| Our work during the previous session was undoubtedly useful and clarifying, but we must now move ahead. | На предыдущей сессии мы выполнили, безусловно, полезную и проясняющую ситуацию работу, а теперь мы должны идти вперед. |
| Globalization has undoubtedly facilitated the rapid diffusion of the crisis and its numerous consequences in all regions of the world. | Глобализация, безусловно, способствовала быстрому распространению кризиса и его масштабному воздействию на ситуацию во всех регионах мира. |
| That historic day undoubtedly determined the future of humankind and contemporary history. | Этот исторический день, безусловно, определил будущее человечества и современную историю. |
| There are undoubtedly some difficulties as regards the provision of adequate clothing for people in various social groups at prices they can afford. | Безусловно, существует ряд проблем в области обеспечения достаточной одеждой представителей различных социальных групп по ценам, которые являются для них доступными. |
| The plan was an incentive that would undoubtedly encourage the Government to redouble its efforts to implement the recommendations. | Этот план станет стимулом, который, безусловно, побудит правительство удвоить свои усилия по осуществлению рекомендаций. |
| Data collection and use of indicators would undoubtedly lead to the development of public policies for correcting historical inequalities. | Сбор данных и использование соответствующих показателей, безусловно, позволят разрабатывать государственную политику, способствующую ликвидации исторической несправедливости. |
| Police Commander Sardar Doctor Ismael Ahmadi stressed that such measures would undoubtedly be most effective in combating crime. | Начальник полиции доктор Сардар Исмаил Ахмади подчеркнул, что такие меры будут, безусловно, самыми эффективными в борьбе с преступностью. |
| The successful conduct of the South Sudan referendum was undoubtedly a momentous achievement. | Успешное проведение референдума по Южному Судану явилось, безусловно, важнейшим достижением. |
| The quality of the parallel round tables has undoubtedly contributed to furthering our common understanding of the campaign's main aspects. | Высокое качество параллельных заседаний за круглым столом, безусловно, способствует углублению нашего общего понимания основных аспектов этой кампании. |
| This is undoubtedly one of Nicaragua's primary contributions to the system for the protection and promotion of human rights. | Этот план, безусловно, является одним из основных вкладов Никарагуа в систему поощрения и защиты прав человека. |
| The adoption of this concept as a human right undoubtedly represents an important step forward in Ecuadorian public policy. | Утверждение этой концепции как права человека, безусловно, является важным шагом вперед в государственной политике Эквадора. |
| Such assurances would undoubtedly serve to reinforce the objectives of the Treaty. | Такие гарантии безусловно позволили бы придать целям Договора более весомый характер. |
| This has undoubtedly contributed to the prominent role that they now play in debates related to REDD-plus. | Это, безусловно, способствовало тому, что сейчас они играют видную роль в обсуждениях, связанных с программой СВОД-плюс. |
| The best solution would undoubtedly be for oversight of the Commission to be exercised by Parliament. | Наилучшим решением, безусловно, было бы сделать Комиссию подотчетной парламенту. |
| Such exercises would undoubtedly benefit families for answers about the fate of missing relatives. | Такие меры, безусловно, были бы в интересах семей и позволили бы пролить свет на судьбу их пропавших родственников. |
| The trade liberalization policies imposed on that country had undoubtedly weakened its economy by exposing its agricultural sector to unfair competition from subsidized imports. | Принципы либерализации торговли, которым оказалась вынуждена следовать эта страна, безусловно, ослабили ее экономику в результате устранения защиты ее сельскохозяйственного сектора от конкуренции со стороны субсидируемых импортных товаров. |
| The recent Review Conference of the Rome Statute in Kampala was undoubtedly a success. | Недавняя Конференция по обзору Римского статута, проходившая в Кампале, безусловно, увенчалась успехом. |
| The absence of opportunities for better livelihood and income generation has undoubtedly contributed to insecurity. | Отсутствие возможностей для улучшения жизни и получения дохода, безусловно, сказывается на обеспечении безопасности. |
| However, social and economic progress undoubtedly offers the best solution to those conflicts. | Однако наилучший способ урегулирования этих конфликтов - это, безусловно, социально-экономический прогресс. |
| Other stakeholders have undoubtedly participated or been encouraged to participate in anti-corruption work as well. | К участию в борьбе с коррупцией, безусловно, привлекаются и другие заинтересованные стороны. |
| Investments made in the present with no expectation of a carbon constrained future would undoubtedly prove unwise. | Инвестиции, размещенные в настоящее время без учета ограничений на использование углеродов в будущем, безусловно, окажутся неразумными. |
| The exchange of tax information will undoubtedly result in the signing of double-taxation agreements. | Обмен налоговой информацией, безусловно, приведет к подписанию соглашений о двойном налогообложении. |
| The Conference, the debates that took place and its legacy undoubtedly constitute a turning point on this matter. | Состоявшиеся на Конференции дебаты и само ее наследие, безусловно, стали поворотным пунктом в этом вопросе. |
| One of the main factors is undoubtedly the lack of capacity to detain and punish the perpetrators that are apprehended. | Одной из основных причин здесь, безусловно, является отсутствие возможности задерживать и наказывать задерживаемых лиц, виновных в таких актах. |
| The present Study has focused primarily on the submissions provided to OHCHR: undoubtedly, many other examples of international cooperation exist. | В настоящем исследовании в первую очередь отражены материалы, представленные УВКПЧ, но, безусловно, существует множество других примеров международного сотрудничества. |