Mexico, as an emerging economy, faces major obstacles which have urgently to be surmounted in order to guarantee the access of the entire population to its rights. |
Мексика, будучи развивающейся страной, сталкивается с серьезными препятствиями, которые необходимо безотлагательно преодолеть, если мы хотим гарантировать всем свои гражданам возможность осуществлять свои права. |
In this context, UNAMSIL and the Secretariat have identified the priorities set out below, which must be tackled urgently in the coming months in order to consolidate the peace, while the United Nations country team has developed a draft strategy for supporting recovery efforts. |
В этой связи МООНСЛ и Секретариат определили нижеследующие приоритетные задачи, которые необходимо в срочном порядке решить в предстоящие месяцы, с тем чтобы содействовать упрочению мира, в то время как страновая группа Организации Объединенных Наций разработала проект стратегии оказания поддержки усилиям по восстановлению. |
(a) A comprehensive implementation plan based on the IMIS approach needs to be finalized urgently; |
а) в срочном порядке необходимо завершить комплексный план перехода на МСУГС на базе использования ИМИС; |
This situation needs to be addressed urgently so that the security provisions apply unilaterally to these security sensitive explosive articles regardless of their UN No. and classification (which only relates to safety). |
Эту ситуацию необходимо рассмотреть в срочном порядке, с тем чтобы требования в отношении обеспечения безопасности могли применяться в одностороннем порядке к этим требующим особых мер безопасности взрывчатым изделиям независимо от их номера ООН и классификации (которые имеют отношение только к технике безопасности). |
More sustainable housing solutions and absorption capacity must be developed urgently for host communities and internally displaced persons living on their own or with host families, as well as those living in overcrowded communal shelters. |
Необходимо в самом безотлагательном порядке изыскать более долгосрочные решения жилищной проблемы и увеличить возможности по приему переселенцев, чтобы эту помощь получили принимающие общины, внутренне перемещенные лица, проживающие самостоятельно или в принимающих семьях, а также лица, проживающие в переполненных коллективных приютах. |
Such measures must be urgently implemented, where necessary with the assistance of regional bodies and the international community where the capacity of governments is inadequate or where they are implicated as perpetrators of violence. |
Такие меры необходимо принимать в срочном порядке, а в случае необходимости - при поддержке региональных органов и международного сообщества, если у государств не хватает потенциала или если они причастны к совершению преступлений. |
The Commander of the Force stressed that the Government of South Sudan must urgently appoint a co-chair for the Abyei Joint Oversight Committee, noting that the decision was in the hands of President Kiir. |
Командующий силами ЮНИСФА подчеркнул, что правительству Южного Судана необходимо в срочном порядке назначить сопредседателя Объединенного надзорного комитета по Абьею, отметив, что такое решение должен принимать президент Киир. |
It must urgently address the imbalances between core and non-core resources, as well as the lack of institutional and intergovernmental governance for the majority of United Nations funds for operational activities for development, as represented by non-core resources. |
Необходимо в срочном порядке решить проблему диспропорции между основными и неосновными средствами, а также проблему отсутствия институциональных и межправительственных структур управления оперативной деятельностью в целях развития большинства фондов Организации Объединенных Наций, предоставляющих неосновные средства. |
For the global development agenda to succeed - which meant achieving progress towards the eradication of poverty - the commitments made in Monterrey and at the other United Nations conferences and summits must be urgently fulfilled. |
Для успешной реализации глобальной повестки дня в области развития, в том числе достижения прогресса в области искоренения нищеты, необходимо добиться скорейшего выполнения обязательств, взятых в Монтеррее и на других конференциях и саммитах Организации Объединенных Наций. |
Specific measures, including measures to tackle corruption, should be adopted urgently to improve the effectiveness and transparency of the work of bailiffs and other actors in charge of enforcing judicial decisions. |
Необходимо незамедлительно принять конкретные меры, в том числе меры по борьбе с коррупцией, для повышения эффективности и транспарентности работы судебных приставов и других лиц, отвечающих за исполнение судебных решений. |
In order to ensure that the use of DDT is restricted to disease vector control, there is a need to support countries still using DDT to urgently review and improve their management practices, especially the regulatory and enforcement mechanisms. |
Для обеспечения того, чтобы ДДТ использовался исключительно в целях борьбы с переносчиками болезней, необходимо помочь странам, продолжающим использовать ДДТ, безотлагательно пересмотреть и усовершенствовать практические методы регулирования пестицидов, особенно нормативно-правовую основу и механизмы обеспечения соблюдения. |
The influence of the NPT had thus far limited the number of nuclear Powers to 10, but it was urgently important to close the remaining loopholes in the Treaty in order to prevent that number from rising. |
Благодаря влиянию ДНЯО, количество ядерных держав пока удалось ограничить 10, однако крайне необходимо устранить оставшиеся в Договоре лазейки в целях недопущения увеличения этого количества. |
The Committee was informed that there was no coordination with the Information Technology Services Division of the Secretariat and requests that such support be pursued urgently to ensure that the problems are addressed expeditiously, as well as to develop a new software program, should it be required. |
Комитету сообщили, что не обеспечивалась координация с Отделом информационно-технического обслуживания Секретариата Организации Объединенных Наций, и поэтому Комитет просит незамедлительно заручиться поддержкой ОИТО для скорейшего решения этих проблем, а также для разработки нового программного обеспечения, если это будет необходимо. |
In Uganda, the Government must urgently improve the security and living conditions of civilians, particularly the more than 1.5 million refugees living in camps in the interior of the country, and must assist in the rehabilitation of children brutalized by the conflict. |
В Уганде правительству необходимо срочно улучшить положение в области безопасности и условий жизни гражданских лиц, особенно 1,5 млн. беженцев, проживающих в лагерях во внутренней части страны, и оказать помощь в реинтеграции детей, получивших травмы в результате конфликта. |
The denial of the right to self-determination of the Saharan people must be urgently addressed, and the sentiment expressed by fellow Africans, that the liberation of the continent would be complete only when Western Sahara gained its independence, must be heeded. |
Необходимо безотлагательно рассмотреть проблему отказа сахарскому народу в праве на самоопределение и обратить внимание на то, что, по мнению африканских стран, освобождение континента не будет завершено до тех пор, пока Западная Сахара не обретет своей независимости. |
Thirdly, and in parallel with the aforementioned, it is necessary to return to negotiations and begin urgently the implementation of the road map, which lies at the heart of making political progress and is the path to a resolution of the conflict. |
В-третьих, и параллельно с вышеназванным, необходимо вернуться к переговорам и начать безотлагательно осуществлять «дорожная карту», которая является основой политического процесса и путем к урегулированию конфликта. |
More needs to be done urgently to address the hurdles of development, which range from finance to debt, trade, global governance and systemic issues, the environment and science and technology. |
Многое еще необходимо сделать - и сделать срочно - для преодоления препятствий на пути развития, связанных с финансированием задолженности, торговлей, глобальным управлением и системными проблемами, окружающей средой, наукой и техникой. |
It was emphasized that the long-term sustainability of marine ecosystems was a very high priority and that the international community urgently had to incorporate an ecosystem-based approach to oceans management, in view of the growing pressures on marine ecosystems and mounting evidence of actual destruction. |
Было подчеркнуто, что долгосрочная устойчивость морских экосистем - это весьма приоритетная задача и что международному сообществу необходимо срочно инкорпорировать экосистемный подход в распоряжение океанами, учитывая растущую нагрузку на морские экосистемы и возрастающие признаки фактического разрушения. |
Thus, there is a need to establish a partnership based on genuine solidarity, to forge development acts between North and South, and urgently to increase official development assistance. |
Таким образом, необходимо создать партнерство, основанное на подлинной солидарности, заключить пакты о развитии между Севером и Югом и в срочном порядке увеличить объемы официальной помощи в целях развития. |
The IPCC and the climate scientists are telling us a crucial message. We need urgently to transform our energy, transport, food, industrial, and construction systems to reduce the dangerous human impact on the climate. |
МГИК и климатологи пытаются донести до нас важнейшую мысль: необходимо срочно преобразовать нашу энергетику, транспорт, промышленность, пищевую и строительную отрасль, чтобы сократить опасное влияние человека на климат. |
The resources of the Voluntary Fund urgently require strengthening if the Voluntary Fund is to continue its support of catalytic, innovative and practical action to further equalization of opportunities by, for and with persons with disabilities in the biennium 2000-2001 and beyond. |
Необходимо обеспечить безотлагательное укрепление ресурсов Фонда добровольных взносов, с тем чтобы этот Фонд мог и впредь оказывать поддержу осуществлению каталитических, новаторских и практических мер по дальнейшему обеспечению равных возможностей инвалидами, для инвалидов и совместно с инвалидами в двухгодичный период 2000-2001 годов и последующий период. |
(c) At Sihanoukville prison, mosquito nets and new sewerage facilities must be urgently provided and the serious overcrowding must be reduced. |
с) тюрьма в Сиануквиле: необходимо в срочном порядке установить сетки от москитов, оборудовать новую канализационную систему и решить проблему переполненности камер. |
Therefore, those disputes should be dealt with urgently through peaceful negotiations in a context of good-neighbourliness and peaceful coexistence, and in accordance with the Charter of the United Nations and the norms of international law. |
Эти конфликты необходимо разрешить в незамедлительном порядке путем проведения мирных переговоров с учетом принципов добрососедства и мирного сосуществования, а также в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и нормами международного права. |
Her delegation also welcomed the various initiatives undertaken by the Secretariat in the past year, but stressed that the task remained an enormous one and that initiatives should be undertaken urgently. |
Ее делегация также приветствует различные инициативы, предпринятые Секретариатом в прошлом году, однако подчеркивает, что стоящие задачи остаются весьма масштабными и что эти инициативы необходимо предпринять незамедлительно. |
Mr. MSELLE (Chairman of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions) said that the timing of the Committee's consideration of the requests before it illustrated a problem which needed to be addressed urgently by the Fifth Committee. |
Г-н МСЕЛЛЕ (Председатель Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам) говорит, что сроки рассмотрения Комитетом представленных Комитету просьб свидетельствуют о существовании проблемы, которую необходимо в срочном порядке решить Пятому комитету. |