At this juncture it wishes to appeal once again to the Commission as its parent body, as well as to its members individually, to take every possible measure which would increase the staff support which the Working Group urgently requires to carry out its mandate effectively. |
В данный момент она хотела бы вновь обратиться с призывом к Комиссии как создавшему ее органу, а также к каждому из ее членов принять все возможные меры в целях увеличения персонала, обслуживающего Рабочую группу, что крайне необходимо для эффективного выполнения ее мандата. |
Consequently, better ways to include comprehensive information on these sectors in statistical reporting for policy purposes must be found urgently so that decision makers will be able to steer the transition properly by adopting pertinent policies or remedial actions on a timely basis. |
Соответственно необходимо как можно скорее изыскать более эффективные способы для включения всеобъемлющей информации об этих секторах в статистическую отчетность для целей разработки политики, с тем чтобы директивные органы имели возможность эффективно руководить переходным процессом путем своевременной разработки нужной политики или принятия коррективных мер. |
Much of the relevant technology was in the private sector, but UNIDO must urgently consider ways of making the technology in the public domain available to developing countries and countries in transition. |
Значительная часть необходимых для этого технологий находится в руках частного сектора, поэтому ЮНИДО необходимо срочно рассмотреть вопрос о том, каким образом обеспечить развивающимся странам и странам с переходной эко-номикой доступ к технологиям, являющимся всеобщим достоянием. |
The geographical distribution of the staff of the Office of the High Commissioner must be urgently brought into balance in order to ensure that nationals of the countries of the South were involved from the outset in the restructuring process. |
Оратор считает, что необходимо в срочном порядке урегулировать вопрос о сбалансированном географическом представительстве сотрудников в Управлении Верховного комиссара таким образом, чтобы представители Юга с самого начала участвовали в процессе реорганизации. |
Pending the achievement of such a goal, a legally binding negative security assurances regime which will ensure the security of non-nuclear-weapon States against the use or threat of use of nuclear weapons must be urgently concluded. |
Пока эта цель не достигнута, настоятельно необходимо внедрить юридически обязательный режим негативных гарантий безопасности, который обеспечит защиту государств, не обладающих ядерным оружием, от применения или угрозы применения ядерного оружия. |
Efforts should be deployed urgently to ensure that all the legislative and other obstacles to the referral of cases to Rwanda are removed in order to enable that policy be implemented early in the coming year. |
Необходимо срочно принять меры для обеспечения того, чтобы все законодательные и другие препятствия для передачи дел Руанде были устранены, с тем чтобы можно было приступить к осуществлению этой политики уже в начале будущего года. |
Such an endeavour requires focus, a focus that helps to separate the urgently necessary from the long-term desirable, a separation made necessary in part by there being limited resources available for coping with all the crises at hand. |
Столь важная деятельность требует концентрации внимания, концентрации, которая помогает отделить безотлагательно необходимое от желаемого в долгосрочной перспективе, причем это разделение частично необходимо из-за ограниченных ресурсов, имеющихся для урегулирования неотложных кризисов. |
Drawing on this, UNMIK needs urgently and very carefully to assess whether it has the right structures and whether the resources we are deploying are appropriate in dealing with Kosovo in 2004 and not in the very different situation of 1999. |
Исходя из этого, МООНК необходимо срочно и очень тщательно оценить, являются ли ее структуры надлежащими и являются ли достаточными те ресурсы, которые мы запланировали для Косово на 2004 год, поскольку ситуация там по сравнению с 1999 годом совершенно иная. |
In order to improve expeditiously the nutritional status of children, the implementation of the targeted nutrition programme should be expedited most urgently and the funding level should be kept under constant review in order to ensure the availability of adequate supplies, ware-housing, transportation and related infrastructure. |
Чтобы быстро улучшить положение дел с питанием детей, необходимо самым безотлагательным образом ускорить осуществление целевой программы снабжения питанием и постоянно держать в поле зрения уровень их финансирования, с тем чтобы обеспечивать наличие надлежащих товаров и поддержание надлежащей складской, транспортной и иной инфраструктуры. |
Hence, all financial commitments of Agenda 21, particularly those contained in chapter 33, and the provisions with regard to new and additional resources that are both adequate and predictable need to be urgently fulfilled. |
Следовательно, необходимо безотлагательно выполнить все финансовые обязательства, отраженные в Повестке дня на XXI век, особенно обязательства, содержащиеся в главе 33, и положения, касающиеся новых и дополнительных ресурсов, которые должны не только обеспечиваться в надлежащем объеме, но и быть предсказуемыми. |
Since the Ad Hoc Committee established by General Assembly resolution 51/210 and the Working Group of the Sixth Committee had both repeatedly failed to make any progress, the Sixth Committee should urgently explore other avenues. |
Поскольку Специальный комитет, учрежденный резолюцией 51/210 Генеральной Ассамблеи, и Рабочая группа Шестого комитета так и не смогли добиться успеха, Шестому комитету настоятельно необходимо изучить другие возможности. |
Further work must urgently be carried out to ensure that the current UNIDO Desks can continue to operate effectively after the two-year pilot period and that funding will be available to increase the number of Desks. |
Необходимо срочно принять дополнительные меры с целью обеспечить продолжение эффективной деятельности существующих бюро ЮНИДО по истечении двухлетнего экспериментального периода и изыскать средства на увеличение числа бюро. |
In particular, the implementation of the agreements reached in the national dialogue now urgently necessitates and depends on the cooperation of parties other than the Lebanese themselves for the full implementation of resolution 1559. |
В частности, в настоящее время настоятельно необходимо осуществить соглашения, достигнутые в рамках национального диалога, что зависит от сотрудничества всех сторон, помимо самих ливанцев, в деле полного осуществления резолюции 1559. |
In order to enhance the functioning, effectiveness and credibility of the Council, we must urgently reform its composition to reflect today's world, not the world of yesterday, and to address effectively the needs of the twenty-first century. |
Для повышения работоспособности, эффективности и авторитета Совета нам необходимо в срочном порядке изменить его членский состав, с тем чтобы он отражал реалии современного, а не ушедшего мира, и мог эффективно решать стоящие перед ним в XXI веке задачи. |
That situation should be urgently remedied by an increase in the regular budget of the United Nations allocated to the Centre, as well as an increase in extrabudgetary resources. |
Необходимо в срочном порядке исправить сложившуюся ситуацию и увеличить в регулярном бюджете Организации Объединенных Наций ассигнования на деятельность Центра, а также увеличить ассигнования из внебюджетных ресурсов. |
The parties should urgently take steps to rebuild trust and work together in the spirit of compromise and consensus that is needed to protect these achievements and to ensure further progress in the coming weeks and months. |
Партии должны в неотложном порядке предпринять шаги по восстановлению доверия и работать сообща в духе компромисса и консенсуса, что необходимо для защиты этих достижений и обеспечения дальнейшего прогресса в ближайшие недели и месяцы. |
The degradation of the quality of transboundary water resources, physical habitat, coastal and near-shore marine areas and watercourses, and excessive exploitation of biological and non-biological resources must be urgently addressed. |
В первую очередь необходимо рассмотреть проблему ухудшения качества трансграничных водных ресурсов, физического хабитата, прибрежных и береговых морских районов и водотоков, а также чрезмерной эксплуатации биологических и небиологических ресурсов. |
(b) Make use of existing structures, urgently establish alternative care procedures which can provide support, including long-term solutions where needed, for children separated from their parents; |
Ь) используя существующие структуры, безотлагательно учредить процедуры альтернативного попечения, способные обеспечивать, включая там, где необходимо, долгосрочные решения, поддержку детей, разлученных со своими родителями; |
Now more than ever it is incumbent upon the entire international community, but first and foremost upon the parties themselves, to do their utmost urgently to break the vicious cycle of violence and lay the foundations of a just and lasting peace in the Middle East. |
Сегодня, более чем когда-либо прежде, необходимо, чтобы все международное сообщество и прежде всего сами стороны незамедлительно сделали все возможное для того, чтобы разорвать порочный круг насилия и заложить основы справедливого и прочного мира на Ближнем Востоке. |
At the same time, trade and trade negotiations must not be treated as a panacea for the global economy and thereby shift attention from key problems outside the trade field that must be addressed urgently. |
В то же время нельзя рассматривать торговлю и торговые переговоры как панацею для глобальной экономики и в связи с этим ослаблять внимание, уделяемое основным проблемам, которые лежат вне сферы торговли и которые необходимо решать в срочном порядке. |
Resources must urgently be mobilized to help to address the HIV/AIDS pandemic and other diseases and to strengthen health systems in the context of a broad development approach where health sector reforms go hand in hand with poverty reduction and community participation. |
Необходимо срочно мобилизовать ресурсы для оказания помощи в борьбе с пандемией ВИЧ/СПИДа и другими болезнями и укрепления систем здравоохранения в контексте широкого подхода к обеспечению развития, в рамках которого реформы в секторе здравоохранения осуществляются одновременно с принятием мер по сокращению масштабов нищеты и при участии общин. |
Replying to the representative of Portugal, he said that in order for human rights to be respected in the occupied territories, the problem of the separation wall and the increase in the number of checkpoints and border crossings needed to be solved urgently. |
Отвечая на вступление представителя Португалии, Специальный докладчик подчеркивает, что для обеспечения соблюдения прав человека на этих территориях необходимо срочно урегулировать вопрос о разделительной стене, увеличении числа контрольно-пропускных пунктов и пограничных постов. |
It is necessary to mobilize the international community urgently to extend a helping hand to alleviate this misery and to intensify the assistance efforts of the relevant United Nations offices and agencies in Afghanistan in helping to improve the living conditions of the Afghan people. |
Необходимо в срочном порядке мобилизовать усилия международного сообщества для оказания помощи в целях смягчения этой тяжелой ситуации и активизировать деятельность соответствующих отделений и учреждений Организации Объединенных Наций в Афганистане по содействию улучшению условий жизни афганского народа. |
The United Nations should consider, at the request of the State concerned, dispatching a fact-finding mission to regions and subregions where conflicts come to an end and where serious problems of the proliferation of small arms have to be dealt with urgently. |
Организация Объединенных Наций должна рассматривать, по просьбе государств, которых это касается, вопрос о направлении миссий по установлению фактов в те регионы и субрегионы, где конфликты завершаются и где необходимо в безотлагательном порядке заняться решением серьезных проблем распространения стрелкового оружия. |
We believe that new measures for debt restructuring and mechanisms such as an international debt commission overseen by the United Nations through the Economic and Social Council are required urgently to address the issue of the external debt of developing countries. |
Мы считаем, что для решения проблемы внешнего долга развивающихся стран необходимо срочно разработать новые меры по реструктуризации задолженности и создать новые механизмы, такие как международная комиссия по задолженности под руководством Экономического и Социального Света Организации Объединенных Наций. |