Английский - русский
Перевод слова Undoubtedly
Вариант перевода Безусловно

Примеры в контексте "Undoubtedly - Безусловно"

Примеры: Undoubtedly - Безусловно
This developing experience will undoubtedly be of interest to the Council, and it would be important that it be briefed periodically on significant developments. Этот накапливаемый опыт, безусловно, будет интересен Совету, и его следовало бы периодически информировать о важных событиях в этом плане.
The recent adoption of these programme documents mentioned above has undoubtedly predetermined the need for a careful analysis and evaluation of all the Organization's activities, including the redistribution of financial resources. Безусловно, принятие в последнее время упомянутых всеобъемлющих программных документов предопределяет необходимость тщательного анализа и оценки всей деятельности Организации, в том числе перераспределения финансовых средств.
A slowdown will undoubtedly have a strong negative impact on the labour markets of the transition economies which are already in distress. Спад экономической активности, безусловно, окажет значительное отрицательное воздействие на рынки труда стран с переходной экономикой, ситуация на которых и без того является сложной.
It would undoubtedly gain credibility and would make a decisive contribution to the settlement of a painful problem that has been undermining the Middle East region for decades. Такой шаг, безусловно, вызвал бы доверие к нему и внес решительный вклад в урегулирование сложной проблемы, которая в течение десятилетий служит серьезным препятствием на пути к ближневосточному урегулированию.
The recent Security Council resolution 1526 further improves the sanctions regime and has undoubtedly contributed to strengthening communication and fluid contact between the Committee and all Member States, relevant organizations and the Counter-Terrorism Committee. Недавняя резолюция 1526 Совета Безопасности дополнительно упрочивает режим санкций и, безусловно, способствует укреплению связей и налаживанию оживленных контактов между Комитетом и всеми государствами-членами, соответствующими организациями и Контртеррористическим комитетом.
Exposure to chronic and prolonged violence undoubtedly produces negative psychosocial outcomes in children and has contributed to the deterioration of the social structures on which children depend. Систематическая и затяжная подверженность насилию, безусловно, вызывает у детей негативную психосоциальную реакцию и ведет к ухудшению социальных структур, от которых зависят дети.
Steps forward have undoubtedly been taken in enacting the types of reform in peacekeeping operations embraced by the Brahimi report. Безусловно, началось претворение в жизнь реформы операций в пользу мира, о которой говорится в докладе Брахими.
Progress has undoubtedly been made, but gaps remain owing to the situation of war and the budget constraints that plagued Burundi during the reporting period. Безусловно, достигнут определенный прогресс, однако недостатки по-прежнему существуют; такая ситуация сложилась в связи с ведением военных действий и бюджетными ограничениями, которые были характерны для Бурунди в течение рассматриваемого периода.
This estimate will undoubtedly rises within the context of the projections made by the Global Burden of Disease for the year 2020. В соответствии с прогнозами, осуществленными в рамках проекта "Глобальное бремя болезней" для 2020 года, эти приблизительные цифры безусловно возрастут.
To face them in an effective way, we undoubtedly need new thoughts, projects and activities, together with new mechanisms for cooperation. Для того, чтобы решительно противостоять им, мы, безусловно, будем нуждаться в новых идеях, проектах и мероприятиях наряду с новыми механизмами сотрудничества.
While it will undoubtedly enhance cross-pollination of the operational and normative activities of Habitat, it is difficult to contemplate how it can be achieved within the prevailing resource constraints. Хотя это безусловно повысит степень взаимоувязанности оперативной и нормотворческой деятельности Хабитат, трудно представить себе, как этого можно добиться в условиях наблюдающейся нехватки ресурсов.
This importance undoubtedly stems from the fact that the advance estimate is the first published estimate that provides detail on GDP components for a particular quarter. Значение этого показателя, безусловно, объясняется тем фактом, что ориентировочная оценка представляет собой первый публикуемый показатель, дающий представление об элементах ВВП за конкретный квартал.
As the Commission has noted, confidence in international relations is undoubtedly crucial to the maintenance of harmonious relations and international peace and security. Безусловно, как указывала сама Комиссия, доверие в международных отношениях имеет основополагающее значение для поддержания дружественных отношений и международного мира и безопасности.
The promotion of tolerance and peace among children, instead of violence and hatred, would undoubtedly contribute to unleashing the creative energy that was inherent in every child. Пропаганда терпимости и мира среди детей вместо насилия и ненависти, безусловно, будет способствовать пробуждению присущего всем детям творческого потенциала.
Libyan politics will undoubtedly continue to be based on Gaddafi's "Green Book" and "people power," as expressed in its People's Congress. Ливийская политика, безусловно, продолжит основываться на «Зеленой Книге» Каддафи и «власти людей», как это отразил Народный Конгресс.
Incentives were almost compulsory in attracting FDI, although other elements were undoubtedly important, such as size of market and a stable economic and political environment, but the parameters differed among countries. Стимулы практически превратились в обязательное условие привлечения ПИИ, хотя, безусловно, важное значение имеют и другие факторы, такие, как емкость рынка, а также экономическая и политическая стабильность, причем в различных странах набор этих параметров неодинаков.
One of those conflicts is that of Nagorny Karabakh, which can undoubtedly be considered as one of the challenges facing the OSCE today. Одним из таких конфликтов является конфликт в Нагорном Карабахе, который, безусловно, может рассматриваться как одна из серьезных задач, стоящих сегодня перед ОБСЕ.
The use of new communication technology, undoubtedly, was significantly promoting the effective dissemination of information and efforts to reach the widest possible audience. Использование новых технологий в области коммуникации, безусловно, в значительной степени содействует оперативному распространению информации и охвату возможно более широкой аудитории.
While women in the General Service category constituted a potential pool of candidates, the competing objective of geographical balance along with other factors were undoubtedly linked to that point. Хотя потенциальными кандидатами являются женщины на должностях категории общего обслуживания, с этим вопросом, безусловно, связана конфликтующая цель обеспечения географической сбалансированности наряду с другими факторами.
The adoption of resolution 1325 has undoubtedly increased our awareness and recognition of women's contributions to peace and security around the world. Безусловно, принятие резолюции 1325 помогло нам лучше осознать и по достоинству оценить тот важный вклад, который женщины вносят в обеспечение мира и безопасности во всем мире.
This would undoubtedly facilitate the rapprochement between Bosnia and Herzegovina, Croatia, the Federal Republic of Yugoslavia and the European Union in the Stabilization and Association Process. Это, безусловно, будет содействовать дальнейшему сближению между Боснией и Герцеговиной, Хорватией и Союзной Республикой Югославией и Европейским союзом в рамках процесса стабилизации и ассоциации.
The National Government's decision to withdraw its defence force from the island on 26 March will also undoubtedly promote the establishment of relations of confidence and cooperation. Принятое национальным правительством решение вывести свои вооруженные силы с острова 26 марта также, безусловно, будет содействовать установлению отношений доверия и сотрудничества.
This is undoubtedly not only an individual but also a collective burden in terms of the recovery and reconstruction of the affected areas. Безусловно, обеспечение такого доступа - это, с точки зрения восстановления затронутых районов, не только индивидуальное, но и коллективное бремя.
Greater interaction between prospective candidates and the General Assembly, with presentations before the plenary and regional groups, would undoubtedly promote a better selection process. Более тесное взаимодействие между потенциальными кандидатами и Генеральной Ассамблеей, включая выступления перед участниками пленарных заседаний и региональными группами, безусловно, будут содействовать более эффективному процессу выбора.
One of the tangible achievements of the summit was undoubtedly to raise over $40 billion in resources over the next five years in order to strengthen child and maternal health. Одним из наиболее ощутимых результатов этого саммита стало, безусловно, обязательство мобилизовать в течение следующих пяти лет ресурсы на сумму свыше 40 млрд. долл. США на цели укрепления материнского и детского здоровья.