The pattern of non-intervention by local authorities and security forces to protect civilian populations was yet again evident and must be addressed urgently. |
Упорное нежелание местных властей и сил безопасности принимать меры для защиты гражданского населения со всей очевидностью проявилось и в этот раз, и эту проблему необходимо срочно решать. |
Nevertheless, after almost eight years of United Nations administration, Kosovo's status must be urgently resolved. |
Тем не менее спустя почти восемь лет, в течение которых управление Косово осуществлялось Организацией Объединенных Наций, статус Косово необходимо срочно урегулировать. |
In particular, the clean development mechanism, joint implementation and emissions trading modalities of the Kyoto Protocol must be implemented urgently. |
В частности, необходимо безотлагательно создать механизм чистого развития и задействовать механизмы совместного осуществления и торговли выбросами, предусмотренные Киотским протоколом. |
The right of birth, the capacity to obtain elementary education and the possibility to accede to professional education must be urgently implemented. |
Необходимо в срочном порядке обеспечить право на жизнь, возможность получения начального образования и доступ к профессиональному образованию. |
Other issues that need to be urgently addressed are the question of refugees, the release of remaining prisoners, and the critical water supply situation in the territories. |
Другие вопросы, которые необходимо срочно решать, это вопрос о беженцах, освобождение оставшихся заключенных и критическая ситуация с обеспечением территорий водой. |
This trend must be urgently reversed; all operations must be put on an equal financial footing by means of assessed contributions. |
Необходимо в срочном порядке обратить эту тенденцию вспять: всем операциям должна быть обеспечена равноправная финансовая основа посредством начисленных взносов. |
They provide some relief, but more far-reaching measures, including debt forgiveness, need to be taken urgently to have an impact on poverty. |
В рамках этих инициатив предоставляется некоторая помощь, но необходимо принять более долгосрочные меры, включая списание задолженности, для того, чтобы оказать воздействие на снижение уровня нищеты. |
It is high time the United Nations and other international forums urgently intervened for the restoration of peace; otherwise we risk having a wider conflict. |
Организации Объединенных Наций и другим международным форумам необходимо срочно вмешаться в целях восстановления мира; иначе нам грозит распространение этого конфликта. |
The number of resignations of P-2 and P-3 staff revealed an intolerable level of frustration that must be addressed urgently. |
Число сотрудников, уволившихся с должностей уровня С-2 и С-3, показывает нетерпимые масштабы проблемы их разочарования в работе, которую необходимо срочно решать. |
It is urgently necessary to reverse that trend and thereby allow the Congolese people to regain sovereignty over their national resources. |
Необходимо срочно обратить вспять эту тенденцию, тем самым дав возможность конголезскому народу вновь установить контроль над национальными природными ресурсами. |
We are convinced that under these circumstances, which are cause for deep concern, the time has come to urgently put an end to the escalating violence. |
Убеждены, что в свете таких, вызывающих глубокое беспокойство обстоятельств, необходимо незамедлительно положить конец нарастающему насилию. |
Current efforts on the part of the international community to help them find a way forward must be vigorously and urgently pursued. |
Необходимо энергично и настойчиво продолжать предпринимаемые в настоящее время международным сообществом усилия по оказанию им содействия в отыскании пути вперед. |
Therefore, we would like to call on the CTC urgently to consider what needs to be done to help those countries. |
Поэтому мы хотели бы призвать КТК срочно подумать о том, что необходимо сделать для оказания помощи этим странам. |
I think that President Karzai and his colleagues in the Government are very much aware that widely shared perceptions of unfairness and discrimination on ethnic and other grounds need to be corrected urgently. |
Мне кажется, что президент Карзай и его коллеги в правительстве полностью сознают, что необходимо безотлагательно принять соответствующие меры с тем, чтобы изменить сложившееся и получившее широкое распространение мнение, что в стране царят несправедливость и дискриминация по этническим и другим мотивам. |
A national drug demand reduction strategy had been approved in 2003 and community-based approaches in prevention, treatment and rehabilitation had been initiated, but needed to be urgently extended and expanded. |
В 2003 году была утверждена национальная стратегия сокращения спроса на наркотики, и были приняты меры по профилактике, лечению и реабилитации, рассчитанные на общины, однако их необходимо срочно укрепить и применять в более широких масштабах. |
The general lack of capacity at the national level to combat land degradation and the effects of drought needs to be urgently addressed. |
Настоятельно необходимо решить проблему, связанную с общим отсутствием надлежащего потенциала на национальном уровне в деле борьбы с деградацией земель и преодоления последствий засухи. |
A real negotiation between the rich and the poor on how to redress the present imbalance in resources and priorities therefore needed to take place urgently. |
Поэтому необходимо срочно наладить реальный диалог между бедными и богатыми по вопросу о способах исправления существующего неравенства в распределении ресурсов и приоритетов. |
To accelerate progress in that regard, the following actions should be urgently implemented: |
Для достижения скорейшего прогресса в этой области необходимо срочно принять следующие меры: |
Pakistan is in dire need of assistance for the millions who urgently require food, water, shelter and medical treatment. |
В Пакистане в помощи остро нуждаются миллионы людей, которых необходимо в срочном порядке обеспечить продовольствием, питьевой водой, жильем и лекарствами. |
Obviously, more needs to be done urgently to reach those most desperately in need of water, food, medical supplies and shelter. |
Очевидно, что в срочном порядке необходимо сделать еще больше для того, чтобы оказать помощь тем, кто крайне нуждается в воде, продовольствии, медикаментах и крове. |
We need urgently to develop a comprehensive approach towards improving compliance by all these groups with the law, encompassing actions that range from engagement to enforcement. |
Нам срочно необходимо выработать общий подход в целях обеспечения того, чтобы все эти группы в большей степени соблюдали нормы права, включая принятие мер в диапазоне от вовлеченности до принуждения к соблюдению. |
A fourth important priority area for action is the mobilization of adequate funding for forest research, education and extension, especially and most urgently in developing and economically disadvantaged countries. |
Четвертой важной приоритетной областью деятельности является мобилизация надлежащих объемов финансовых ресурсов на цели научных исследований, образования и распространения знаний в области лесоводства, что в особой степени и в срочном порядке необходимо в развивающихся и неблагополучных в экономическом плане странах. |
The phosphorous pools and flows in agriculture and waste must urgently be quantified at various levels (global, continental and watershed). |
Необходимо в срочном порядке дать количественную оценку накоплениям и потокам фосфора в сельском хозяйстве и в отходах на различных уровнях (глобальный, континентальный и уровень водосборных бассейнов). |
Cognizant of the fact that many developing countries need to urgently boost agricultural productivity in a sustainable manner, |
сознавая тот факт, что многим развивающимся странам в срочном порядке необходимо повышать производительность сельского хозяйства на устойчивой основе, |
We therefore need to work urgently to change the paradigm, given the challenges that these health problems pose and what is at stake. |
Поэтому нам настоятельно необходимо постараться изменить эту парадигму с учетом угроз, которые создают эти проблемы в области здравоохранения, и того, что поставлено на карту. |