In the short term, however, the humanitarian consequences of the recent disturbances must be urgently addressed, in order to prevent internally displaced persons from aggravating the discontent in society. |
Однако в краткосрочной перспективе гуманитарные последствия недавних беспорядков необходимо безотлагательно устранить, с тем чтобы внутренне перемещенные лица не усугубляли недовольство в обществе. |
As the project needed to go ahead urgently in three districts, the Procurement Unit negotiated a $70,000 cost saving with the local firms. |
Поскольку необходимо было срочно начать реализацию этого проекта в данных трех районах, Группа по закупкам провела с местными фирмами переговоры о купле-продаже, добившись экономии на сумму в размере 70000 долл. США. |
These problems remain to be addressed - and addressed urgently. |
Эти проблемы необходимо решать и решать безотлагательно. |
There was a UNDP-managed "basket fund", but a gap of about $9 million remained that must be mobilized urgently. |
Существует «фонд корзины», контролируемый ПРООН, но необходимо срочно мобилизовать недостающую сумму в размере примерно 9 млн. долл. |
The trading system must be made more conducive to development, and in this context market access problems need to be addressed urgently. |
Необходимо обеспечить, чтобы торговая система в большей мере способствовала развитию, и в этой связи следует безотлагательно решать проблемы доступа к рынкам. |
Pursuant to that decision, it was urgently necessary to increase the resources allocated to section 10 of the budget. |
Для того чтобы это решение имело практическое продолжение, необходимо немедленно увеличить объем средств, ассигнованных на выполнение 10 раздела бюджета. |
Its role must be urgently strengthened to enable it to be more effective in the promotion of international cooperation in science and technology; indeed that should be a priority. |
Ее роль необходимо в безотлагательном порядке укрепить, с тем чтобы она могла повысить свою эффективность в деле поощрения международного сотрудничества в области науки и техники; это фактически должно быть одним из приоритетов. |
It is urgently necessary to create conditions for a cessation of violence that will be sustainable and to lay the foundations for a permanent solution to the problems there. |
Необходимо срочно создать условия для прекращения насилия, которое было бы устойчивым, и заложить основу для постоянного решения существующей там проблемы. |
Commercial goods must also be allowed in, and out, and, most urgently, the cash needed for normal activity. |
Необходимо также, чтобы коммерческие товары получили возможность поступать в Газу и покидать ее, и в срочном порядке следует обеспечить использование наличных денег для восстановления нормальной жизни. |
In order to implement the work programme in a rational manner, the dates of the next Conference had to be decided on urgently. |
Для рационального осуществления программы работы необходимо в срочном порядке принять решение о сроках проведения следующей конференции. |
We strongly believe that the Mitchell report should be implemented urgently to pave the way for restarting the stalled peace process. |
По нашему твердому мнению, необходимо срочно выполнить рекомендации доклада Митчелла, чтобы открыть путь к возобновлению остановившегося мирного процесса. |
If we are to achieve the development goals we have promised ourselves by 2015, we need such a dialogue urgently. |
Если мы хотим достичь целей развития, которые мы поставили перед собой на 2015 год, необходимо срочно начать такой диалог. |
Quickening the pace of peace and having its dividends credited directly and urgently to the people are imperative. |
Совершенно необходимо ускорить темпы достижения мира, с тем чтобы его дивидендом мог уже в ближайшее время непосредственно пользоваться народ страны. |
Prohibitive regulations such as foreign exchange and telecommunications laws that are directly restrictive of e-commerce development need to be reviewed urgently. |
Необходимо в срочном порядке отменить запретительные нормы, например в сфере валютного регулирования и телекоммуникаций, которые сдерживают развитие электронной коммерции. |
As the Secretary-General's report indicates, this is an issue that cuts across all ethnic groups and must be addressed urgently and comprehensively. |
Как указывается в докладе Генерального секретаря, эта проблема затрагивает все этнические группы и ее необходимо решать на неотложной и всеобъемлющей основе. |
It is essential for concerted and coordinated activities to be urgently undertaken with the Indonesian Government so as to speed up the process of the safe return of the refugees. |
Необходимо срочно предпринять согласованные и скоординированные действия в сотрудничестве с индонезийским правительством в целях скорейшего безопасного возвращения беженцев. |
Mr. Al-Ashtal, Vice-President, took the Chair. However, there continue to be serious problems that must be urgently addressed. |
Г-н аль-Ашталь, заместитель Председателя, занимает место Председателя. Однако сохраняются серьезные проблемы, которые необходимо срочно решать. |
"A constructive collaboration must urgently be established against the awakening of racism and anti-Semitism in Europe." |
"Срочно необходимо наладить конструктивное сотрудничество, направленное против пробуждения расизма и антисемитизма в Европе". |
Such assistance should be provided urgently, mostly in the form of grants and concessional assistance. |
Необходимо безотлагательно приступить к оказанию такой помощи, причем в основном в форме безвозмездных субсидий и льготной помощи. |
While the short-term needs of refugees and internally displaced persons must be urgently addressed, it is also essential to ensure that the long-term social, economic and political impact on the local community remains beneficial. |
Хотя краткосрочные потребности беженцев и внутренне перемещенных лиц должны быть незамедлительно удовлетворены, необходимо также добиваться долгосрочного улучшения социально-экономических и политических условий жизни местных общин. |
A similar battle must be waged against the evils of smuggling, trafficking in human beings and organized crime, scourges that must be urgently eradicated. |
Аналогичную борьбу необходимо вести с контрабандой, торговлей людьми и организованной преступностью, и эти негативные явления необходимо в срочном порядке искоренить. |
The borrowing of funds from the peacekeeping budget had resulted in serious harm to the troop-contributing developing countries, and the issue must be addressed urgently. |
Заимствование из средств, предназначенных для операций по поддержанию мира, нанесет серьезный ущерб развивающимся странам, которые предоставляют войска, поэтому необходимо в срочном порядке найти выход из такой ситуации. |
The situation of released persons who have completed their sentences is another of the issues that must be urgently addressed as the Tribunal moves forward. |
Ситуация освобожденных лиц, отбывших свой срок, - это еще один вопрос, который необходимо срочно рассмотреть по мере продвижения вперед в работе Трибунала. |
The Haitian National Police must urgently be reformed so that it can gain the trust of citizens and be counted upon to provide public security. |
Необходимо незамедлительно реформировать Гаитянскую национальную полицию, с тем чтобы она могла заслужить доверие гаитянских граждан и обрела способность обеспечивать общественную безопасность. |
It is, however, imperative that international prison officers be urgently provided to take on this role. |
Вместе с тем крайне необходимо прислать международных надзирателей, которые взяли бы на себя выполнение этой роли. |