pollution and other hazards to the marine environment arising from its activities in the Area as far as reasonably possible using the best technology available to it. |
5.1 Контрактор принимает необходимые меры для предотвращения, сокращения и сохранения под контролем загрязнения и других опасностей для морской среды, вызываемых его деятельностью в Районе, насколько это реально возможно с применением наилучшей имеющейся у него технологии. |
My country also suffered tremendously from those horrendous acts executed by the great champions of deception and iniquity, who were responsible for enslaving thousands of men, women and children and shipping them to foreign shores under inhumane conditions using malicious torture. |
Моя страна также серьезно пострадала от ужасных деяний великих мастеров обмана и беззакония, которые повинны в порабощении тысяч мужчин, женщин и детей, а также в переправке их в далекие страны в нечеловеческих условиях и с применением жестоких пыток. |
It was also pointed out that while the Protocol on Explosive Remnants of War will, if strictly implemented, reduce the dangers posed by unexploded submunitions after the end of active hostilities, it will not prevent the consequences during or shortly following an attack using these weapons. |
Было также указано, что, хотя Протокол по взрывоопасным пережиткам войны, если он будет строго осуществляться, уменьшит опасности, порождаемые невзорвавшимися суббоеприпасами после окончания активных военных действий, он не предотвратит последствий в ходе или вскоре после нападения с применением этого оружия. |
On 3 September, Government forces broke up a peaceful gathering at El Fasher University using firearms, tear gas and electric batons; at least one student died and 19 were injured. |
З сентября правительственные силы с применением огнестрельного оружия, слезоточивого газа и электрошоков разогнали мирное собрание в Университете в Эль-Фашере; по меньшей мере 1 студент погиб и 19 получили ранения. |
OECD countries, on the other hand, preferred a more watered-down enabling provision that would allow additional and supplementary measures aimed at ensuring adequate and prompt compensation using existing mechanisms in cases where the costs of damage were not covered by the Protocol. |
С другой стороны, страны ОЭСР предпочитали более размытое положение, которое позволило бы принять дополнительные и вспомогательные меры, направленные на обеспечение адекватной и незамедлительной компенсации с применением существующих механизмов в тех случаях, когда затраты на возмещение ущерба не покрываются в соответствии с Протоколом. |
Analysis of data published by IFPI, using simple mathematical models, shows that the assumption of the inelasticity of demand for music albums does not contradict the factual data, if this demand is considered on a large scale. |
Анализ данных, публикуемых IFPI, с применением простых математических моделей показал, что предположение о неэластичности спроса на музыкальные альбомы не противоречит фактическим данным, если рассматривать это спрос в укрупненном виде. |
However, some countries are moving towards output methods, that is, to measure the units of outputs produced and to weight them together using the relative costs of production. |
Вместе с тем некоторые страны переходят к использованию методов выпуска, которые предусматривают измерение единиц выпуска и взвешивание их с применением относительных производственных издержек. |
Accordingly, several countries have offered to act as prime movers in specific areas of expertise, including agro-processing, distance learning using ICT, and action programmes to deal with crises such as the HIV/AIDS pandemic. |
Таким образом, несколько стран выразили готовность выступить в качестве основной движущей силы в конкретных областях, включая переработку сельскохозяйственной продукции, дистанционное обучение с применением ИКТ и программы действий по преодолению таких кризисов, как пандемия ВИЧ/СПИДа. |
Surveillance of port waters has been stepped up with the increased presence of patrol craft and monitoring using radar; and |
в акваториях портов было активизировано обзорное наблюдение с увеличением числа патрульных судов и с применением радара; и |
As part of research to assess the effectiveness of its family planning services, the Agency conducted studies to assess the current contraceptive practices among women of reproductive age using UNRWA primary health care facilities. |
В рамках мероприятий по оценке эффективности своих услуг в области планирования семьи Агентство проводило обследования с целью оценки нынешнего положения с применением противозачаточных средств женщинами репродуктивного возраста на базе учреждений первичного медико-санитарного обслуживания БАПОР. |
The Committee is concerned about reports that, despite legal provisions to the contrary, the judicial authorities continue to accord evidentiary value to confessions obtained using physical or psychological violence, if they are corroborated by other evidence. |
Комитет обеспокоен сообщениями о том, что судебные власти, вопреки положениям законодательства, продолжают придавать доказательную ценность признаниям, полученным с применением средств физического или психического насилия, если они подкрепляются другими средствами доказывания. |
Its unique software is constantly updated by using the most advanced programming and analysis techniques, and its ease of use makes it an instrument adaptable to economies of different sizes and levels of development. |
Ее уникальное программное обеспечение непрерывно обновляется с применением наиболее совершенных методов программирования и анализа, и ее простота в использовании превращает данную систему в инструмент, адаптируемый с учетом условий стран различного размера и уровня развития. |
Anyone who causes damage by using powerful means of destruction or through flooding, explosion, collapse or demolition of a building commits the offence of malicious destruction. |
Причинение разрушений совершает тот, кто наносит ущерб с применением мощных средств разрушения или путем затопления, подрыва, обрушения или разрушения здания. |
In the realm of remote medical care by means of space technologies, I note, for example, the progress achieved in establishing an inter-American network for using geographical information systems and remote sensing to combat infectious diseases. |
Что касается области оказания дистанционной медицинской помощи с применением космической технологии, то я отмечаю, например, прогресс, достигнутый в создании межамериканской сети по использованию географических информационных систем и дистанционного зондирования для борьбы с инфекционными заболеваниями. |
The Government of Eritrea, in its war of aggression against Ethiopia, unleashed on 5 June 1998, in broad daylight, an aerial attack on an elementary school using cluster and napalm bombs, in which 55 innocent schoolchildren were slaughtered mercilessly and 146 others wounded. |
Правительство Эритреи в своей агрессивной войне против Эфиопии нанесло 5 июня 1998 года средь белого дня воздушный удар по начальной школе с применением кассетных и напалмовых бомб, в результате которого были безжалостно уничтожены 55 ни в чем не повинных школьников и еще 146 получили ранения. |
With respect to realizing this goal, the presentation insisted on the importance of visualizing a location's various landscapes from various viewpoints, using as much available geographical information as possible, as well as the GIS and computer graphics tools. |
Оратор отметил, что для достижения этой цели важное значение имеет создание ряда изображений ландшафта города, полученных с различных точек наблюдения, с как можно более широким привлечением имеющейся географической информации, а также с применением ГИС и компьютерной графики. |
With the large missions that are being mounted, DPKO has identified the ability to track personnel and vehicles in real time using technologies such as global positioning satellites as an important operational need. |
Ввиду развертывания крупных миссий ДОПМ пришел к выводу, что способность отслеживать персонал и автотранспорт в режиме реального времени с применением таких технических средств, как глобальные навигационные спутниковые системы, является важной оперативной потребностью. |
The Representative of the Secretary-General concurred that more detailed statements, prepared in accordance with IPSAS using the new operations and portfolio management system, under procurement, would deliver more clarity and timeliness with respect to the accounting elements. |
Представитель Генерального секретаря согласился с тем, что представление более подробных ведомостей, подготовленных в соответствии с требованиями МСУГС с применением новой системы управления операциями и портфельными активами, которая в настоящее время находится на стадии закупок, позволит повысить четкость и своевременность процесса учета. |
A no less important task is the preservation of priceless monuments to the past of the Uzbek people and the conservation of the most prominent among them using modern methods to make them into international tourist attractions. |
Другая, не менее важная - это сохранение бесценных памятников прошлого узбекского народа и консервация наиболее выдающихся из них с применением современных методов, чтобы сделать их объектами международного туризма. |
By using the approach outlined above, the estimated composition of the $83.1 million of reserve funds across funding sources is as set out below (see annex). |
С применением вышеизложенного подхода сумма резервных средств в размере 83,1 млн. долл. США будет предположительно распределяться по источникам финансирования так, как это показано ниже (см. приложение). |
UN-Habitat slum detection using geographical information systems and remote sensing (target 11) (1) [1] |
с) Обнаружение ООН-Хабитат зон трущобной застройки с применением географических информационных систем и данных дистанционного зондирования (задача 11) (1) [1] |