| Criminal gangs are undoubtedly prohibited organizations and are therefore covered by the text. | Криминальные группы, безусловно, являются запрещенными организациями и, таким образом, охватываются текстом этих статей. |
| But it undoubtedly constitutes a double standard. | Однако такая позиция, безусловно, является примером использования практики двойных стандартов. |
| International cooperation in the field of human rights is undoubtedly one of the loftiest spheres in which countries cooperate. | Права человека, безусловно, являются одной из важнейших областей деятельности, в которой страны осуществляют международное сотрудничество. |
| The emergencies in Chad and West Darfur were undoubtedly the largest crises that the international community was currently facing. | Верховный комиссар отмечает, что положение в Чаде и Западном Дарфуре, безусловно, представляет собой самый большой гуманитарный кризис, с которым в настоящее время столкнулось международное сообщество. |
| Moreover, the various changes under consideration would undoubtedly improve the Council's legitimacy, but certainly not its effectiveness. | Кроме того, различные обсуждаемые изменения, несомненно, повысят легитимность Совета, но, безусловно, не улучшат его эффективность. |
| In the case of certain geographical groups which consider themselves underrepresented, consideration undoubtedly also should be given to adding one non-permanent seat. | В том, что касается некоторых географических групп, которые считают себя недопредставленными, безусловно, необходимо рассмотреть вопрос о добавлении одного места непостоянного члена. |
| These are undoubtedly positive steps in the long road to freedom in South Africa. | Эти, безусловно, позитивные шаги на длинном пути к свободе в Южной Африке. |
| Your professional experience as your country's Permanent Representative to the United Nations will undoubtedly be an asset in our important deliberations. | Ваш профессиональный опыт в качестве Постоянного Представителя вашей страны при Организации Объединенных Наций, безусловно, явится важным фактором в нашей важной работе. |
| Between the institutions created by the Convention and the United Nations, there is undoubtedly much scope for mutual interaction and cooperation. | Безусловно, имеется широкий простор для взаимодействия и сотрудничества между учреждениями, созданными в рамках Конвенции, и Организацией Объединенных Наций. |
| Central Asia could undoubtedly contribute to the establishment of a safer world order. | Со своей стороны, Центральная Азия, безусловно, могла бы внести свой вклад в строительство более безопасного миропорядка. |
| Although there had undoubtedly been many positive developments regarding the Sami issue, some questions remained. | В области решения проблемы саами, безусловно, произошло много положительных изменений, однако при этом некоторые вопросы еще остаются нерешенными. |
| This session will undoubtedly be a challenging one. | Эта сессия будет, безусловно, сложной. |
| In Venezuela, we have overcome a severe political crisis which undoubtedly had the result of strengthening our institutions. | В Венесуэле мы преодолели серьезный политический кризис, что, безусловно, привело к укреплению наших институтов. |
| That is undoubtedly an indispensable part of the entire concept of peacebuilding. | Это, безусловно, необходимая часть всей концепции миростроительства. |
| Market reforms in the energy sector will undoubtedly influence the supply mix, end-use prices, technology transfer and energy investment. | Рыночные реформы в энергетическом секторе, безусловно, окажут влияние на структуру топливного баланса, цены для конечных потребителей, на процесс передачи технологии и инвестиции в энергетику. |
| Adequate financing would undoubtedly save millions of lives and change the destiny of billions. | Безусловно, адекватное финансирование помогло бы спасти жизнь миллионов людей и изменить судьбу миллиардов. |
| In the Panel's view, Hidrogradnja would undoubtedly have incurred some costs for the normal repatriation of its employees. | По мнению Группы, "Гидроградне", безусловно, пришлось бы нести определенные затраты на нормальную репатриацию своих работников. |
| The creation of CEFACT has undoubtedly led to the international recognition of global trade facilitation. | Создание СЕФАКТ, безусловно, способствовало международному признанию механизма упрощения мировой торговли. |
| If implemented, these provisions would undoubtedly serve to reduce overcrowding. | В случае применения этих положений переполненность тюрем безусловно была бы уменьшена. |
| This procedure will undoubtedly be changed and unified when juvenile courts are established. | Безусловно, с созданием ювенальных судов этот порядок будет изменен и унифицирован. |
| Ethnic groups undoubtedly existed, however, and were precisely the cause of armed conflicts. | Но этнические группы там, безусловно, есть, и вот они и являются источником вооруженных конфликтов. |
| The global financial crisis has undoubtedly exacerbated the challenge of climate change. | Глобальный финансовый кризис, безусловно, усугубляет проблему изменения климата. |
| There were undoubtedly minorities - ethnic, linguistic and religious - in Senegal: whether they constituted a problem was a different matter. | В Сенегале, безусловно, существуют этнические, языковые и религиозные меньшинства: сталкиваются ли они с какими-либо проблемами - это уже другой вопрос. |
| Moreover, the Uruguay Round Agreements require a massive legislative agenda on Grenada's part - as they undoubtedly do for most developing countries. | Кроме того, соглашения Уругвайского раунда требуют осуществления обширной повестки дня в вопросах законодательства в Гренаде, как, безусловно, и в большинстве развивающихся стран. |
| This is undoubtedly an encouraging sign. | Это, безусловно, обнадеживающий признак. |