That was evident from the overall increase in the numbers of NPOs employed (from less than 300 in 1980 to over 1,600 at end 1993) and from the growing number of organizations using the category. |
Это положение со всей очевидностью подтверждалось общим увеличением числа принятых на службу НСС (с менее 300 в 1980 году до более 1600 к концу 1993 года), а также все возрастающим числом организаций, использующих эту категорию. |
Unless both sides resume cooperation with UNPROFOR's operations at the airport and desist from firing at aircraft using it, UNPROFOR could ensure its security only by taking military action to deter the use of, or destroy, the weapons concerned. |
Если обе стороны не возобновят сотрудничество с СООНО при осуществлении операций в аэропорту и не будут воздерживаться от обстрела самолетов, использующих его, СООНО смогут обеспечить свою безопасность лишь путем принятия мер военного характера по сдерживанию использования или уничтожению соответствующих вооружений. |
This is one of the most important provisions in the draft; it should play a prominent role in order to strike a balance between the rights and obligations of States using international watercourses. |
Это является одним из наиболее важных положений в проекте; оно должно играть видную роль в целях установления баланса между правами и обязательствами государств, использующих международные водотоки. |
Moreover, within the preference-giving countries using the percentage criterion, there are marked differences in the amount of minimum local content required and how to calculate it. |
Кроме того, среди предоставляющих преференции стран, использующих критерий процентного содержания, наблюдаются довольно существенные различия в отношении размера минимально допустимой доли местного компонента и методов ее расчета. |
The nomination of an example of best practice requires the explicit backing by at least two independent actors using the criteria of sustainable impact described below: |
Для выявления примера наилучшей практики требуется недвусмысленная поддержка со стороны по крайней мере двух независимых субъектов, использующих описанные ниже критерии устойчивого воздействия: |
I should mention, lastly, that an International Nuclear Event Scale has been established and adopted by most States using nuclear power to help define the severity of incidents in an easily understandable way. |
И следует, наконец, упомянуть, что была установлена Международная шкала ядерных событий, одобренная большинством государств, использующих ядерную энергию, которая поможет определить степень серьезности инцидентов легким и понятным путем. |
It is the duty of municipal authorities to organize voluntary home language instruction for pupils using a language other than Swedish for their everyday communication with at least one of their parents. |
Для учащихся, использующих в своем повседневном общении хотя бы с одним из родителей иностранный язык, муниципальные власти должны создавать возможности для изучения такого языка на дому. |
In 2005, for instance, women cooperative leaders from Saraburi Province were honoured as model cooperative leaders among cooperatives using water resources all over the country. |
Например, в 2005 году руководители женского кооператива из провинции Сарабури были отмечены как пример для руководителей кооперативов, использующих водные ресурсы на территории всей страны. |
(b) Social development information resources must also be accessible to all interested communities, particularly those that are using information technologies and telecommunications structures at various levels of development. |
Ь) информационные ресурсы по вопросам социального развития также должны быть доступны для всех заинтересованных общин, в частности использующих информационные технологии и средства связи, находящиеся на разных этапах разработки. |
Studies revealed a large number of rural establishments using child labor; 14 year-old minors comprise 30% of the workforce on small livestock farming ventures in five Brazilian States. |
В ходе исследований было выявлено большое количество сельских предприятий, использующих детский труд; в пяти бразильских штатах 14-летние подростки составляют 30 процентов рабочей силы мелких животноводческих ферм. |
The building and running of greenhouses using solar energy is very popular in northern China, especially in desert areas where the human population pressure causes heavy losses of the vegetative cover. |
Строительство и эксплуатация теплиц, использующих солнечную энергию, весьма популярны в северном Китае, особенно в пустынных районах, где из-за демографического давления происходит истощение растительного покрова. |
It also had to use all six official languages in order to test relays between languages and to assess the effects of remote interpretation on participants using different languages. |
На таком заседании должны были также использоваться все шесть официальных языков, для того чтобы проверить возможность перевода не с языка, на котором говорит оратор, и оценить воздействие дистанционного устного перевода на участников, использующих различные языки. |
Under this topic, the role of these strategies using commodities as collateral will be examined on the basis of practical experiences with a view to formulating conditions under which they can outperform other financing techniques. |
В рамках этой темы на основе практического опыта будет проанализирована роль таких стратегий, использующих сырьевые товары в качестве обеспечения, с целью определения условий, при которых они могут оказаться более эффективными, чем другие методы финансирования. |
To understand the many forms of corruption, it is first necessary to consider the nature of the situations and persons concerned: civil servants, businessmen, private individuals or companies using the same processes. |
Чтобы понять многочисленные формы коррупции, необходимо прежде всего рассмотреть характер ситуаций и соответствующих лиц: чиновников, бизнесменов, частных лиц или компаний, использующих аналогичные методы. |
As with other mine action programmes using this model, the number of international staff will be reduced as the ability of local staff to assume coordination functions increases, thereby bringing down the overall costs of the programme. |
Как и в рамках других программ в области разминирования, использующих эту модель, численность международного персонала будет сокращаться по мере передачи функций координирования местному персоналу, что позволит сократить общие расходы по программе. |
There are thousands of traditional medication practitioners (most of them men) using traditional medication and experience to treat diseases and midwives helping rural women in their delivery. |
Кроме того, в стране работают тысячи специалистов в области народной медицины (большинство из которых составляют мужчины), использующих традиционные методы и народный опыт для лечения заболеваний, а также акушерок, которые помогают при родах женщинам в сельских районах. |
Pursuant to Security Council resolution 1343 concerning sanctions on Liberia, all aircraft using the Liberian prefix "EL" were required to be grounded by May 2001, at which time a new Liberian prefix "A8"would be applied. |
Согласно резолюции 1343 Совета Безопасности о санкциях в отношении Либерии, полеты всех воздушных судов, использующих либерийскую приставку "EL", следовало приостановить к маю 2001 года, когда была утверждена новая либерийская приставка "A8". |
A number of major companies producing and using refrigeration equipment had declared that, after 2004, they would no longer produce or purchase equipment containing HCFCs. |
Ряд крупных компаний, производящих и использующих холодильное оборудование, заявили, что после 2004 года они не будут больше производить или закупать оборудование, содержащее ГХФУ. |
In the case of earthquake monitoring, there are a number of global networks using seismic instrumentation, including the Global Seismographic Network, which is operated by the Incorporated Research Institutions for Seismology. |
В случае мониторинга землетрясений есть ряд глобальных сетей, использующих сейсмический инструментарий, включая Глобальную сейсмографическую сеть, которая обслуживается Ассоциацией НИИ сейсмологии. |
Percent of U.S. persons using the Internet at home, by gender and use (printed) |
процентная доля жителей США, использующих Интернет дома, в разбивке по полу и виду использования (напечатано); |
The Group observed that the number of participating States using the "Remarks" column in the reporting format to provide designations and descriptions of equipment transferred had increased over the seven years of reporting. |
Группа отметила, что число государств-участников, использующих колонку «Замечания» в форме отчетности с целью указать предназначение и дать описание поставляемой техники, за семь лет представления отчетов увеличилось. |
In the fifth reporting period, the proportion of States using the mass media to convey demand reduction messages exceeded 80 per cent in all regions. |
В пятом отчетном периоде доля государств, использующих средства массовой информации для распространения информации о снижении спроса, превысила 80 процентов во всех регионах. |
However, most figures have not derived from actual surveys and the resulting data have come from different sources using different methodologies, which is why the results cannot be compared. |
В то же время большинство показателей не основываются на фактических обследованиях, и подготовленные таким образом данные поступили из различных источников, использующих разные методологии, что не позволяет сопоставить полученные результаты. |
The Advance Cargo Information System was in high demand, and feedback indicates that it had contributed to the strengthening of the institutional capabilities, the management systems and the efficiency of public administrations of countries using it. |
Автоматизированная система контроля за прохождением грузов пользовалась большим спросом, и полученная информация свидетельствует о том, что она содействовала укреплению организационного потенциала, систем управления и повышению эффективности государственных административных структур в странах, использующих эту систему. |
It is also necessary that tangible evidence of the activities of the Authority, for instance, the installation or procurement of aviation safety equipment, be made available or be demonstrable to air transport operators using the Somalia airspace. |
Необходимо также добиться, чтобы деятельность Управления, например установка или приобретение аппаратуры обеспечения безопасности полетов, была ощутимой и заметной для операторов воздушного транспорта, использующих воздушное пространство Сомали. |