In view of the inconsistent recommendations by the Committee for Development Policy regarding the graduation of certain small island developing States, the current criteria must be urgently refined. |
Принимая во внимание непоследовательность рекомендаций Комитета по политике в области развития в отношении вывода отдельных малых островных развивающихся государств из категории наименее развитых стран, необходимо немедленно пересмотреть действующие в этой области критерии. |
On the other hand, until the goal of nuclear disarmament is finally reached, it will be necessary to urgently adopt a multilaterally negotiated, non-discriminatory juridical instrument of negative security assurances. |
С другой стороны, до тех пор, пока цель ядерного разоружения не будет окончательно достигнута, необходимо будет срочно принять согласованный в многостороннем порядке недискриминационный юридический документ о негативных гарантиях безопасности. |
The Office of Human Resources Management should urgently review the MSA rate for MINURSO and re-establish it at a level that reflects the actual subsistence expenses incurred by the eligible mission personnel. |
Управлению людских ресурсов необходимо в срочном порядке рассмотреть вопрос о ставках суточных участников миссии для сотрудников МООНРЗС и вновь установить их на уровне, который соответствует фактическим суточным расходам военнослужащих, имеющих право на их получение . |
The human suffering caused by such weapons needs to be addressed urgently in a practical and action-oriented manner, which would provide substance to the many statements made on this issue in the recent past. |
Необходимо в срочном порядке на практической и ориентированной на конкретные действия основе обеспечить принятие соответствующих мер в целях облегчения человеческих страданий, причиняемых таким оружием, что позволит наполнить содержанием многочисленные заявления, которые совсем недавно были сделанные в связи с этим вопросом. |
There are a number of areas which need to be addressed urgently: a ban on ASAT weapons, rules-of-the-road arrangements, among other issues. |
Но есть и целый ряд проблем, которые необходимо срочно решить; к их числу относится запрещение противоспутникового оружия и разработка "правил дорожного движения". |
Now that internal reviews of the by-election and its run-off have been conducted with key stakeholders, the international community will need to urgently lend support to strengthening capacity of the Commission. |
Сейчас, после проведения с участием ключевых заинтересованных сторон внутреннего обзора итогов дополнительных и повторных выборов, международному сообществу необходимо будет в безотлагательном порядке поддержать усилия по укреплению потенциала Комиссии. |
We have watched with concern the growing negative effects of irregular climate phenomena that produce drastic consequences that contribute to increased poverty and displacement of persons, among other irreparable effects that must be urgently and uncompromisingly addressed. |
Мы с тревогой отмечаем негативное и все возрастающее влияние аномальных климатических явлений, приводящих к тяжелейшим результатам, которые содействуют распространению нищеты, перемещению населения и прочим необратимым последствиям; с этими угрозами необходимо бороться самым неотложным и решительным образом. |
He said that protest-related human rights violations in Ukraine must be urgently investigated and verified and security forces must maintain public order in accordance with human rights standards. |
Тот заявил, что необходимо в срочном порядке расследовать и проверить сообщения о нарушениях прав человека, связанных с проведением митингов протеста в Украине, и что силы безопасности должны поддерживать общественный порядок, соблюдая стандарты в области прав человека. |
Portal development for next reporting cycle should be finalized urgently, incorporating the gaps of previously reporting process, developing of guidelines for SRAP/RAP implementation, followed by capacity-building workshop of relevant stakeholders. |
Необходимо в срочном порядке завершить модернизацию портала для следующего цикла отчетности, включая ликвидацию пробелов, отмечавшихся в процессе отчетности в прошлом, разработать руководящие принципы осуществления СРПД/РПД, а затем провести рабочее совещание по наращиванию потенциала соответствующих заинтересованных сторон. |
In fact, over and above immediate and short-term remedial measures, whether at the national, regional or global level, what we need today, and need urgently, is to revive the spirit of Rio and its much-revered and yet often neglected global partnership. |
Фактически помимо реализации неотложных и краткосрочных коррективных мер на национальном, региональном или глобальном уровнях нам необходимо сегодня - и настоятельно необходимо - возродить дух Рио и провозглашенное им столь высоко чтимое и зачастую игнорируемое глобальное партнерство. |
On 16 April, the Council was briefed by the Assistant Secretary-General for Human Rights, who said that protest-related human rights violations in Ukraine must be urgently investigated and verified and security forces must maintain public order in accordance with human rights standards. |
16 апреля Совет заслушал брифинг помощника Генерального секретаря по правам человека, который сказал, что в отношении связанных с протестами нарушений прав человека на Украине необходимо в срочном порядке провести проверку и расследование и силы безопасности должны поддерживать общественный порядок, соблюдая нормы в области прав человека. |
However, the above-mentioned challenges must be addressed urgently: the Government must design a concrete, comprehensive plan for return, technically and financially supported by the international community, and CPN-M must ensure compliance at the local level with its commitments regarding the return of IDPs. |
Однако для этого необходимо срочно решать вышеупомянутые проблемы; правительство должно разработать конкретный, всеобъемлющий план возвращения внутренне перемещенных лиц, который будет осуществляться при технической и финансовой поддержке международного сообщества, а КПН-М должна обеспечить выполнение на местном уровне обязательств КПН-М по возвращению внутренне перемещенных лиц. |
Recommendation 14.8: Under the responsibility of the Ministry of Health and the Family, LEHAPs (Local Health and Environmental Health Action Plans) should be developed urgently, giving sufficient funding and staff to the local administration responsible for their preparation and implementation. |
Под руководством министерства здравоохранения и по делам семьи необходимо принять срочные меры по разработке МПДЗОС (местные планы действий по обеспечению здорового состояния окружающей среды), предусматривающие достаточное финансирование и комплектование персоналом местных органов власти, ведающих вопросами их подготовки и осуществления. |
We also believe that nothing that occurs in the Abuja negotiations or on the ground in the Darfur region should hinder a quick resumption of the Naivasha process dialogue on the north-south conflict, which also must be urgently concluded. |
Мы также считаем, что, что бы ни происходило в процессе переговоров в Абудже или на местах в регионе Дарфур, это не должно препятствовать скорейшему возобновлению найвашского диалога по конфликту между северной и южной частями страны, который также необходимо срочно прекратить. |
The mandate of the United Nations High Commissioner for Human Rights includes the promotion of economic, social and cultural rights and it is essential that effective steps be taken urgently and that adequate staff and financial resources be devoted to this objective. |
В мандат Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека входит поощрение экономических, социальных и культурных прав, и в этой связи необходимо срочно принять эффективные меры и выделить адекватные людские и финансовые ресурсы для достижения этой цели. |
The millions of human beings who are clinging to life cannot be helped through a gradual approach or political considerations; what is required is a great collective resolve to urgently mobilize all the assistance needed to save lives and to respect the human dignity of the displaced persons. |
Одними лишь поэтапными мерами и политическими идеями миллионам людей, борющимся за жизнь, не помочь - здесь необходимо продемонстрировать коллективную решимость и в срочном порядке мобилизовать все необходимую помощь в целях спасения жизни людей и обеспечения уважения человеческого достоинства перемещенных лиц. |
The draft strategy states that the transportation of radioactive materials in and through the regions of small island developing States must cease and that the ongoing dialogue, including through IMO, with the shipping States should be urgently strengthened towards that end. |
В проекте стратегии говорится, что перевозка радиоактивных материалов в регионах малых островных развивающихся государств и через них должна прекратиться, и с этой целью необходимо в срочном порядке активизировать проводимый диалог, в том числе через посредство ИМО, с государствами-перевозчиками. |
This is something we as Member States must consider urgently if we are serious about conflict prevention, protecting the rights of civilians where they are in peril, and addressing dire needs, whether or not they are at the centre of world attention. |
Нам, государствам-членам, настоятельно необходимо об этом задуматься, если мы действительно всерьез намерены преуспеть в деле предупреждения конфликтов, обеспечения защиты прав гражданских лиц и удовлетворения потребностей нуждающегося населения - независимо от того, находятся ли эти потребности в центре внимания мировой общественности или нет. |
In closing, Mr. Gulbrandsen said that one of the reasons that illicit capital outflows were so much higher than official development assistance was the lack of financial transparency, which needed to be urgently addressed. |
Закрывая заседание, г-н Гоулбрандсен заявил, что одной из причин того, что объемы незаконного оттока капиталов настолько превышают объемы официальной помощи в целях развития, является отсутствие финансовой транспарентности и что эту проблему необходимо решить в срочном порядке. |
The temptation to criminalize immigrants and asylum-seekers and to boil the problem down to a question of security must therefore be urgently rejected, with due regard for the relevant international instruments for the defence of human rights. |
В этой связи крайне необходимо, соблюдая соответствующие международные договоры о защите прав человека, вести борьбу против криминализации иммигрантов и просителей убежища и против такого обращения с ними, которое продиктовано исключительно соображениями общественной безопасности. |
As a result, the United Nations must urgently strengthen its capacity to respond rapidly and effectively to natural disasters through, for example, the United Nations Disaster Assessment and Coordination Team, which carries out damage and needs assessment activities. |
Решительные меры необходимо принимать также для дальнейшего совершенствования Международной стратегии уменьшения опасности стихийных бедствий и укрепления Межучрежденческой целевой группы по вопросам уменьшения опасности стихийных бедствий. |
(e) As in the case of the allocation of bilateral aid resources to least developed countries and gradated countries, the conflicting objectives to support graduated countries versus meeting budget allocation targets set by multilateral donors need to be addressed urgently. |
ё) как и в случае выделения ресурсов в порядке двусторонней помощи наименее развитым странам и государствам, вышедшим из категории наименее развитых стран, необходимо срочно устранять коллизию между оказанием поддержки вышедшим из категории странам и достижением установленных многосторонними донорами показателей выделения средств из бюджета. |
Solutions are needed urgently. |
Необходимо в срочном порядке найти пути решения этой проблемы. |
Effective measures need to be urgently taken to determine the scale of the problem and to identify, combat and prevent the causes. Switzerland has therefore strengthened its legislation and its internal measures to provide children with more effective protection. |
Необходимо принять эффективные меры для определения масштабов этой проблемы и для выявления их причин, борьбы с ними и их предотвращения. |
Placing particular emphasis on the regions of the world where conflicts come to an end and where serious problems with the illicit circulation of small arms and light weapons have to be dealt with urgently. |
уделения особого внимания тем регионам мира, в которых прекращаются конфликты и в которых необходимо безотлагательным образом заняться серьезными проблемами, связанными с незаконным обращением стрелкового оружия и легких вооружений. |