The United Kingdom Government has introduced a multiplicity of initiatives to increase the number of women using the new technology, which appear to be successful. |
правительство Соединенного Королевства выступило с многочисленными инициативами для увеличения числа женщин, использующих новые технологии, которые, как показывает практика, являются успешными; |
Also recommends that States make detailed information publicly available regarding the prosecution and punishment of those using forced labour and carry out an appraisal of the impact of such practices; |
рекомендует также государствам обнародовать подробную информацию о возбуждении преследования и наказания лиц, использующих принудительный труд, и провести оценку воздействия подобной практики; |
Furthermore, the Committee recommends that States parties also facilitate the participation of the local communities using the services in the assessment process, with a particular focus on children, families and vulnerable groups. |
Комитет далее рекомендует государствам-участникам содействовать участию в процессе оценки местных общин, использующих услуги, с уделением особого внимания детям, семьям и уязвимым группам. |
Over the past 10 years, the number of women of childbearing age using contraception (intrauterine devices, oral contraceptives and barrier methods) has risen by 30 per cent. |
Так, по Республике, за последние десять лет количество женщин репродуктивного возраста, использующих контрацепцию (внутриматочные спирали, оральные контрацептивы, барьерные методы) возросло на 30 %. |
Recommends that the States concerned take urgent action to speed up criminal proceedings, secure successful prosecutions and apply effective sanctions against all those using forced labour; |
З. рекомендует соответствующим государствам предпринять неотложные шаги с целью ускорения уголовного судопроизводства, обеспечения успешного преследования и применения эффективных санкций в отношении всех лиц, использующих принудительный труд; |
This approach is followed in the framework of the so-called New Computerized Transit System to be established in the countries using the Community and Common transit systems. |
Этот подход используется в рамках так называемой новой компьютеризированной транзитной системы, которая будет создана в странах, использующих системы транзита Сообщества и общего транзита. |
There was a corresponding decline in the proportion of households using kerosene from 31.3 per cent in 1990 to 21.1 per cent in 1996. |
Доля же домашних хозяйств, использующих керосин, уменьшилась соответственно с 31,3% в 1990 году до 21,1% в 1996 году. |
The unit has five departments that work as a comprehensive system, using Oracle 9i database and five different forms that financial institutions must fill in to report suspicious activities to deter illegal transactions. |
В этом подразделении есть пять отделов, использующих базу данных Oracle 9i, и разработаны пять различных стандартных форм, которые финансовые учреждения должны заполнять для информирования о подозрительной деятельности с целью воспрепятствовать незаконным операциям. |
The mention of specific conflict situations and the naming of parties using children in conflicts represent important steps in efforts to press parties to conflicts to comply with their international obligations. |
Упоминание конкретных ситуаций конфликтов и сторон, использующих детей в конфликтах - это важный шаг в усилиях по принуждению сторон в конфликте соблюдать свои международные обязательства. |
These reception facilities should, in each case, be "adequate" for the reception of wastes from ships without causing undue delay to the ships using them. |
Эти приемные сооружения в каждом отдельном случае должны быть «достаточными» для приема отходов с судов без причинения ненужных задержек в эксплуатации использующих их судов. |
In the case of inland waterways, the Economic Commission for Europe has taken up the matter of the harmonization of contractual liability rules for transport operators using inland waterways. |
Что касается внутренних водных путей, то Европейская экономическая комиссия приступила к согласованию положений о договорной ответственности операторов перевозок, использующих внутренние водные пути. |
It is increasingly important to ensure that moral rights are effectively protected and to limit the opportunities for those using the works of creators to unreasonably avoid their application. |
В настоящее время становится все более важным обеспечить эффективную охрану моральных прав и ограничить возможности лиц, использующих произведения творческих работников, необоснованно избегать их соблюдения. |
The residential sector consists of a large number of consumers using similar equipment for similar purposes and, in the past, was considered, by and large, homogeneous. |
В жилищном секторе есть большое число потребителей, использующих аналогичное оборудование для аналогичных целей, и раньше он считался в целом однородным. |
At the same time, such arrangements can be monitored and measured, which is beneficial for both the public and the private partners involved in and using the corridor. |
Вместе с тем такие механизмы могут контролироваться и оцениваться в интересах как государственных, так и частных партнеров, участвующих в функционировании транзитного коридора и использующих его. |
It also noted that the issue of establishing a unit in charge of all information technology at the Secretariat would be pursued in the context of setting up a common maintenance service for the United Nations and other participants using IMIS. |
Он также отметил, что вопрос о создании в Секретариате подразделения, отвечающего за всю информационную технологию, будет по-прежнему рассматриваться в контексте создания общей эксплуатационной службы для Организации Объединенных Наций и других участников, использующих ИМИС. |
Enhancements of the software are centrally coordinated through the mechanism of the substantive interest groups established as part of the common long-term maintenance arrangements with the United Nations funds and programmes using IMIS. |
Усовершенствование программного обеспечения координируется централизованно через механизм основных заинтересованных групп, созданных в рамках общей системы долгосрочного обслуживания с привлечением представителей фондов и программ Организации Объединенных Наций, использующих ИМИС. |
Background: At the forty-second session it had been agreed to discuss the issue of establishing a list of countries using code marks (proposal by the Canadian delegation). |
Справочная информация: На сорок второй сессии было принято решение рассмотреть вопрос о составлении перечня стран, использующих кодовые обозначения (предложение канадской делегации). |
The Principles provide that systems using nuclear power sources should be designed with redundancy, malfunction correction systems, containment and isolation and independence of components in order to prevent or minimize exposure of the public to radiation. |
Принципы предусматривают, что при проектировании систем, использующих ядерные источники энергии, обеспечивается их резервирование, наличие систем устранения неисправностей, защитная оболочка и изоляция и независимость компонентов в целях предупреждения или сведения к минимуму радиационного облучения населения. |
For this year's fishing season, the current maximum drift-net length of 2.5 km will remain in effect, but the number of vessels using drift-nets must be reduced by 40 per cent from the 1995-1997 reference period. |
Что касается промыслового сезона этого года, то будет действовать нынешний максимальный показатель длины дрифтерной сети в размере 2,5 километра, однако количество судов, использующих дрифтерные сети, должно быть сокращено на 40 процентов по сравнению с отчетным периодом 1995-1997 годов. |
Significant levels of non-wood fibres are used in a handful of countries, using sources that are usually more intensely grown than wood. |
Значительные объемы недревесных волокнистых материалов потребляются в очень небольшом числе стран, использующих источники, интенсивность развития которых выше интенсивности роста древесных пород. |
The number of visits to the family-planning counselling service rose by 18.7 per cent (1994-1996), which indirectly indicates an increase in the number of women using modern contraceptives. |
Число посещений консультативных центров по вопросам планирования размера семьи возросло на 18,7 процента (в 1994-1996 годах), что косвенно свидетельствует об увеличении числа женщин, использующих современные противозачаточные средства. |
In addition to competition between service providers using common facilities or between competing facilities within a port, there may be strong competition between ports. |
Помимо конкуренции между поставщиками услуг, использующих общие объекты или мощности, или между конкурирующими объектами в рамках порта может существовать острая конкуренция между портами. |
However it is recommended that for trains using long tunnels that the driver should be able to override this emergency brake and drive the train into the open air. |
Однако рекомендуется, чтобы в случае поездов, использующих туннели большой протяженности, машинист имел возможность нейтрализовать данную систему экстренного торможения и обеспечить вывод поезда из туннеля. |
Endeavouring to use data which has been captured cleanly once for all relevant purposes of all parties using seamless integrated transactions |
обеспечения использования данных, которые один раз вводятся в окончательном виде для всех соответствующих целей в интересах всех сторон, использующих сквозные интегрированные операции |
Greater attention had also been given to protecting reproductive health and providing necessary information on family planning, which had led to a decrease in the number of abortions and a rise in the number of women using modern contraceptive methods. |
Все больше внимания уделяется также охране репродуктивного здоровья и предоставлению необходимой информации по планированию семьи, благодаря чему уменьшилось число абортов и возрастает численность женщин, использующих современные средства контрацепции. |