| The Special Rapporteur on Cambodia stated that the Government needed to urgently consider establishing a national legal aid system. | Специальный докладчик по Камбодже заявил, что правительству необходимо в срочном порядке рассмотреть вопрос о создании национальной системы предоставления юридической помощи. |
| These issues are complex and need to be urgently addressed. | Это сложные вопросы, и их необходимо срочно решать. |
| I must leave for Algiers urgently. | Мне необходимо срочно уехать в Алжир. |
| The lack of progress on building a robust global partnership needs to be urgently addressed. | Ввиду отсутствия прогресса в формировании прочного глобального партнерства необходимо срочно уделить внимание этому вопросу. |
| In addition, regional inter-State cooperation must be urgently improved to overcome persistent barriers to establishing accountability for wartime atrocities. | Кроме того, необходимо в срочном порядке активизировать региональное сотрудничество между государствами для преодоления сохраняющихся препятствий для установления ответственности за акты жестокости, совершенные в военное время. |
| The alarming disparity between core and non-core resources must therefore be addressed urgently. | Исходя из этого, необходимо безотлагательно рассмотреть проблему вызывающей тревогу диспропорции между ресурсами в основные и неосновные виды деятельности. |
| Two ideas followed from this observation: firstly, a successful conclusion to the Doha Development Agenda was needed urgently. | Из этого замечания вытекают два соображения: во-первых, необходимо безотлагательно обеспечить успешное выполнение повестки дня в области развития, согласованной в Дохе. |
| The currently ongoing reduction in the number of international judges and prosecutors is premature and should urgently be reconsidered. | Проводимое в настоящее время сокращение числа международных судей и прокуроров является преждевременным, и его необходимо срочно пересмотреть. |
| The possibility of dedicating greater resources to resolving outstanding cases of identification should also be urgently considered. | Необходимо также в неотложном порядке рассмотреть возможность выделения большего объема ресурсов для урегулирования всех случаев, связанных с идентификацией личности. |
| The National Transitional Government of Liberia needs to play a more pro-active role in urgently providing an appropriate solution to this issue. | Национальному переходному правительству Либерии необходимо играть более инициативную роль в скорейшем поиске надлежащего решения этого вопроса. |
| Collectively, we need to address urgently the very real security implications of the further spread of these technologies. | Нам необходимо в коллективном порядке срочно заняться теми весьма реальными последствиями, которыми оборачивается для безопасности дальнейшее расползание этих технологий. |
| At the same time, in this regard, efforts to reach a peaceful settlement between the two sides must be urgently revived. | Одновременно в этой связи необходимо в срочном порядке возобновить усилия по достижению мирного урегулирования между двумя сторонами. |
| That support must urgently be marshalled to assist the parties in achieving that end. | Необходимо безотлагательно воспользоваться такой поддержкой, чтобы оказать сторонам содействие в достижении этой цели. |
| In particular, funding and civilian capacity are two of the important gaps that need to be addressed most urgently. | В частности, финансирование и гражданский потенциал - вот два наиболее важных пробела, которые необходимо восполнить самым неотложным образом. |
| The net transfer of resources benefiting the North is an ongoing anomaly which needs to be urgently corrected. | Чистая передача ресурсов, приносящая пользу странам Севера, является неправильной, и эту ситуацию необходимо незамедлительно исправить. |
| We endorse the Secretary-General's view that decisive measures must urgently be taken to correct the situation. | Поддерживаем мнение Генерального секретаря о том, что для исправления ситуации необходимо принятие срочных и решительных мер. |
| It is therefore imperative to urgently address the outstanding tasks of the transition, so as to avoid any further delays beyond the current extension. | Поэтому необходимо срочно заняться нерешенными задачами переходного периода, чтобы избежать дальнейших нарушений согласованных сроков продления. |
| Some $60 million is urgently being sought to address remaining funding shortfalls for the rehabilitation and reintegration programme. | В срочном порядке необходимо найти около 60 млн. долл. США, чтобы ликвидировать дефицит в финансировании программы реабилитации и реинтеграции. |
| Some delegations felt that the organization needed to work harder on gender issues and urged UNDP to follow up urgently. | Некоторые делегации выразили мнение о том, что организации необходимо больше работать над гендерной проблематикой, и настоятельно призвали ПРООН безотлагательно принять последующие меры. |
| Judicial corruption remains a major source of concern and a real challenge that has to be addressed urgently and with resolve. | Коррупция в судебной системе по-прежнему является основным предметом беспокойства и реальной проблемой, решать которую необходимо в срочном порядке и решительно. |
| There is also a need to urgently initiate a process aimed at controlling climate change beyond the year 2012. | Необходимо также в срочном порядке начать процесс контроля за климатическими изменениями в период после 2012 года. |
| The system must be urgently improved and greater efforts made to address the vacancy rate problem. | Эту систему следует срочно усовершенствовать, и необходимо активизировать усилия по решению проблемы вакансий. |
| Therefore, this threat needs to be urgently and decisively addressed by the international community. | Следовательно, международному сообществу необходимо в срочном порядке и самым решительным образом заняться устранением этой угрозы. |
| Efforts must be urgently made in order to implement ongoing counter-terrorism measures even more effectively. | Необходимо приложить срочные усилия в целях повышения эффективности осуществляемых в настоящее время мер по борьбе с терроризмом. |
| In that regard, it is urgently necessary to renew the negotiations of the Doha Round under the aegis of the World Trade Organization. | В этой связи необходимо срочно возобновить переговоры в рамках Дохинского раунда под эгидой Всемирной торговой организации. |