created with using of different technologies and programming languages: MySQL, DHTML, JavaScript, Perl, PHP, etc. |
создано с применением различных технологий и языков программирования: MySQL, DHTML, JavaScript, Perl, PHP, etc. |
The language training programme requires the use of multimedia technology to teach the six official languages of the Secretariat using the most modern and effective methods for language training. |
Преподавание шести официальных языков Секретариата следует вести с применением наиболее современных и эффективных методов обучения иностранным языкам. |
There is no provision regarding the status of evidence obtained through illegal means. The court shall carefully and objectively consider the available evidence and, using common sense, deem whether it constitutes sufficient proof in the matter at hand. |
Поскольку законом не оговаривается статус доказательств, полученных с применением противоправных средств, суд обязан досконально и объективно рассмотреть представленные доказательства и, руководствуясь здравым смыслом, вынести решение относительно их обоснованности с учетом обстоятельств рассматриваемого дела. |
There appears to the evaluation team to be considerable merit in the approach taken in an earlier attempt, dated 18 March 1993, to think systematically about mission planning using a "critical path" analysis. |
По мнению группы по оценке, немало положительных моментов было в подходе, который был предложен ранее, 18 марта 1993 года, и согласно которому планирование миссий должно осуществляться систематически на основе анализа с применением метода критического пути. |
GRID was formed in 1985 to handle, using modern technology, the data sets which were emerging through various monitoring activities under GEMS, as well as to support and facilitate interactive use by analysts and decision makers. |
ГИБДР была создана в 1985 году для обработки с применением современных технологий наборов данных, накапливаемых в результате осуществляемой в рамках ГСМОС различной деятельности по наблюдению за состоянием окружающей среды, а также для оказания поддержки и содействия в использовании этих данных в процессе анализа и принятия решений. |
The third project is a seminar, held in Moscow in September 1995, to examine issues related to the complex use of raw materials using low- and non-waste technologies in the chemical industry. |
Третий проект - проведенный в сентябре 1995 года в Москве семинар по вопросам комплексного использования сырья с применением мало- и безотходных технологий в химической промышленности. |
Instead, the recommendations will be returned to the Commission with instructions that it reconsider those recommendations using a more accurate methodology. |
Вместо этого, рекомендации будут возвращены в Комиссию наряду с инструкциями, согласно которым следует пересмотреть эти рекомендации с применением более четкой методологии. |
Despite the steps taken, on 24 May 1998, the Abkhaz separatists carried out a large-scale military operation in the security zone, using grenade launchers, artillery and heavy armaments, targeting civilians and their houses. |
Несмотря на предпринятые шаги, 24 мая 1998 года абхазские сепаратисты провели крупномасштабную военную операцию в зоне безопасности с применением гранатометов, артиллерии и тяжелого оружия, обрушив удары на мирных жителей и их дома. |
Several attacks on selected targets using direct fire weapons and command-detonated mines were reported. The attacks, which continued to target mainly the Abkhaz militia and the CIS peacekeeping force, injured 12 people. |
Поступали сообщения о нескольких нападениях на отдельные объекты с применением оружия для стрельбы прямой наводкой и управляемых мин. В результате этих нападений, объектом которых по-прежнему были главным образом абхазская милиция и миротворческие силы СНГ, было ранено 12 человек. |
While it was felt legitimate that each country should design its methodology according to its specific needs, it was suggested that, in a parallel exercise, data be collected using an internationally accepted standard. |
При всей обоснованности разработки каждой страной собственной методологии с учетом своих специфических потребностей, было предложено параллельно собирать данные с применением международно признанных стандартов. |
However its action is legitimate only when this fight is waged solely and exclusively using the means that the legal system puts at its disposal. |
Но только тогда деятельность государства носит законный характер, когда эта борьба ведется с применением средств, которые нормативные юридические акты дают в его распоряжение. |
He said that whilst the three ISO standardized tests were sufficient to assess the performance of tyres, there was a number of countries which did not recognize these tests and requested separate approval procedures, using almost identical test methodology. |
Он отметил, что, хотя для оценки технических характеристик шин достаточно трех унифицированных испытаний ИСО, ряд стран не признают эти испытания и требуют использования отдельных процедур официального утверждения с применением почти такой же методологии испытаний. |
The first sectoral meeting using this modality was hosted by the Ministry of Social Affairs on 22 August and a calendar of meetings has been set for the ministries with oversight in health, public works, transportation and communication, agriculture and the environment. |
Первое секторальное совещание с применением этого механизма было приведено министром социальных дел 22 августа; был составлен график совещаний для министерств, занимающихся вопросами здравоохранения, общественных работ, транспорта и связи, сельского хозяйства и окружающей среды. |
Should any surpluses be added to the retained surpluses account in future, these could be allocated between Member States, using relevant scales of assessment then in force. |
В том случае, если в будущем на счет удержанных остатков будут переводиться любые дополнительные остатки, они могли бы распределяться между государствами-членами с применением шкал взносов, действующих на соответствующих этапах. |
One speaker denounced the aggression perpetrated daily against his country through radio and television broadcasts emanating from another country, which were flagrant violations of international law and were illegal acts which were being committed using increasingly sophisticated technology. |
Один оратор осудил агрессию, ежедневно совершаемую против его страны, в форме радио- и телевещания с территории другого государства, что является грубым нарушением международного права; и такие действия, совершаемые с применением все более сложной техники, являются незаконными. |
What factors are taken into account when assessing the principle of proportionality in the military planning process of an attack using certain munitions, i.e. submunitions? |
Какие факторы принимаются в расчет при оценке принципа соразмерности в процессе военного планирования нападения с применением определенных боеприпасов, т.е. суббоеприпасов? |
Thus, there needs to be greater emphasis on building a knowledge base for more effective programming and resource utilization, using lessons learned through data collection and analysis. |
Поэтому следует уделять больше внимания укреплению базы знаний в интересах повышения эффективности разработки и осуществления программ и использования ресурсов с применением опыта, накопленного в ходе сбора и анализа данных. |
She asked whether law enforcement officials were not prohibited by law from breaking into private homes to question young people about their political activities, sometimes using violence, and whether the armed forces continued to be involved in arrest and detention operations. |
Она спрашивает, разрешает ли законодательство сотрудникам правоохранительных органов без позволения хозяев проникать в частные дома в целях допроса молодых людей об их политической деятельности с применением, в ряде случаев, насилия, а также интересуется, продолжают ли участвовать вооруженные силы в операциях по аресту и задержанию. |
(b) The assessments are conducted using a fully participatory approach, focusing on collaborative consultative processes; |
Ь) проведение оценок с применением коллективного подхода с участием многих сторон и с уделением особого внимания совместным консультативным процессам; |
In concert with the Secretary-General of the United Nations, the aim should be to bring about the immediate lifting of the siege of Sarajevo, using all the means necessary including the use of airpower. |
Цель должна состоять в том, чтобы совместно с Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций добиваться немедленного снятия осады Сараево с применением всех необходимых средств, включая использование военно-воздушных сил. |
In 1992, an action of brutality, using the most extreme and unimaginable punitive methods, was committed against the peaceful civilians in the town of Khojaly: 800 people were killed. |
В 1992 году в отношении мирных гражданских жителей города Ходжалы был совершен акт насилия с применением самых крайних и невообразимых карательных методов, в результате которого было убито 800 человек. |
The interim order was issued with the agreement of the State Attorney's office, which announced that for the time being, there was no need to interrogate Mr. Hamadan using physical means. |
Временное распоряжение было издано с согласия канцелярии Государственного атторнея, который заявил, что в настоящее время нет необходимости допрашивать г-на Хамадана с применением мер физического воздействия. |
The Gacaca system had been set up in response to that situation, inspired by traditional forms of justice and reconciliation but also using modern court practices, forming a new hybrid system. |
Система "гакака" была создана для устранения такой ситуации с использованием традиционных форм правосудия и примирения, но с применением современной судебной практики, что привело к созданию новой гибридной системы. |
An ever-increasing number of operations, from conference services support to Department of Public Information radio and video production to facilities management rely on commercial applications, using standard hardware and software tools. |
Все больше операций - от организации конференционного обслуживания до подготовки радио- и видеопрограмм Департамента общественной информации и управления эксплуатацией помещений - осуществляются с широким использованием коммерческих программ с применением стандартного оборудования и программного обеспечения. |
It has endeavoured to strengthen its capacities and acquire the necessary equipment to prevent and thwart any attempt to commit acts of terrorism using any means whatever, especially explosives and chemical and biological materials. |
Оно стремилось укрепить свой потенциал и приобрести необходимое оборудование для предотвращения и недопущения любых попыток совершения актов терроризма с применением любых средств, особенно взрывчатых веществ и химических и биологических материалов. |