The environment of apparent suspicion, both among regional countries and inside Somalia, needs to be defused urgently if a productive conference is to be held. |
Для проведения действительно продуктивной конференции настоятельно необходимо развеять атмосферу явной подозрительности как среди стран этого региона, так и непосредственно в Сомали. |
That problem must be addressed urgently if the Organization was to be able to recruit younger staff for the long term, as was its stated policy. |
Необходимо безотлагательно взяться за решение этой проблемы, чтобы Организация смогла реализовать выраженное ею стремление основательно омолодить свой персонал. |
There are also significant gaps in transport linkages (particularly in roads and railways) which need to be filled up urgently in order to promote regional integration. |
Наблюдаются также существенные пробелы в области автодорожного и железнодорожного сообщения, которые необходимо срочно восполнить, с тем чтобы содействовать региональной интеграции. |
In order to keep the Ivorian peace process on track, the fundamental issues behind the current stalemate must be identified and urgently addressed. |
В целях продолжения мирного процесса в Кот-д'Ивуаре необходимо определить и в срочном порядке решить основные проблемы, не позволяющие выйти из сложившейся тупиковой ситуации. |
Furthermore, the preparations for the elections will need to be urgently expedited if the proposed date is to be met. |
Кроме того, чтобы выборы состоялись в предлагаемые сроки, подготовку к ним необходимо будет в безотлагательном порядке ускорить. |
The assistance should be urgently provided in the form of grants and most concessional loans. |
В этой связи крайне необходимо выявить «недостающие звенья» в инфраструктуре транзитных перевозок. |
That added up to a worldwide pandemic of egregious abuse that urgently demanded a serious, concerted response. |
Речь идет о широко распространенном тяжком проявлении насилия, и в этой сфере необходимо в срочном порядке принимать жесткие и конкретные меры. |
It remains critical for the international community to do much more - and urgently - in mitigation and adaption to deal with the effects of climate change. |
Международному сообществу по-прежнему крайне необходимо делать больше - и в срочном порядке - в целях смягчения последствий изменения климата и адаптации к ним. |
Moreover, the industrial model of cereal-fed livestock production as well as the apparently limitless expansion of pastures is creating problems that must be addressed urgently. |
Кроме того, промышленная модель животноводства с зерновым откормом скота, а также, казалось бы, беспредельное расширение пастбищ создают проблемы, которые необходимо срочно урегулировать. |
The round table on treatment, care and support emphasized that we must urgently expand treatment programmes in order that they may benefit the largest possible number of people. |
Участники заседания «за круглым столом» по вопросу о лечении, уходе и поддержке подчеркивали, что необходимо в срочном порядке расширить программы лечения, с тем чтобы они охватывали по возможности максимально широкое число людей. |
These measures should most urgently be applied to arms such as man-portable air defence systems and high-explosives that enable Al-Qaida to carry out large-scale operations. |
Эти меры необходимо в срочном порядке применить в отношении таких видов оружия, как переносные зенитные ракетные комплексы и высокоактивные взрывчатые вещества, позволяющие «Аль-Каиде» осуществлять крупномасштабные операции. |
Funding is needed urgently in the coming months to ensure that humanitarian programmes continue until the social and economic situation in the former Sectors improves. |
В предстоящие месяцы крайне необходимо изыскать средства для обеспечения того, чтобы гуманитарные программы продолжали осуществляться до тех пор, пока в бывших секторах не улучшится социальная и экономическая обстановка. |
This challenge must be squarely and urgently addressed and remedial action taken here at the United Nations and in other relevant international forums. |
Необходимо незамедлительно и самым решительным образом решить эту проблему и принять меры для исправления ситуации как в Организации Объединенных Наций, так и в других соответствующих международных форумах. |
The unregulated nature of the operations of dhows in the region needs to be urgently addressed. |
Необходимо безотлагательно решить проблему неупорядоченного движения одномачтовых каботажных судов-дау. |
Some $60 million is urgently being sought to address remaining funding shortfalls for the rehabilitation and reintegration programme. |
В срочном порядке необходимо найти около 60 млн. долл. |
The poor must urgently become the focus of urban planning and provided with access to affordable, well-located and higher-quality buildings in order to avoid further expansion of informal settlements and protect populations from extreme weather conditions. |
При осуществлении городского планирования необходимо в обязательном порядке уделять основное внимание бедным людям и обеспечивать им доступ к жилью более высокого качества с приемлемыми ценами и расположенному в хороших районах, с тем чтобы избежать дальнейшего расширения незапланированных поселений и защитить население от экстремальных климатических явлений. |
These matters must be addressed and resolved urgently, comprehensively and honestly, without fear or favour, and without malice to anybody. |
Эти вопросы необходимо рассмотреть и урегулировать безотлагательным, всеобъемлющим и честным образом, без страха и на беспристрастной основе, а также в духе доброй воли по отношению ко всем. |
The commitments made by the developed countries at Gleneagles and Heiligendamm need to be honoured urgently and predictably as part of that mutual obligation. |
Обязательства, взятые развитыми странами на совещаниях в Глениглсе и Хайлигендамме, необходимо в срочном порядке и на предсказуемой основе выполнить и сделать это в контексте взаимных обязательств. |
We now need to urgently look for mechanisms, institutions and consensus-building processes that will motivate us to combine our forces to avoid a horrendous future of our own creation. |
Сейчас нам необходимо в срочном порядке заняться разработкой соответствующих механизмов, созданием институтов и формированием консенсуса. |
But consideration must urgently be given to the conduct of the National Police, and, more pointedly, to the Compagnie d'Intervention Rapide et de Maintien d'Ordre (Rapid Intervention and Law Enforcement Unit). |
Тем не менее необходимо в срочном порядке проанализировать действие национальной полиции, особенно роты быстрого реагирования и поддержания правопорядка (РБРП). |
A political solution to the final status of Abyei needs to be found urgently and should be based on the proposal of the African Union High-level Implementation Panel of 21 September 2012. |
Необходимо в срочном порядке урегулировать спор об окончательном статусе Абьея, взяв за основу предложение Имплементационной группы высокого уровня Африканского союза от 21 сентября 2012 года. |
Regardless, they need to be addressed urgently and global solutions have to be found for them if they are not to become untreatable and threaten all humanity. |
Тем не менее их необходимо устранять в срочном порядке и на глобальной основе, чтобы они не превратились в некую неизлечимую болезнь, угрожающую всему человечеству. |
The situation of minority women needed to be monitored urgently, and a systematic effort was necessary to ensure for them their full legal rights guaranteed by the Convention. |
Крайне необходимо наблюдать за положением женщин из числа меньшинств и принимать систематические усилия по обеспечению насилия у них всех прав, гарантированных Конвенцией. |
He said that sources of financing had to be urgently identified from Governments, intergovernmental organizations and non-governmental organizations if the work successfully initiated at the current session were to be continued. |
Он заявил, что для продолжения работы, успешно начатой на текущей сессии, необходимо в срочном порядке выявить источники финансирования среди правительств, межправительственных организаций и неправительственных организаций. |
It is urgently necessary to adopt further measures to build up and appropriately equip Afghan armed forces that will independently be able to ensure the security of the citizens of the country. There is also a need for additional efforts to promote socio-economic rehabilitation. |
В первую очередь необходимо принятие действенных мер по наращиванию и должному оснащению афганских вооруженных сил, способных самостоятельно обеспечивать безопасность своих граждан, а также дополнительных усилий по содействию социально-экономической реабилитации страны. |