In 2012, UNCT stated that child labour was illegal. However, enforcement of the laws had to be improved, including in relation to families using their children in seasonal agricultural labour. |
В 2012 году СГООН отметила, что детский труд запрещен, но что следует улучшить правоприменительную практику, в том числе в отношении семей, использующих своих детей во время сезонных сельскохозяйственных работ. |
In an audit conducted in June 2011, the State Comptroller noted the "lack of substantial supervision and enforcement in the field of safety and hygiene", even in factories holding and using dangerous materials. |
По результатам инспекции, проведенной в июне 2011 года, Государственный контролер отметил "отсутствие, по существу, надзора и контроля в области безопасности и гигиены труда" даже на фабриках, имеющих и использующих опасные материалы. |
And we find ourselves part of a very rapidly growing global movement of institutions working on social innovation, using ideas from design or technology or community organizing to develop the germs of a future world, but through practice and through demonstration and not through theory. |
И мы являемся частью очень быстрорастущего глобального движения учреждений, работающих в области социальных инноваций, использующих идеи из дизайна, или технологии, или организации сообщества, чтобы развивать зачатки будущего мира, но опытным путем и через демонстрацию, а не используя теорию. |
The implications of an increased demand for wood fuel and the impact this might have on other wood using industries has been a cause of concern for some time and was examined in a presentation by Mr. Jeremy Wall of the European Commission. |
Последствия повышения спроса на древесное топливо для других отраслей промышленности, использующих древесину, уже в течение некоторого времени являются причиной для беспокойства, и были рассмотрены в материалах, представленных гном Джереми Уоллом, Европейская комиссия. |
The Centre would be hosted by the Budapest Infopark, and would be organized as a network of institutions and individuals, including officials and managers responsible for technology development in Central and Eastern Europe and the NIS, using contemporary information and telecommunications technologies. |
Этот центр будет размещен в Будапештском инфопарке и будет представлять собой сеть, охватывающую институты и отдельных лиц, в том числе должностных лиц и руководителей, ответственных за технологическое развитие в странах Централь-ной и Восточной Европы и ННГ и использующих современные информационные и телекоммуника-ционные технологии. |
One indicator of the use of the World Wide Web for business purposes is the number of websites using the secure socket layer protocol (SSL), which supports secure transactions (although most businesses use the Web for other purposes). |
Один из показателей использования "Всемирной паутины" для предпринимательских целей число сайтов, использующих протокол безопасных соединений (ССЛ), который поддерживает безопасные операции (хотя большинство предприятий используют Сеть для иных целей). |
For 157 countries, as well as for the world development groups, major areas and regions, the chart presents the number of women aged 15 to 49 who are married or in union and the percentage of those women using contraception by method used. |
В настенной диаграмме представлены данные по 157 странам, а также группам развития, основным районам и регионам мира о числе женщин в возрасте 15 - 49 лет, которые состоят в браке или союзе, и доле женщин, использующих противозачаточные средства, с указанием используемого метода. |
For these surveys, the share of respondents using the Internet option is 52 per cent in one and more than 70 per cent in the other three surveys. |
Что касается этих обследований, то доля респондентов, использующих Интернет, составляет 52% в случае одного обследования и более 70% в рамках трех других обследований. |
For people making several journeys or using more than one mode of transport, the mode of transport used for the greatest distance in the journey should be indicated. |
В случае лиц, совершающих несколько поездок в день или использующих несколько видов транспорта, следует указывать тот вид транспорта, который они обычно используют для покрытия наибольшего расстояния в ходе поездки. |
This possibility exists in any program, not only those using a shared library, but a problem can become very difficult to track down if it exists in someone else's code. |
Эта вероятность существует в любой программе, не только в использующих разделяемые библиотеки, но проблему становится очень сложно отследить, если она существует в чужом коде. |
As of 2006, LinuxThreads may still be seen on production systems, particularly those using version 2.4 or lower of the Linux kernel, as NPTL requires facilities which were specifically added into the 2.6 version of the kernel for its use. |
На 2006 LinuxThreads можно было встретить на производственных системах, в частности, использующих версию ядра Linux 2.4 и ниже, так как NPTL требует программных интерфейсов, которые были добавлены для реализации потоков в версии ядра 2.6. |
Tor2web preserves the anonymity of content publishers but is not itself an anonymity tool and does not offer any protection to users beyond relaying data using HTTP Secure (HTTPS). |
Tor2web сохраняет анонимность авторов, но сам по себе не является инструментом, обеспечивающим анонимность и не имеют никакой защиты для пользователей не использующих защищённый протокол HTTPS. |
Growth in supply and price reductions in the sapphire market during the past few years contributed to the active development of new technologies and applications for using sapphire in electronics and optical devices. |
Рост объемов поставок и снижение цен на сапфир на рынке за последние несколько лет способствовали активному развитию новых технологий и применений в электронике и оптоэлектронике, использующих сапфир. |
SROI analysis is a developing area and as SROI evolves it is possible that methods of monetising more outcomes will become available and that there will be increasing numbers of people using the same proxies. |
Анализ SROI является развивающейся областью, и по мере его развития возможно, что методы монетизации большего количества результатов станут доступными и что будет расти число людей, использующих одни и те же прокси. |
Another representative, speaking on behalf of a group of parties no longer using methyl bromide, expressed concern about its continuing and, in some cases, increasing use for quarantine and pre-shipment purposes. |
Еще один представитель, выступавший от имени группы Сторон, более не использующих бромистый метил, выразил озабоченность в связи с продолжением и, в ряде случаев, ростом его использования в целях карантинной обработки и обработки перед транспортировкой. |
And in fact, the number of sites that are using reCAPTCHA is so high that the number of words that we're digitizing per day is really, really large. |
На самом деле, сайтов, использующих гёСАРТСНА, так много, что мы оцифровываем очень, очень много слов в день. |
As a result, there are now three companies using either the Fairbanks or Fairbanks Morse trademarks, with lineage to the original Fairbanks Morse and Company. |
Как результат, на данный момент, существует три отдельных компании использующих имя и торговую марку Fairbanks или Fairbanks Morse, ведущих свою родословную от оригинальной Fairbanks Morse and Company. |
UNMOP observers continue to report that the number of persons passing through the Cape Kobila checkpoints remains negligible in comparison with the number of those using the crossing points at Debeli Brijeg. |
Наблюдатели МНООНПП продолжают сообщать о том, что число людей, проходящих через пункты пересечения границы на мысе Кобила, по-прежнему незначительно по сравнению с числом людей, использующих пункты пересечения в Дебели-Бриеге. |
The way to avoid the use of mercenaries seems to be to strengthen coordinated measures by the international community and to impose severe international sanctions on States conducting an aggressive policy designed to stir up bloody warfare and using military units of mercenaries to achieve their ends. |
Предотвращение использования наемников видится в усилении скоординированных мер международного сообщества и применении жестких международных санкций в отношении государств, ведущих агрессивную политику, направленную на разжигание кровопролитных войн, и использующих для достижения своих целей военные формирования наемников. |
The ultimate solution thus lies in measures to raise the income of the poor quickly or to reduce the cost of alternative technologies drastically - solar stoves, more efficient and less polluting conventional stoves, using biomass as fuel. |
Таким образом, в конечном итоге решением станут меры, направленные на скорейшее повышение доходов малообеспеченных людей или резкое снижение стоимости альтернативных видов техники - печей на солнечных батареях, более эффективных и менее загрязняющих окружающую среду обычных печей, использующих в качестве топлива биомассу. |
The principal threat to the security of the airport has been the frequent firings at aircraft using it, mainly by the Bosnian Serb side but also on several occasions by the Bosnian Government side. |
Основная угроза безопасности аэропорта была связана с частыми обстрелами самолетов, использующих его, в основном со стороны боснийских сербов, однако в ряде случаев также и со стороны боснийского правительства. |
The findings from that report show that worldwide contraceptive prevalence (the percentage of currently married women using contraception) has reached 58 per cent, up from 50 per cent in 1983. |
Выводы доклада свидетельствуют о том, что распространенность использования противозачаточных средств во всем мире (процентная доля замужних женщин, использующих противозачаточные средства) достигла 58 процентов, т.е. повысилась с 1983 года, когда этот показатель составлял 50 процентов. |
The reduction in size and cost of receivers is contributing to widening the number of users that are now using such technological solutions to collect data to support risk reduction and emergency response activities. |
Благодаря уменьшению размеров и снижению стоимости приемников растет число лиц, использующих такие технические средства для сбора данных в поддержку мер по уменьшению опасности и действий в чрезвычайных ситуациях. |
An immediate consequence of the ecological disaster caused by fire, explosions and the destruction of installations using chlorine, ammonia and vinyl chloride, is the displacement of the population of Lucani, Baric and several other towns. |
В результате экологической катастрофы, вызванной пожарами, взрывами и разрушением установок, использующих хлор, аммиак и хлористый винил, перемещено население в Лучани, Бариче и ряде других городов. |
∙ Virtual trade facilitation Trade Point - In this case the Trade Point brings together its affiliated service providers using electronic data interchange (EDI) over the Internet or a private network. |
Виртуальный центр по вопросам торговли, создающий условия, облегчающие торговлю - в этом случае центр по вопросам торговли объединяет своих ассоциированных поставщиков услуг, использующих электронный обмен данными (ЭОД) через Интернет или частную сеть. |