The explosive remnants of war from ammunition and explosive storage sites in Dayniile, Afgooye, Baidoa and Beledweyne need to be urgently cleared, for example. |
Например, необходимо срочно обезвредить взрывоопасные пережитки войны, находящиеся на складах боеприпасов и взрывчатых веществ в Дайниле, Афгойе, Байдабо и Беледуэйне. |
However, a number of important challenges remain and must be urgently addressed if Africa is to achieve much-needed structural transformation and diversification and translate high growth into meaningful poverty reduction. |
Вместе с тем еще сохраняется ряд существенных проблем, решением которых необходимо безотлагательно заняться, если Африка хочет осуществить столь необходимые структурные преобразования, добиться диверсификации и обеспечить переход от высоких показателей экономического роста к реальному сокращению масштабов нищеты. |
Other challenging areas that need to be urgently addressed by all relevant sectors include improving air quality, reducing carbon dioxide emissions, ensuring food/energy security and implementing integrated environmental management. |
Другими задачами, которые необходимо срочно решать во всех соответствующих секторах, являются улучшение качества воздуха, сокращение выбросов углекислого газа, обеспечение продовольственной и энергетической безопасности и внедрение комплексного управления природопользованием. |
Furthermore, the subregion must urgently work towards achieving sustainable management of coastal and marine environment due to the high consumption of fishery and marine resources. |
Кроме того, в субрегионе необходимо как можно скорее предпринять меры по обеспечению устойчивого освоения прибрежной и морской среды в связи с высоким уровнем потребления рыбных и морских ресурсов. |
What is needed urgently is to form a government. |
Что действительно необходимо срочно сделать - так это сформировать правительство! |
There was a high correlation between food price volatility and financial speculation, and such speculation must be addressed urgently through fair, balanced regulations. |
Существует тесная связь между нестабильностью цен на продовольствие и финансовыми спекуляциями, и проблему таких спекуляций необходимо срочно решать с помощью справедливых, сбалансированных нормативных положений. |
A key reason for this is the continued lack of capacity and resources for FARDC units on the ground, which needs to be urgently addressed. |
Основной причиной этого является сохраняющаяся нехватка потенциала и ресурсов у подразделений ВСДРК на местах, и эту проблему необходимо срочно решать. |
So that is a dramatic reminder, at this meeting, that there is a clear need to urgently demand of the parties an immediate cessation of hostilities. |
Поэтому этот факт служит на этом заседании тревожным напоминанием о том, что необходимо безотлагательно потребовать от сторон немедленного прекращения боевых действий. |
The disarmament, demobilization and reintegration process urgently has to move on, and with speed. |
Необходимо в срочном порядке обеспечить прогресс в деле осуществления процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
Norms and procedures to guarantee transparency in political-party financing also need to be urgently strengthened, above all to avoid or stem the influence of illegal groups in political parties. |
Необходимо срочно укрепить нормы и процедуры, гарантирующие прозрачность финансирования политических партий - прежде всего для того, чтобы избежать или предотвратить влияние незаконных групп на политические партии. |
For those, the absence of quantified means of assessing efficiency and productivity is a serious shortcoming that must urgently be overcome. |
Что касается таких функций, отсутствие количественных показателей определения эффективности и результативности представляет собой серьезный недостаток, который необходимо в срочном порядке устранить. |
The road map for peace in the Middle East needs to be implemented fully and urgently. |
Необходимо полностью и как можно скорее осуществить «дорожную карту», направленную на достижение мира на Ближнем Востоке. |
The plight of displaced people - especially women and children - in those conflict situations and in refugee camps needs to be urgently addressed. |
Необходимо в срочном порядке предпринять шаги в целях облегчения тяжелого положения вынужденных переселенцев - в особенности женщин и детей - в условиях этих конфликтных ситуаций и в лагерях беженцев. |
Coordination within the United Nations system in the fight against hunger and poverty - the first Millennium Development Goal - must be urgently improved. |
В рамках системы Организации Объединенных Наций необходимо безотлагательно улучшить координацию деятельности в борьбе против голода и нищеты - первой цели, сформулированной в Декларации тысячелетия. |
She is required, most urgently, in a Court of Law. |
Ее присутствие необходимо в суде, мадам. |
We need urgently to mobilize the resources and concerted efforts of the international community as a whole to face those challenges and to find ways and means to overcome them. |
Нам необходимо в неотложном порядке мобилизовать ресурсы и согласовать усилия международного сообщества в целом для решения этих проблем и отыскания путей и средств их преодоления. |
A system of incentives and sanctions is yet to be established; this should be urgently addressed so that it forms an integral part of the personnel management system. |
Необходимо создать систему стимулов и санкций, причем сделать это как можно скорее, чтобы такая система стала одним из элементов системы управления персоналом. |
Additionally, the resource constraints faced by UNCTAD needed to be addressed urgently in order to implement its decision to establish an International Task Force on Commodities. |
Кроме того, необходимо срочно решить вопрос нехватки ресурсов, с которой сталкивается ЮНКТАД, с тем чтобы выполнить ее решение о создании Международной целевой группы по сырьевым товарам. |
Action to identify the needs of persons in this age group and provide them with services and care in their homes is urgently necessary. |
Необходимо в срочном порядке принять меры, для того чтобы выяснить потребности людей, относящихся к данной возрастной группе, и обеспечить им услуги и уход на дому. |
If these again fell below that level, the matter would have to be addressed urgently by the Commission and the General Assembly. |
Если бы они опять опустились ниже этого уровня, то Комиссии и Генеральной Ассамблее необходимо бы было срочно рассмотреть этот вопрос. |
This is a challenge that must be squarely and urgently addressed, and remedial action must be taken here at the United Nations. |
Эту сложную задачу необходимо решать оперативным и транспарентным образом и принимать корректировочные усилия здесь, в Организации Объединенных Наций. |
The youth not only of Puerto Rico but of most nations represented here urgently require greater attention to the circumstances they face in modern life. |
Не только в Пуэрто-Рико, но и в большинстве других представленных здесь стран молодежи необходимо срочно уделить больше внимания с учетом тех обстоятельств, с которыми они сталкиваются в современной жизни. |
It should be possible for the international community to help increase the capacity of the African Union on the ground, and this should be done urgently. |
Международному сообществу должно быть по силам способствовать наращиванию потенциала Африканского союза на местах, и это необходимо сделать срочно. |
The socio-economic disparities caused by apartheid need to be urgently addressed to ensure the stable and peaceful development of the united, non-racial and democratic South Africa. |
Необходимо срочно заняться ликвидацией социально-экономического дисбаланса, вызванного апартеидом, для того чтобы добиться устойчивого и мирного развития единой, нерасовой и демократической Южной Африки. |
Mr. MONAYAIR (Kuwait) said that the financial crisis must be resolved urgently so as to enable the Organization to discharge its functions effectively. |
Г-н МУНЕЙР (Кувейт) заявляет, что необходимо урегулировать финансовый кризис в Организации, с тем чтобы она могла эффективно выполнять свои функции. |