This situation necessitated interaction among the three systems, the general accounting system, the budget information system and IMIS, particularly in offices using two different accounting codes. |
Такое положение требует взаимодействия всех этих трех систем - ОСУ, СБИ и ИМИС, особенно в отделениях, использующих два различных набора кодов бухгалтерского учета. |
When speaking about global safety culture, we have to place the safety of both nuclear power plants and other non-military facilities using nuclear resources for peaceful purposes in a certain international legal framework. |
При обсуждении вопроса о формировании глобальной культуры безопасности необходимо рассматривать вопрос о безопасности как ядерных электростанций, так и других объектов невоенного назначения, использующих ядерные источники энергии в мирных целях, в определенном международно-правовом контексте. |
All centres will support work to improve the emissions database and support Parties' efforts using the results of the Coordinated European Emissions Inventory Project for Particles (CEPMEIP); |
Все центры будут оказывать поддержку деятельности по совершенствованию базы данных о выбросах и поддерживать усилия Сторон, использующих результаты Проекта разработки согласованного европейского кадастра выбросов частиц (ПСЕКВЧ); |
The percentages reflect the number of those Parties using the CRF that have actually used a given table by providing numerical information; cases in which only standard indicators were used to fill in a table were not taken into account in these percentage values. |
Процентные величины отражают число тех Сторон, использующих ОФД, которые фактически использовали данную таблицу, представив цифровые показатели; случаи, когда для заполнения таблицы использовались лишь стандартные показатели, при расчете данных процентных величин не учитывались. |
The Republic of Korea has implemented a Local Energy Programme consisting of an Infrastructure Build-Up Programme and a Demonstration Project, to promote installation of facilities using renewable energy such as PV and wind power. |
Республика Корея осуществляла на местах программу в области энергетики, включающую программу создания инфраструктуры и показательный проект в целях содействия внедрению установок, использующих возобновляемую энергию, например фотоэлектрическую и ветряную энергию. |
As we see from the report, the list of Governments and armed groups using children in armed conflicts has now become much longer than it was a year ago, and the assessment of progress made by those parties during the same year is very modest. |
Как видно их этого доклада, список правительств и вооруженных группировок, использующих детей в вооруженных конфликтах, сейчас стал гораздо длиннее, чем год назад, и оценка достижений этих сторон в течение того же года весьма скромная. |
To get a good statistical view of the delineation of statistical units, Statistic Sweden have created a group comprised of participants from almost every statistical program using the business register including some maintenance staff. |
Для выработки надлежащего статистического подхода к описанию единиц статистического наблюдения Статистическое управление Швеции создало группу в составе участников почти всех статистических программ, использующих коммерческие регистры, в том числе некоторых сотрудников, занимающихся ведением регистра. |
The number of respondents using manual key data entry was expected to drop from 14 countries in the latest census to 11 countries in the next census. |
Число респондентов, использующих ввод данных с клавиатуры, как ожидается, снизится с 14 стран за последнюю перепись до 11 стран на очередном этапе переписи. |
In more recent years, the increasing number of agencies that are using those technologies either directly or indirectly were the precursors to the creation of a national body composed of several government agencies and representatives from private sector. |
В последние годы возросло число учреждений, прямо или косвенно использующих эти технологии, и на их базе был создан национальный орган, состоящий из представителей нескольких правительственных учреждений и предприятий частного сектора. |
One important development has been the list of parties to conflict recruiting or using children in conflict situations currently on the Security Council's agenda annexed to the Secretary General's report to the Council. |
Важным достижением явился тот факт, что список сторон в конфликте, вербующих или использующих детей в конфликтных ситуациях, которые в настоящее время фигурируют в повестке дня Совета Безопасности, включен в приложение к докладу Генерального секретаря, представляемого Совету. |
The Group was encouraged to note that the number of participating States using the "Remarks" column in the reporting format to provide, inter alia, the model and type of equipment transferred, had increased over the 10 years of reporting. |
Группа с удовлетворением отметила, что за десятилетний период представления отчетности число участвующих государств, использующих в форме отчетности колонку «Замечания» для указания, в частности, модели и типа поставляемой военной техники, увеличилось. |
Building on successes in agriculture, the combination of vector and disease management strategies using an integrated vector management approach seems the best way forward, rather than simply replacing DDT with another insecticide. |
В контексте достижений в области сельского хозяйства сочетание стратегий борьбы против патогенных векторов и болезней, использующих подход комплексной борьбы против патогенных векторов, является, по-видимому, наиболее перспективным путем по сравнению с методом простой замены ДДТ другим инсектицидом. |
The proportion of households using iodized salt rose from about 8 per cent in 1996 to 67 per cent in 2003. |
Доля домашних хозяйств, использующих йодированную соль, возросла примерно с 8 процентов в 1996 году до 67 процентов в 2003 году. |
(Note: Further consideration may be required to identify elements specific to projects using [standardized] [multi-project] baselines.) |
(Примечание: может потребоваться дальнейшее рассмотрение для выявления элементов, характерных для проектов, использующих [стандартизованные] исходные условия [для нескольких проектов].) |
These measures could be applied at the production plants for C-PentaBDE, at the plants using C-PentaBDE as input in their production and at the waste handling facilities. |
Эти меры могут применяться на промышленных установках по производству К-пентаБДЭ, на заводах, использующих К-пентаБДЭ в качестве сырья или добавки к своей продукции, и на установках для обращения с отходами. |
the information system works well, as has been reported by OECD member countries that have been using the system for years now, |
эффективное функционирование информационной системы, о чем свидетельствуют сообщения стран - членов ОЭСР, использующих данную систему на протяжении уже ряда лет, |
Since the launching of the Uruguay Round, and particularly since the entry into force of the WTO Agreements, the most noticeable change in the area of anti-dumping is the number and variety of countries using AD measures. |
С начала переговоров Уругвайского раунда, и в особенности после вступления в силу соглашений ВТО, наиболее заметные изменения в области антидемпинговых мер касаются количества и круга стран, использующих такие меры. |
In particular, the cost efficiency of using dogs has continued to improve with costs reduced from US$ 0.44 per square metre in 1995 to US$ 0.25 per square metre in 1997/1998. |
В частности, финансовая эффективность деятельности групп, использующих собак, продолжала повышаться, при этом расходы сократились с 0,44 долл. США за квадратный метр в 1995 году до 0,25 долл. США за квадратный метр в 1997-1998 годах. |
b) Establishment of a list of countries using code marks (proposed by the delegations of Canada and the US at the forty-second session of the Meeting of Experts). |
Ь) Составление перечня стран, использующих кодовые обозначения (предложение делегаций Канады и США на сорок второй сессии Совещания экспертов). |
The Commission noted that all relevant information from the organizations using the MSA system or a derivative of the MSA known as the mission approach had not been available during the Commission's consideration of this item. |
Комиссия отметила, что в ходе рассмотрения ею данного пункта Комиссия не располагала полной соответствующей информацией из всех организаций, использующих систему выплаты суточных участников миссии или ее производную, известную под названием "система для миссий". |
The phenomenon of migration of Central American nationals, who are entering Costa Rica across its northern border strip or using the country as a stepping stone to the United States of America, cannot be treated as merely a population transfer. |
Проблему миграции граждан центральноамериканских государств, прибывающих в Коста-Рику через пограничные районы северной части страны или использующих территорию Коста-Рики для последующего перемещения в Соединенные Штаты Америки, нельзя рассматривать в качестве обычного процесса перемещения населения. |
All countries should require their railway infrastructure and train operators to have and publish a comprehensive safety plan to ensure the health and safety of all persons (passengers, staff and contractors) using any long tunnel. |
Всем странам следует потребовать от своих операторов железнодорожной инфраструктуры и железнодорожных перевозок разработать и опубликовать комплексный план мероприятий по обеспечению безопасности, направленный на защиту здоровья и безопасности всех лиц (пассажиров, железнодорожных работников и вспомогательных служб), использующих любые туннели большой протяженности. |
Such a possibility was said to be of great practical importance, in particular for large corporations using various communication systems at different places, which could not be expected to pay the same level of attention to all the information systems it had established. |
Было указано, что такая возможность имеет огромное практическое значение, особенно для крупных корпораций, использующих различные системы связи, расположенные в различных местах, поскольку от таких корпораций нельзя ожидать уделения одинакового внимания всем созданным ими информационным системам. |
In this region, the percentage using contraception among married women with a secondary or higher education is more than three times as high as that among married women with no education. |
В этом регионе доля замужних женщин со средним или высшим образованием, использующих контрацептивы, более чем в три раза превышает показатели для замужних женщин без образования. |
The act restricts the provision of United States military training, financing and other defence-related assistance to countries identified as recruiting or using child soldiers in Government armed forces or Government-supported paramilitary organizations or militias, in violation of international law. |
Этот закон ограничивает осуществление Соединенными Штатами Америки военной подготовки, финансирования и другого содействия, связанного с обороной, странам, идентифицированным в качестве стран, вербующих или использующих детей в качестве солдат в правительственных вооруженных силах или в поддерживаемых правительствами полувоенных или милицейских организациях в нарушение международного права. |