| The increasing flow of refugees and appalling human suffering caused by armed conflicts must be urgently alleviated. | Необходимо в срочном порядке ослабить растущий поток беженцев и облегчить ужасные страдания людей, являющиеся следствием вооруженных конфликтов. |
| The issue of follow-up needed to be addressed urgently by the Secretariat on a continuing basis. | Необходимо, чтобы вопрос о последующей деятельности постоянно рассматривался Секретариатом в безотлагательном порядке. |
| In matters which require decisions by the three jointly, consultations will take place urgently. | По вопросам, по которым необходимо принятие решений совместно тремя странами, проводятся срочные консультации. |
| We need to move forward urgently in the matter of the democratization of the United Nations and all its main organs. | Нам необходимо срочно двигаться вперед в вопросе демократизации Организации Объединенных Наций и всех ее главных органов. |
| Conditions must be created urgently to resettle the displaced persons and refugees. | Необходимо в самом срочном порядке создать условия по расселению перемещенных лиц и беженцев. |
| The opportunity for reinvestment of some of this funding in sustainable development should be urgently explored. | Необходимо в срочном порядке изучить возможность реинвестирования части этих средств на цели устойчивого развития. |
| The plight of refugees and displaced persons in the region must also be urgently and adequately addressed. | Необходимо также в срочном порядке должным образом решить проблему, связанную с тяжелым положением беженцев и перемещенных лиц в регионе. |
| An appropriate response to the Serbian offensive must be given urgently. | Необходимо безотлагательно отреагировать надлежащим образом на сербское наступление. |
| President Museveni and Assistant Secretary Shattuck agreed that an inquiry into human rights violations in Rwanda should be initiated urgently. | Президент Мусевени и помощник государственного секретаря Шаттук сошлись в мнении о том, что необходимо в срочном порядке приступить к расследованию нарушений прав человека в Руанде. |
| As a least developed island State, my Government is of the view that there is an urgently felt need to reverse this situation radically. | Будучи одной из наименее развитых островных стран, наше правительство считает, что необходимо безотлагательно радикально изменить эту ситуацию. |
| The threat to the environment is a reality which must be urgently combated. | Угроза окружающей среде является реальностью, с которой необходимо незамедлительно бороться. |
| We all know that the survival of mankind urgently requires the complete elimination of nuclear weapons from the face of the Earth. | Все мы знаем, что для выживания человечества настоятельно необходимо полностью стереть ядерное оружие с лица Земли. |
| On this score as well, the principle of accountability must urgently be introduced in the interest of the overall credibility of the United Nations. | По этой же причине необходимо незамедлительно ввести принцип отчетности в интересах укрепления Организации Объединенных Наций в целом. |
| A comprehensive and integrative approach should be urgently adopted to safeguard the environment and the quality of life for local populations and visitors. | Необходимо безотлагательно выработать всеобъемлющий и комплексный подход для охраны окружающей среды и качества жизни как местного населения, так и туристов. |
| More effective development tools must be found urgently. | Необходимо безотлагательно найти более эффективные средства развития. |
| Improved channels of information are also urgently necessary with regard to problems resulting for any countries from their compliance with sanctions regimes. | Настоятельно необходимо также усовершенствовать каналы информации, в том что касается урегулирования проблем, которые встают перед всеми странами в результате соблюдения ими режима санкций. |
| It was urgently necessary to carry out a comprehensive study with inputs from outside the United Nations. | Настоятельно необходимо провести всеобъемлющее исследование, в котором должны принять участие специалисты, не входящие в систему Организации Объединенных Наций. |
| It was imperative urgently to address the root causes of the conflicts which forced people to flee their countries. | Необходимо срочно рассмотреть основные причины конфликтов, которые вынуждают население покидать свои страны. |
| The developing countries need urgently to address the inexorable and unsustainable growth in their populations. | Развивающимся странам необходимо в срочном порядке взяться за решение проблемы безудержного и прогрессирующего роста своего населения. |
| The reforms outlined in resolutions 44/211 and 47/199 must be implemented urgently in order to address those complex problems. | Реформы, предусмотренные в резолюциях 44/211 и 47/199, необходимо осуществлять в неотложном порядке, с тем чтобы способствовать решению этих сложных задач. |
| New financing strategies must be urgently identified. | Необходимо срочно определить новые стратегии финансирования. |
| Their recommendations should be urgently heeded. | Необходимо в неотложном порядке учесть их рекомендации. |
| Financial arrangements must therefore be urgently addressed. | Поэтому необходимо срочно рассмотреть вопрос о финансовых механизмах. |
| Something must be done urgently to end this inhuman treatment of the people of Bangladesh. | Необходимо немедленно предпринять какие-то меры, с тем чтобы покончить с бесчеловечным отношением к народу Бангладеш. |
| Furthermore, they must urgently be given equal representation in our political, social, cultural and other institutions. | Кроме этого им в срочном порядке необходимо обеспечить равное представительство в наших политических, социальных, культурных и других институтах. |