On that score, solid legal principles must be urgently brought to bear and responsibility established for damage caused by any arbitrary application of sanctions giving rise to a rightful claim for just compensation. |
В подобных случаях необходимо, опираясь на твердые правовые принципы, в срочном порядке установить, кто несет ответственность за ущерб, причиненный в результате произвольного применения санкций и являющийся основанием для законного требования об уплате справедливой компенсации. |
The food aid cluster urgently requires 170,000 tons of food, valued at $154 million, in order to continue to provide assistance to vulnerable Somalis through April 2010. |
Для того чтобы продолжить оказание помощи уязвимым сомалийцам, в период до апреля 2010 года Группе по продовольственной помощи срочно необходимо 170000 тонн продовольствия на общую сумму 154 млн. долл. США. |
It was therefore necessary to establish a mechanism that would allow immediate access to funds when a special commission was urgently established to investigate human rights violations. |
По этой причине необходимо создать механизм, который обеспечивал бы незамедлительный доступ к финансированию в случаях срочного создания специальных миссий для расследования нарушений в области прав человека. |
The Board held a lively debate on ways to advance the disarmament and non-proliferation agenda, recognizing that the topic was an ongoing one that must be pursued urgently in the light of current threats to peace and international security. |
Члены Совета провели активное обсуждение способов содействия осуществлению повестки дня в области разоружения и нераспространения и признали неизменную актуальность соответствующих проблем, для решения которых необходимо принимать неотложные меры с учетом существующей в настоящее время угрозы миру и международной безопасности. |
With respect to weapons of mass destruction, we need urgently to end the stalemate in the multilateral talks and to again place disarmament and non-proliferation issues at the forefront of the concerns of the international community. |
В отношении оружия массового уничтожения нам необходимо как можно скорее положить конец тупику, сложившемуся в многосторонних переговорах, и вновь поставить вопросы разоружения и нераспространения во главу угла вопросов, требующих основного внимания международного сообщества. |
Lastly, emerging threats, such as climate change and desertification, which are obstacles for the realization of these goals, must be urgently addressed. |
И наконец, необходимо в безотлагательном порядке принять меры для противостояния таким новым угрозам, как изменение климата и опустынивание, которые препятствуют реализации этих целей. |
The new challenges posed by organized crime, including cybercrime, trafficking in firearms, money-laundering and trafficking in human beings need to be effectively and urgently addressed by national criminal justice systems. |
Новые вызовы, исходящие от организованной преступности, включая киберпреступность, оборота огнестрельного оружия, отмывания денег и торговли людьми, необходимо эффективно и безотлагательно решать с помощью национальных систем уголовного правосудия. |
While the WHO report identifies some funding facilities, these are far from commensurate with the magnitude of the problem and need to be scaled up urgently, particularly with regard to country programme support. |
Хотя в докладе ВОЗ отмечаются некоторые возможности по финансированию, они далеко не соответствуют масштабам проблемы, и эту деятельность необходимо срочно активизировать, особенно в том, что касается поддержки страновых программ. |
It is indispensable that we partner together as a global community to urgently act to protect our planet in the context of the Convention on Climate Change and the Kyoto Protocol. |
Абсолютно необходимо, чтобы все мы сплотились вместе как партнеры по нашему глобальному сообществу и безотлагательно приняли меры для защиты нашей планеты согласно Конвенции об изменении климата и Киотскому протоколу. |
The reform of the Security Council should urgently take full notice of the African position, which demands two permanent seats, with complete veto power - as long as the veto lasts - plus two additional non-permanent seats. |
В ходе реформы Совета Безопасности необходимо в срочном порядке полностью принять во внимание позицию Африки, которая требует предоставления двух постоянных мест с полным правом вето - до тех пор пока оно существует - и еще два дополнительных места непостоянных членов. |
A mitigation strategy might be required urgently since hazardous objects might be discovered days before they approach the Earth or the warning time before an impact might be very short. |
Необходимо безотлагательно разработать стратегию снижения риска, поскольку опасные объекты могут быть обнаружены лишь за несколько дней до их сближения с Землей или поскольку время на оповещение до столкновения может быть совсем недостаточным. |
The irresponsible illicit transfer of conventional arms and their components is a serious problem that the international community needs to address urgently, and Australia strongly supports international action to achieve an arms trade treaty. |
Безответственная незаконная передача обычных вооружений и их компонентов является серьезной проблемой, на которую международному сообществу необходимо срочно обратить внимание, и Австралия твердо поддерживает международные усилия, направленные на принятие договора о торговле оружием. |
While it was urgently necessary to reverse the decline of the share of agriculture in total ODA, new and additional financial resources from all sources were needed to achieve sustainable agricultural development and food security in developing countries. |
Несмотря на то что необходимо срочно повернуть вспять снижение доли сельского хозяйства в общем объеме ОПР, требуются новые и дополнительные финансовые ресурсы из всех источников, с тем чтобы обеспечить устойчивое сельскохозяйственное развитие и продовольственную безопасность в развивающихся странах. |
Despite persistent prison overpopulation, a situation which needed to be remedied urgently, the number of persons in custody had decreased by a third between 2002 and 2008, thanks mainly to amendments decriminalizing certain offences in the Criminal Code. |
Несмотря на постоянную переполненность тюрем - проблема, которую необходимо срочно решать, - в период с 2002 по 2008 год число заключенных сократилось на одну треть, прежде всего, благодаря смягчению положений уголовного кодекса. |
The framework makes it clear that both sets of actions are needed urgently, and it also advocates the strengthening of global information and monitoring systems. |
В рамочной программе недвусмысленно подчеркивается, что оба комплекса мер необходимо осуществить незамедлительно, а также сделан особый акцент на упрочении глобальных систем информации и мониторинга. |
Limited access to affordable energy sources is a major constraint to economic development and increased well-being, which must be urgently addressed if the countries are to achieve their national sustainable development goals. |
Ограниченный доступ к недорогим источникам энергии является основным препятствием на пути экономического развития и повышения уровня благосостояния, связанные с чем проблемы необходимо в срочном порядке решить для того, чтобы эти страны могли достичь их цели в области устойчивого развития на национальном уровне. |
This must be urgently addressed in order to build resilience and improve livelihoods, economic well-being and health, as well as maintain biodiversity and the unique Pacific culture. |
Ее необходимо в срочном порядке решить, с тем чтобы повысить степень сопротивляемости и уровень жизни, экономического благосостояния и состояния здоровья, а также сохранить биоразнообразие и уникальную тихоокеанскую культуру. |
In bringing the preceding facts to your attention, I trust that the Security Council will have an early discussion on Timor-Leste, with a view to deciding measures that the situation urgently requires. |
Доводя до Вашего сведения вышеперечисленные факты, я надеюсь, что Совет Безопасности вскоре проведет обсуждение вопроса о Тиморе-Лешти в целях вынесения решения о мерах, которые срочно необходимо принять в сложившейся ситуации. |
A systematic risk assessment and analysis procedure should be urgently developed and applied at all border crossing points in order to accelerate the clearance of trucks and cargo, as well as passenger vehicles. |
Необходимо в срочном порядке разработать и внедрить на всех пунктах пересечения границы процедуру систематической оценки и анализа риска в целях ускорения таможенного досмотра грузовиков и грузов, а также пассажирских автотранспортных средств. |
Parliament, which has not met in more than a year, must be allowed to convene urgently to fulfil its constitutional duties, so that a President can be elected without further delay. |
Необходимо предоставить возможность парламенту, который не собирался уже более года, как можно скорее созвать свою сессию для выполнения своих конституционных обязанностей с целью избрания президента без дальнейших задержек. |
In addition to immediate humanitarian relief for the most severely affected countries, policies must be put in place urgently to boost production and productivity in agriculture and to correct distortions of the market that jeopardize the global supply of food. |
Наряду с оказанием чрезвычайной гуманитарной помощи большей части серьезно затронутых стран необходимо срочно разработать меры, направленные на наращивание производства и повышение продуктивности сельского хозяйства, а также на исправление перекосов, которые угрожают мировому производству продовольствия. |
The budget and the planned completion date of 2010 must be adhered to, and the challenges faced at the ECA construction project must be resolved urgently. |
Необходимо не выходить за рамки бюджета и, как запланировано, закончить проект к 2010 году, при этом следует как можно быстрее урегулировать проблемы, которые возникли в связи со строительным проектом ЭКА. |
With the seasonal migration of the Misseriya and their cattle towards the Kiir river area now approaching, steps must urgently be taken to ensure respect for traditional grazing routes and mutual accommodation of the local populations in order to avoid additional violent clashes. |
Поскольку теперь приближается сезон миграции миссерия и их скота в сторону района реки Киир, в срочном порядке необходимо предпринять шаги для обеспечения уважения традиционных скотоводческих маршрутов и взаимного примирения местного населения, с тем чтобы избежать дальнейших насильственных столкновений. |
Fourthly, in addition to urgently fulfilling all official development assistance commitments, particularly for Africa, new and additional financial resources are needed to address adaptation needs arising from the effects of climate change. |
В-четвертых, в дополнение к необходимости незамедлительно выполнить все обязательства в области оказания помощи развитию, особенно Африки, необходимо выделить новые и дополнительные финансовые ресурсы с целью адаптации к последствиям изменения климата. |
It is imperative that the recent reduction in official development assistance (ODA) be reversed and that levels be raised urgently to meet the established, internationally agreed target of 0.7 per cent of gross national income. |
Необходимо обратить вспять нынешнюю тенденцию по сокращению объема официальной помощи в целях развития (ОПР) и срочно повысить ее уровень до утвержденного и согласованного на международном уровне целевого показателя в размере 0,7 процента от валового внутреннего продукта. |