The penalty shall be life imprisonment if the kidnapping or abduction is carried out using armed force, disguise, falsified identity or an order falsely represented as emanating from the public authority and likewise if bodily injury or illness results from such acts. |
Наказание приобретает форму пожизненного заключения, если похищение или насильственный вывоз осуществляется с применением вооруженной силы, изменением внешнего вида, подделки удостоверений личности или приказа, который якобы был выдан государственными властями и т.д., если в ходе осуществления таких деяний были причинены телесные повреждения или болезнь. |
The invention relates to the technology of extraction using a vacuum and can be used for extracting biologically active components from vegetable, animal or fish raw material and from seafood for use in the food and pharmaceutical industries. |
Изобретение относится к технологии экстрагирования с применением вакуума и может быть использовано для извлечения биологически-активных компонентов из растительного, животного, рыбного сырья, морепродуктов, применяемых в пищевой и фармацевтической промышленности. |
The project participants shall, for each verification period, carry out history matching and, where necessary, update the numerical models used to characterize the geological storage site by conducting new simulations using the monitored data and information. |
Для каждого периода проверки участники проекта проводят адаптацию модели и, если это необходимо, обновляют числовые модели, использованные для определения характеристик места геологического хранения, путем проведения новых имитаций с применением данных и информации, полученных в ходе мониторинга. |
Mr. Alipui noted that UNICEF had been actively utilizing the Convention to empower children and was using a multiple indicator cluster survey to gather statistical data on the situation of children with disabilities and their families. |
Г - н Алипуи отметил, что ЮНИСЕФ активно применяет Конвенцию для расширения возможностей детей и использует обследования по многим показателям с применением гнездовой выборки для сбора статистических данных о положении детей-инвалидов и их семей. |
As mentioned in paragraph 6, from 27 February to 5 March, APCLS combatants and soldiers of the 812th FARDC Regiment clashed in Kitchanga, in Masisi territory, North Kivu province, using heavy weaponry. |
Как уже упоминалось в пункте 6, в период с 27 февраля по 5 марта в Кичанге, область Масиси, Северное Киву, проходили боестолкновения между комбатантами АПССК и военнослужащими 812-го полка ВСДРК с применением тяжелых вооружений. |
While opinions may differ as to the likelihood of their success, it is clear that Al-Qaida and its associates aspire to mount attacks of mass casualty using chemical, biological, radiological or nuclear materials, in part because of the added psychological impact. |
Хотя мнения в отношении вероятности успеха могут различаться, ясно, что «Аль-Каида» и связанные с ней лица стремятся организовать масштабные нападения с применением химических, биологических, радиологических или ядерных материалов, отчасти поскольку это оказывает дополнительное психологическое воздействие. |
As at the end of 2004, the organization had received 111 notifications of sanitary and phytosanitary measures relating to food and feed produced using recombinant DNA techniques and genetically modified ingredients. |
В конце 2004 года ВТО получила 111 уведомлений о санитарных и фитосанитарных мерах, касающихся продовольствия и кормов, произведенных с использованием методов с применением рекомбинантов ДНК и генетически измененных ингредиентов. |
A principal aim of this support is to ensure that recovery and reconstruction efforts avoid risks that may have contributed to the disaster in the first place, such as building in high-risk areas using inappropriate construction techniques. |
Основная цель этой поддержки состоит в обеспечении того, чтобы в процессе восстановления и реконструкции исключались факторы риска, которые могли способствовать возникновению бедствия, включая, например, сооружение зданий в районах повышенной опасности с применением неправильных методов строительства. |
Several speakers recommended using official development assistance in more creative ways to bring about greater investment and engagement by the private sector in the development of cleaner energy infrastructure, including involving technologies transferred between countries with developing economies. |
Некоторые ораторы рекомендовали более творчески использовать официальную помощь в целях развития, направленную на увеличение капиталовложений и расширение участия частного сектора в развитии инфраструктуры экологически чистого производства энергии, в том числе с применением технологий, передаваемых друг другу странами с развивающейся экономикой. |
Investigations in cases related to the crime of using torture are conducted irrespective of the nationality and citizenship of the victims, if they were perpetrated in the territory of the Polish State. |
Расследования дел о совершении преступлений с применением пыток проводятся независимо от национальности и гражданства потерпевших, если эти преступления были совершены на территории польского государства. |
It is aggressively pursuing, especially in developing countries, increased capacity to collect and process hydrographic data using modern techniques and the adequate coverage of accurate nautical charts and information. |
Она самым активным образом работает, особенно в развивающихся странах, над повышением возможностей по сбору и обработке гидрографических данных с применением современных технологий и над обеспечением надлежащего охвата и точности морских карт и информации. |
On 25 December 2013 The City Court decided to apply to Igor Huz preventive measure in the form of house arrest for a period of 60 days using an electronic bracelet to monitor the movement of suspected. |
25 декабря 2013, Луцкий городской районный суд постановил применить к Гузю меру в виде домашнего ареста сроком на 60 дней с применением электронного браслета для контроля перемещения подозреваемого. |
4 criminal cases against policemen were investigated and forwarded to court, who using unauthorized methods of investigation, pressure and physical violence forced the illegally convicted persons to criminate themselves the commission of these grave crimes. |
Расследованы и направлены в суд 4 уголовных дела по обвинению работников милиции, которые с применением недозволенных методов следствия, давления и физического насилия заставили незаконно осуждённых лиц оговорить себя в совершении этих тяжких преступлений. |
In 1998 he graduated from stomatological faculty of Bukhara State Medical Institute. He passed the course of restoration therapy and orthopedics using the equipment, materials and methodology of "Dentsply" corporation (USA). |
Прошел курс обучения реставрационной терапии и ортопедии с применением оборудования материалов и методик корпорации "Dentsply" (США). |
The dynamic binding of components was done using a new "Abstract OS Services DLL" that looked for the latest version of the appropriate needed component via the file name encoding. |
Динамическое связывание компонентов выполнялось с применением нового подхода, «Abstract OS Services DLL», в соответствии с которым выбиралась самая последняя версия необходимого компонента, посредством информации закодированной в его имени файла. |
A 10 Gbit/s quantum dot laser that is insensitive to temperature fluctuation for use in optical data communications and optical networks has been developed using this technology. |
Лазер на квантовых точках на 10 Гбит/с, нечувствительный к колебаниям температуры, разработан с применением этой технологии для работы в оптических линиях связи и оптических сетях. |
At the general seminar in Moscow under the guidance of Professor O. B. Firsov it was noted that Tashlykov was the first among Soviet scientists who held the years experiments in 1971-1972 using ion channeling for layer-by-layer analysis of radiation damages in single crystals. |
На общемосковском семинаре под руководством профессора О.Б. Фирсова было отмечено, что Ташлыков стал первым среди советских ученых, который провел в 1971-1972 гг. эксперименты с применением каналирования ионов для послойного анализа радиационных нарушений в монокристаллах. |
MONUSCO provided tactical support to the Congolese armed forces, using its own artillery, mortars and ground troops from the Intervention Brigade and the brigade in North Kivu, as well as attack helicopters. On 30 August, M23 retreated to Kibumba. |
МООНСДРК оказывала тактическую поддержку ВСДРК с применением своей артиллерии, минометов и сухопутных войск из состава бригады оперативного вмешательства и бригад Северного Киву, а также ударных вертолетов. 30 августа «М23» отступила в Кибумбу. |
It includes the entire required process: from the project, technical studies, or environmental impact, till the farm running, everything is developed by EXAFAN technicians using the best materials and most modern techniques of a pioneer company. |
Весь необходимый процесс: от проекта, технических исследований влияния окружающий среды, до запуска в рабочее состояние комплекса - все это осуществляется техническим персоналом EXAFAN с применением самых лучших материалов и самых современных технологий; все это позиционирует компанию как ведущее предприятие в данном секторе. |
The main objective of the Department in the field of mineral resources is mineral resource planning and management, using means appropriate to the countries concerned. |
Основной целью Департамента в области минеральных ресурсов является планирование и рациональное использование минеральных ресурсов с применением средств, соответствующих условиям конкретных стран. |
Each transaction may be handled in any currency and IMIS allows conversion from and to the United States dollar using the correct United Nations exchange rate for the period in question. |
Каждая сделка может оформляться в любой валюте, а ИМИС дает возможность перевода в доллары США и наоборот с применением точного обменного курса Организации Объединенных Наций, действовавшего на соответствующий период. |
That required input from institutions that had the requisite expertise, each with a different perspective on economic matters, in order to avoid the danger of using any one paradigm. |
Для этого необходимо привлекать соответствующие учреждения, которые взяли бы на вооружение различные подходы к анализу экономических вопросов, благодаря чему можно было бы избежать опасности, связанной с применением одной модели. |
The Angolan Government strongly believes that this role must continue, because sanctions have proved to be an important tool to curtail UNITA's ability to wage the war, and pursue its political goals by using violence. |
Правительство Анголы твердо уверено в необходимости продолжения функционирования механизма, поскольку санкции оказались важным инструментом ограничения возможностей УНИТА вести войну и добиваться достижения своих политических целей с применением насилия. |
After the referendum and the proclamation of the Nagorno-Karabakh Republic, the government of Azerbaijan unleashed a large-scale aggression against the people of Nagorno-Karabakh, using types of weapons prohibited by international conventions. |
После проведения референдума и провозглашении Нагорно-Карабахской Республики правительство Азербайджана развернуло широкомасштабную агрессию против карабахского народа с применением запрещенных международными конвенциями видов оружия. |
AsciiDoc files can be translated to HTML (with or without stylesheets), DocBook (articles, books and refentry documents) and LinuxDoc using the asciidoc command. |
С помощью команды asciidoc файлы AsciiDoc можно преобразовывать в HTML (с применением стилей или без), DocBook (статьи, книги) и LinuxDoc. |