| This natural disaster will undoubtedly pose a major setback to the economy of El Salvador. | Это стихийное бедствие, безусловно, нанесло серьезный удар экономике Сальвадора. |
| With the election of Mr. Koštunica as the new President, Yugoslavia undoubtedly is moving towards stability and normalcy. | Благодаря избранию новым президентом Югославии г-на Коштуницы страна, безусловно, встала на путь стабилизации и нормализации обстановки. |
| Russia's foreign policy priorities undoubtedly lie in the field of disarmament ideology. | Российские внешнеполитические приоритеты лежат, безусловно, в области разоруженческого мировоззрения. |
| The United Nations is undoubtedly the best instrument for that purpose. | Организация Объединенных Наций, безусловно, является наилучшим инструментом для достижения этой цели. |
| The Ministry of Labour and Social Affairs will undoubtedly address such questions in the future. | Министерство труда и социальных дел в будущем безусловно займется подобными вопросами. |
| The main issue in this debate, however, will undoubtedly be the proposal for the reform of the Committee. | Тем не менее главной темой нашей дискуссии будет, безусловно, предложение о реформе Комитета. |
| These are undoubtedly two of the most complex topics that must be addressed. | Это, безусловно, два наиболее сложных вопроса, которые необходимо решить. |
| The amendment submitted by Uruguay undoubtedly made good an omission. | Поправка, представленная Уругваем, безусловно, исправляет упущение. |
| Such activities would undoubtedly help create a climate of law and order, and thus help expedite the peace process. | Такая деятельность, безусловно, будет способствовать формированию условий законности и правопорядка и тем самым ускорению мирного процесса. |
| All of this undoubtedly fosters neighbourly relations and partnership ties in the region. | Все это, безусловно, способствует дальнейшему развитию добрососедских и партнерских связей в регионе. |
| The process undoubtedly increased cooperation between the parties at the working level. | Безусловно, благодаря этому процессу укрепилось сотрудничество между сторонами на рабочем уровне. |
| It would undoubtedly be possible to promote green tourism by offering people greater incentives to walk or make use of bicycles. | Безусловно, можно было бы содействовать развитию "зеленого туризма" посредством стимулирования пешеходного или велосипедного движения. |
| Correcting those tendencies will undoubtedly ensure the full credibility of and participation in the dialogue and the electoral process. | Устранение вышеупомянутых тенденций, безусловно, позволит обеспечить полное доверие к диалогу и избирательному процессу и широкое участие в них. |
| However, such a move would undoubtedly have consequences as regards secretariat resources. | Однако это, безусловно, будет иметь определенные последствия для ресурсов секретариата. |
| There are undoubtedly many and very difficult challenges that we must face during the next century. | Безусловно, в следующем столетии нам придется столкнуться с многочисленными и очень сложными вызовами. |
| However, the threat or use of torture in such circumstances would undoubtedly constitute grounds for prosecuting the culprit. | Однако угроза пыткой или ее применение в таких обстоятельствах, безусловно, является основанием для уголовного преследования виновного. |
| Nevertheless, more effective action was undoubtedly needed to eradicate torture and article 16 violations (cruel treatment). | Тем не менее, безусловно, необходимы более эффективные меры для искоренения пыток и предотвращения нарушений статьи 16 (жестокое обращение). |
| The steps taken in that direction will undoubtedly facilitate the renewal of the Organization in the changing historical conditions. | Принимаемые в этом направлении меры, безусловно, способствуют обновлению Организации в меняющихся исторических условиях. |
| The OSCE Kosovo Verification Mission is undoubtedly the greatest challenge the OSCE has yet undertaken. | Учреждение Контрольной миссии ОБСЕ в Косово - это, безусловно, самая серьезная из задач, за которые бралась ОБСЕ. |
| It is undoubtedly the local authorities that will feel the impact of the Convention most directly. | Безусловно, наибольшее прямое воздействие Конвенции ощутят местные власти. |
| The long struggle for freedom of expression in the country is undoubtedly one of its unique features. | Одной из характерных особенностей этой страны, безусловно, является длительная борьба за право на свободное выражение мнений. |
| This is undoubtedly the best way to ensure a steady increase in the number of persons capable of understanding and defending their rights. | Это, безусловно, является кратчайшим путем к неуклонному увеличению числа людей, которые могут познать и отстоять свои права. |
| Due to this Law, this field of expertise will undoubtedly develop. | Благодаря этому закону, безусловно, в этой области будет накоплен значительный опыт. |
| However, trade union activities are today undoubtedly the most important. | Однако сегодня, безусловно, главенствующее значение имеет профсоюзная деятельность. |
| The first is, undoubtedly, the political integration of Afghanistan through the Loya Jirga process. | Первая - это, безусловно, политическая интеграция Афганистана через процесс Лойя джирги. |