While greater public awareness of the Commission's work would undoubtedly lead to increased support, the best publicity would be results achieved on the ground, which must therefore be the Commission's main focus. |
Более широкое ознакомление общественности с деятельностью Комиссии, безусловно, увеличит число ее сторонников, однако лучшей рекламой станут результаты, достигнутые на местах, на чем и должно быть сконцентрировано внимание Комиссии. |
The right to work is undoubtedly one of the most important components of the body of economic, social and cultural rights that has been established and is guaranteed by human rights instruments. |
Право на труд, безусловно, является одним из наиболее важных компонентов совокупности экономических, социальных и культурных прав, определенных и гарантируемых юридическими инструментами прав человека. |
The stability of this percentage is undoubtedly problematic since the condition of Brazilian women has improved in various areas, especially regarding to higher education, which has not been reflected by an increase of the number of women in the diplomatic career. |
Неизменность этой доли, безусловно, не радует, поскольку в ряде секторов, и особенно в высшем образовании, наблюдалось улучшение положения бразильских женщин, но к увеличению числа женщин на дипломатической службе это не привело. |
Such exercises would undoubtedly benefit families of the missing persons waiting for answers about the fate of the missing. |
Такие мероприятия, безусловно, принесли бы пользу семьям пропавших без вести лиц, которые ждут ответа о судьбе пропавших без вести. |
The stocktaking of international criminal justice produced remarkable results, due undoubtedly to the high level of the panellists and other participants and to the active participation of States and civil society. |
Процесс подведения итогов работы в области международного уголовного правосудия привел к достижению существенных результатов благодаря, безусловно, высокому уровню представителей, входивших в состав групп, и других участников, а также благодаря активному участию государств и представителей гражданского общества. |
According to the authors, extensive reference was made to the alleged increase in the crimes committed by Roma, without producing any evidence but by merely holding them collectively responsible for certain offences, that some of them undoubtedly committed, as well as serious offences. |
Согласно авторам, многое говорилось о предполагаемом росте числа преступлений, совершаемых рома, без предъявления каких-либо доказательств, но чтобы просто возложить на них коллективную ответственность за определенные преступления, некоторые из которых, безусловно, были ими совершены, а также за тяжкие преступления. |
In the mixed economy of Tajikistan, this will give a clear picture of unemployment, which undoubtedly also affects measures for the social welfare of the unemployed; |
Данная мера в условиях многоукладности нашей экономики позволит дать четкое определение безработицы, которая, безусловно, повлияет и на меры по социальной защите безработных граждан; |
The ceremony in Calabar on 14 August 2008, which marked the withdrawal of the Nigerian administration and police force from Bakassi and the transfer of authority to Cameroon, was undoubtedly the result of the commitment to peace shown by the leaders and peoples of both countries. |
Церемония в Калабаре, которая состоялась 14 августа 2008 года по случаю ухода администрации Нигерии и вывода полицейских сил с Бакасси и передачи полномочий Камеруну, безусловно, стала результатом приверженности делу мира, проявленной руководителями и населением обеих стран. |
The European Union has committed itself to stopping the violence and getting the troops out of Georgia, which will undoubtedly help the Georgian people in both humanitarian and security terms. |
Европейский союз взял на себя обязательство остановить насилие и вывести из Грузии войска, что, безусловно, поможет грузинскому народу как в гуманитарном плане, так и в плане безопасности. |
In general, the United Kingdom considers that, while the text of the draft Convention is undoubtedly complex and in places lacks clarity, still the draft Convention should function reasonably well in practice. |
В целом, Соединенное Королевство считает, что, хотя текст проекта конвенции, безусловно, весьма сложен и местами недостаточно ясно сформулирован, проект конвенции должен все же вполне достаточно хорошо работать на практике. |
I would especially like to welcome the establishment of the African Union in 2000 and the launching of the New Partnership for Africa's Development, which were undoubtedly milestones in Africa's history and in the empowerment of its own political, economic and social development process. |
Я хотел бы особенно приветствовать учреждение в 2000 году Африканского союза и инициирование Нового партнерства в интересах развития Африки, что, безусловно, стало вехами в истории Африки и повышения уровня ответственности за ее собственное политическое, экономическое и социальное развитие. |
The Committee would undoubtedly have benefited from receiving replies and from the presence of a delegation, which would have provided further details for the Committee and been able to publicize the Committee's concerns and recommendations in the State party. |
Комитету безусловно принесли бы пользу полученные ответы и присутствие делегации, которая могла бы предоставить дополнительные подробности и обнародовала бы рекомендации Комитета и вопросы, вызывающие обеспокоенность, в самом государстве-участнике. |
Despite the international community's demand for the restoration of order, after almost one month, an illegal and unconstitutional situation persists in that country, which is undoubtedly an affront to the people of Guinea-Bissau and the international community, and it should not be tolerated. |
Несмотря на требование международного сообщества восстановить порядок, вот уже почти месяц в стране сохраняется положение, противоречащее законам и положениям Конституции, что, безусловно, является для народа Гвинеи-Бисау и международного сообщества оскорблением, с которым нельзя мириться. |
It is undoubtedly important that State officials, and first and foremost senior State officials, who have committed crimes, especially massive and gross violations of human rights or international humanitarian law, should bear responsibility, including criminal responsibility. |
Безусловно, важно, чтобы должностные лица государств и, в первую очередь, высшие должностные лица, совершившие преступления, и, прежде всего, массовые и грубые нарушения прав человека или международного гуманитарного права, несли за это ответственность, в том числе уголовную. |
The success of the International Conference on Population and Development that was held recently in Cairo will undoubtedly help to reinforce our efforts in the quest for an integrated approach to development - an approach that makes population programmes and policies a fundamental element in the population development equation. |
Успех недавно завершившейся в Каире Международной конференции по народонаселению и развитию, безусловно, будет способствовать укреплению наших усилий, направленных на обеспечение комплексного подхода к развитию, подхода, который включал бы программы и политику в области народонаселения в качестве основного элемента взаимосвязи между народонаселением и развитием. |
Third, the comprehensive and thresholdless ban on all nuclear explosions will undoubtedly serve as an effective brake on the qualitative improvement of nuclear charges, and will prevent the appearance in arsenals of new types of nuclear charges as well as nuclear weapons based on new physical principles. |
В-третьих, всеобъемлющий и беспороговый запрет на любые ядерные взрывы, безусловно, послужит эффективным тормозом качественного совершенствования ядерных зарядов, исключит появление в арсеналах новых видов ядерных зарядов, а также ядерного оружия, основанного на новых физических принципах. |
Decisions relating to security at the Headquarters complex were made by the Secretary-General and handed down through the Chief of the Security and Safety Service of the United Nations, and the Chief would undoubtedly be in a position to discuss those decisions with the Committee. |
Решения, касающиеся обеспечения безопасности в комплексе Центральных учреждений, принимались Генеральным секретарем и реализовывались через начальника Службы безопасности и охраны Организации Объединенных Наций, и начальник этой Службы, безусловно, имеет возможность обсудить эти решения с Комитетом. |
The question of the clearance of land-mines that have already been laid needs to be distinguished from the issue of controlling the use of new land-mines. At one level these are undoubtedly related issues. |
Необходимо разграничить вопрос об обезвреживании уже установленных мин и вопрос контроля за применением новых мин. С одной стороны, эти вопросы, безусловно, взаимосвязаны. |
"new challenges call for different and creative solutions so as not to be left behind by changes in the world in the technological, economical, social and undoubtedly even cultural fields", (ibid., p. 9) |
«новые задачи требуют иных, более творческих решений, с тем чтобы не отстать от перемен, происходящих в мире в технологической, экономической, социальной и, безусловно, культурной областях», (там же, стр. 11) |
The reaction of Finland to the reservations formulated by Malaysia on its accession to the Convention on the Rights of the Child of 1989 clearly falls into the first category and undoubtedly constitutes an objection: |
Реакция Финляндии на оговорки, сформулированные Малайзией при присоединении этого государства к Конвенции о правах ребенка 1989 года, безусловно, относится к первой категории и, несомненно, представляет собой возражение: |
As much as the Action Plan is undoubtedly a valuable and living framework for a new partnership between Africa and the G-8, we appeal to the G-8 to observe the spirit of NEPAD, which emphasizes partnership between African countries and the international community. |
Данный План действий, безусловно, является ценной и действенной основой для нового партнерства между Африкой и Группой восьми, однако мы призываем Группу восьми, следуя духу НЕПАД, делать упор на укреплении партнерских отношении между африканскими странами и международным сообществом. |
These activities have undoubtedly contributed to the enhancement of capacity in Trade Points to offer trade information services to local business communities, and provided participants with guidance and advice on the setting up of their Trade Points. |
Указанная деятельность, безусловно, способствовала укреплению потенциала центров по вопросам торговли для оказания услуг в области торговой информации местным деловым кругам и позволила участникам соответствующих мероприятий получить консультации и советы в отношении создания своих центров по вопросам торговли. |
With regard to the remaining priorities, they are on track and progress is being made. I thank the Contact Group for that contribution to the standards process, which has undoubtedly helped to maintain the momentum on implementation. |
Я благодарю Контактную группу за этот вклад в процесс осуществления стандартов, который, безусловно, помог поддерживать темпы их осуществления. |
The Commission's most important achievement during the past year had undoubtedly been the adoption of the UNCITRAL legislative guide on insolvency law, to which the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency and the Guide to Enactment were annexed. |
Важнейшим достижением Комиссии за последний год, безусловно, является принятие Руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности, к которому приложены Типовой закон ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности и Руководство по его принятию. |
Encouraging partnerships is undoubtedly one way of strengthening the United Nations: partnerships between the United Nations and regional organizations, as well as parliaments, non-governmental organizations and private companies. |
Безусловно, одним из путей укрепления Организации Объединенных Наций является содействие установлению партнерств - партнерств между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями, а также парламентами, неправительственными организациями и частными компаниями. |