Английский - русский
Перевод слова Undoubtedly
Вариант перевода Безусловно

Примеры в контексте "Undoubtedly - Безусловно"

Примеры: Undoubtedly - Безусловно
Data collection initiatives such as those undertaken by SC. and WP. will undoubtedly help to get a more accurate understanding of existing practices and problems. Более глубокому пониманию существующих проблем и практики, безусловно, будут способствовать мероприятия по сбору данных, например те, которые проводятся SC. и WP..
International organizations, including embassies, have requested accreditation as special guests for more than 139 international staff, whose presence at the voting centres will undoubtedly enhance the confidence of Afghans in the credibility of the process. Международные организации, включая посольства, обратились с просьбой об аккредитации в качестве специальных гостей свыше 139 международных сотрудников, чье присутствие на избирательных участках, безусловно, будет способствовать укреплению доверия афганцев к данному процессу.
27 June will undoubtedly remain in our historical memory as a lesson serving to remind us of the tragedy we went through and of the need always to cherish peace and accord and to consolidate national unity and the country's independence. 27 июня, безусловно, останется в нашей исторической памяти как урок, призывающий напоминать нам о пережитой трагедии, необходимости всегда беречь мир и согласие, крепить национальное единство и независимость страны.
Allow me to wish all the participants in this forum personal happiness and success in your arduous and noble mission, which is undoubtedly contributing to the realization of the most urgent goal for humanity today - the safeguarding of peace and stability throughout the planet. Позвольте пожелать всем участникам настоящего Форума личного счастья и успехов в вашей многотрудной и благородной миссии, которая, безусловно, способствует достижению самых актуальных сегодня для человечества целей - обеспечения мира и стабильности на всей планете.
Unless financial resources and technical assistance are forthcoming, the developing countries, especially the least developed among them, will not be able to sustain the momentum that is undoubtedly necessary to fight this deadly disease. Если не будут предоставлены финансовые средства и техническая помощь, то развивающиеся страны, особенно наименее развитые, не сумеют сохранить наработанную динамику, которая, безусловно, необходима для борьбы с этим смертельным заболеванием.
The basic prerequisite for the success of the strategy is undoubtedly the capacity of domestic courts to process, in accordance with international legal standards, cases that have been transferred by the ICTY. Основным непременным условием для достижения успеха в реализации этой стратегии является, безусловно, наличие у национальных судов потенциала, чтобы вести производство по делам, которые МТБЮ передал им на рассмотрение, с соблюдением международно-правовых стандартов.
The role of the United Nations has undoubtedly been instrumental in those strides, as has been that of the international community. Безусловно, роль, которую сыграли Организация Объединенных Наций и международное сообщество в этой работе, является очень важной.
Concerning relations with the Subcommittee on Prevention, he noted that the text of the Optional Protocol undoubtedly presented some difficulties, but they did not include the question of the Committee's budget having to be shared. Что касается взаимосвязи с Подкомитетом по предупреждению, он отмечает, что текст Факультативного протокола, безусловно, вызывает определенные трудности, но к их числу не относится вопрос о совместном использовании бюджета Комитета.
They share the view that definitions acceptable to all would undoubtedly be very positive for a future legal instrument, and point out that divergence among the states is simply too huge to shape any consensus on the definition of many technical terms. Они разделяют точку зрения, что определения, приемлемые для всех, безусловно, сыграют положительную роль в будущем юридическом инструменте, и подчеркивают, что различия между позициями государств настолько велики, что невозможно достичь консенсуса по определению многих технических терминов.
This is also the best way and the most effective mechanism for the full protection of human rights and human freedom, which are undoubtedly requirements that no member of the international community may evade. Это также лучший способ и наиболее эффективный механизм для максимальной защиты прав и свободы человека, являющихся, безусловно, требованиями, от выполнения которых не может уклониться ни один из членов международного сообщества.
Our task in the peace process has always been more than the putting in place of a new set of institutions and arrangements, important though they undoubtedly are. Нашей задачей в мирном процессе всегда было больше, чем создание новых институтов и механизмов, хотя это, безусловно, также важно.
It is for these reasons that during the Economic and Social Council meeting in July this year, Maldives argued against its removal from the list of least developed countries, which would undoubtedly pull the rug from underneath our feet. По этой причине на заседании Экономического и Социального Совета в июле этого года Мальдивы выступили против исключения нашей страны из списка наименее развитых стран, что, безусловно, выбило бы почву из-под наших ног.
This special session gives us a unique chance to face up to what is undoubtedly one of the great challenges - perhaps the greatest challenge - of the coming century. Эта специальная сессия предоставляет нам уникальную возможность для того, чтобы принять вызов, который, безусловно, является одним из самых серьезных, а возможно, и самым серьезным вызовом предстоящего столетия.
Those cases, which were undoubtedly known to the Austrian delegation, involved situations where the simple observation of the ruling directives on police behaviour could have provided the necessary safeguards. Эти случаи, которые, безусловно, известны делегации Австрии, связаны с ситуацией, когда простой надзор за соблюдением руководящих принципов поведения сотрудников полиции мог бы обеспечить необходимые гарантии.
Indonesia had become not only a transit country but also a country with a drug abuse problem of its own, which the recent economic and social crisis had undoubtedly exacerbated. Индонезия не только превратилась в страну транзита, но и сама сталкивается сегодня с проблемой злоупотребления наркотиками, которая, безусловно, связана с недавно разразившимся экономическим и социальным кризисом.
The spectre of war undoubtedly hovered over the authors of the San Francisco Charter, yet we must also pay tribute to the imagination, the lofty perspectives and the far-sightedness of our founding fathers. Призрак войны, безусловно, витал над авторами принятого в Сан-Франциско Устава, однако мы должны также отдать должное воображению, благородным целям и дальновидности наших отцов-основателей.
The forces of globalization and liberalization have undoubtedly remoulded and recast the entire international economic framework in recent years, generating unprecedented prosperity and growth for some, but accentuating social uncertainty, marginalization and impoverishment for many others. Силы глобализации и либерализации, безусловно, трансформировали и преобразовали в последние годы всю международную экономическую структуру, породив беспрецедентное процветание и рост одних и усугубив социальную неопределенность, маргинализацию и обнищание многих других.
While the Decade would undoubtedly be remembered for the conclusion of many significant multilateral treaties, its main achievement had been the adoption of the Rome Statute of the International Criminal Court. Десятилетие международного права, безусловно, запомнится фактом заключения большого числа важных международных договоров, однако его главным достижением является принятие Римского статута Международного уголовного суда.
Ensuring the effective enjoyment of the rights proclaimed in the Declaration is undoubtedly one of the priority tasks that the international community and of each its members are obligated to fulfil. Обеспечение эффективного осуществления прав, провозглашенных в этой Декларации, безусловно, является одной из наиболее важных задач, которые должны быть решены международным сообществом и каждым из его членов.
Moreover, once in effect it will undoubtedly have a large direct impact on the lives of ordinary people throughout the region; but above all its application will require a change in mentality. Поэтому при вступлении в силу она, безусловно, окажет сильное непосредственное воздействие на жизнь простых людей во всем регионе, а ее применение прежде всего потребует иного мышления.
Indonesia's overwhelming military presence has an enormous impact on the human rights situation and is undoubtedly the cause of serious tensions as people are at all times reminded that they are under a repressive military occupation. Чрезмерное военное присутствие Индонезии оказывает большое влияние на положение в области прав человека и, безусловно, является причиной серьезной напряженности, поскольку людям все время напоминается, что они находятся под репрессивным оккупационным режимом.
I should also like to stress that recent important developments outside the CD have brought about a qualitatively new situation which undoubtedly affected our consideration of this issue. Хотел бы также подчеркнуть, что недавние важные события за рамками КР породили качественно новую ситуацию, которая, безусловно, повлияла на рассмотрение нами этой проблемы.
While there is, undoubtedly, reason and truth in such thinking, by placing emphasis on processes and horizontal communication, enterprises have begun to lose the strategy that is basically implemented along the "vertical of power". В такой логике, безусловно, есть резон и правда, но делая упор на процессы и горизонтальные связи, предприятия стали реально терять стратегию, которая, между тем реализуется в основном по «вертикали власти».
The absence of political contacts between the two countries since the negotiation of the Algiers Agreements has undoubtedly hindered the normalization of bilateral relations - a vital element of any peace process - and I encourage the two neighbouring States to begin the much-needed interaction. Отсутствие политических контактов между этими странами после завершения переговоров о заключении Алжирских соглашений, безусловно препятствует нормализации двусторонних отношений, являющихся одним из важнейших элементов любого мирного процесса, поэтому я призываю оба соседних государства наладить столь необходимое взаимодействие.
The work of the Conference was undoubtedly of paramount importance to the international shipping and trading community, since the establishment of up-to-date rules and regulations governing the arrest of ships would clearly play an important role in facilitating maritime transport and world trade. Работа Конференции, несомненно, имеет крайне важное значение для международного судоходного и торгового сообщества, поскольку принятие отвечающих современным требованиям правил и норм, регулирующих арест судов, безусловно, внесло бы важный вклад в облегчение морских перевозок и мировой торговли.