Английский - русский
Перевод слова Undoubtedly
Вариант перевода Безусловно

Примеры в контексте "Undoubtedly - Безусловно"

Примеры: Undoubtedly - Безусловно
"no matter requires a more urgent response on the part of the international community than climate change which undoubtedly represents the most important environmental issue of our day and presents the most disturbing challenge to world development". «ни одна проблема не требует столь неотложного внимания со стороны международного сообщества, как проблема изменения климата, которая, безусловно, представляет собой самую важную экологическую проблему современности и является самым тревожным вызовом для процесса мирового развития».
The adoption of the Pacific SIDS resolution by consensus today is a milestone and clear testimony that climate change is a global phenomenon that undoubtedly has security implications affecting all countries, especially the most vulnerable small island States, such as Tuvalu. Сегодняшнее принятие на основе консенсуса резолюции, подготовленной тихоокеанскими МОСТРАГ, является знаменательным событием и наглядным подтверждением того, что изменение климата - это глобальное явление, которое, безусловно, влечет за собой последствия для безопасности всех стран, в особенности таких малых островных государств, как Тувалу.
Hence, incinerators complying with the demand of the low PCDD/F releases will undoubtedly minimize the releases of PeCB. Поэтому инсинераторы, удовлетворяющие требованиям с точки зрения низкого уровня выделений ПХДД/Ф, безусловно, сводят к минимуму и выделения ПеХБ.
While opportunity structures set by the labour market and social protection systems undoubtedly play an important role for life-course events, changing attitudes, norms and values explain much of the change in behaviours as well. Хотя структуры возможностей, определяемых рынком труда и системами социальной защиты, безусловно, играют важную роль для основных жизненных этапов, многое в изменении поведенческих установок объясняется изменением восприятий, норм и ценностей.
The immunities of various categories of State officials that are embodied in international treaties undoubtedly carry much more weight than the immunity of other State officials. Будучи отраженными в международных договорах, иммунитеты разных категорий должностных лиц государства, безусловно, обладают значительно большей определенностью, нежели иммунитет остальных должностных лиц государств.
It is noteworthy to mention that positive progress in that regard would undoubtedly also constitute a positive influence upon resolving ongoing regional conflicts in the Middle East and certainly assist in defusing tensions that have global implications. Стоит отметить, что позитивный прогресс в этом отношении также безусловно оказал бы позитивное воздействие на урегулирование текущих региональных конфликтов на Ближнем Востоке и наверняка помог бы разрядить трения, сопряженные с глобальными последствиями.
By law girls could not be forced into marriage, although some undoubtedly felt that they had to accept a marriage arranged by their parents. По закону девочки не могут принуждаться к вступлению в брак, хотя некоторые, безусловно, чувствуют, что они должны согласиться на брак по воле своих родителей.
While the conflict in Darfur has undoubtedly had consequences for the rest of the country, we must not lose sight of the fact that the Comprehensive Peace Agreement remains critical to long-lasting peace throughout the Sudan. Хотя конфликт в Дарфуре, безусловно, имеет свои последствия для остальных районов страны, нам не следует терять из виду того факта, что Всеобъемлющее мирное соглашение сохраняет свою исключительную значимость для обеспечения прочного мира на всей территории Судана.
The United Nations undoubtedly has a central role to play in this regard, particularly by advancing the global development agenda, including a concerted global action to meet the challenge of climate change. Организации Объединенных Наций, безусловно, отводится центральная роль в этом плане, особенно в продвижении глобальной программы развития, включая согласованные глобальные действия по решению проблем, связанных с изменением климата.
While you're not a very likeable person, you are undoubtedly a genius. Хотя вы и не вызываете больших симпатий, но вы, безусловно, гений.
The threat of referrals to ICC can undoubtedly serve a preventive purpose and the engagement of ICC in response to the alleged perpetration of crimes can contribute to the overall response. Угроза передачи дела в МУС, безусловно, служит цели предупреждения, а привлечение МУС к реагированию на предполагаемые преступления может способствовать повышению эффективности таких мер в целом.
Even some States which have not joined the Court have twice allowed for situations to be referred to the Court by United Nations Security Council resolutions, undoubtedly in the knowledge that these referrals might involve prosecution of Heads of State who might ordinarily have immunity from domestic prosecution. Даже некоторые государства, которые не приобщились к Суду, дважды позволяли, чтобы ситуации передавались Суду резолюциями Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, - безусловно, зная, что эти действия могут повлечь судебное преследование глав государств, которые в обычной ситуации обладали бы иммунитетом от внутреннего преследования.
One form of discrimination is undoubtedly the infringement of women's economic and social rights as set out in article 25. It is, however, clear that the legislative acts regulating social benefits contain no provisions restricting or infringing women's rights. Безусловно, одной из форм дискриминации является экономическое и социальное ущемление прав женщин в рассматриваемой данной статье, однако, как показывает анализ законодательных актов, в соответствии с которыми осуществляются социальные пособия, не содержатся определения, ограничивающие или ущемляющие права женщин.
It is interesting to note that, while undoubtedly a social right, the right to free access to primary education received by its precise wording, quite exceptionally, the same protection as if it were a civil right. Интересно отметить, что, будучи безусловно социальным правом, право на бесплатный доступ к начальному образованию в его точной формулировке получило, в совершенно исключительном порядке, такую же защиту, как если бы оно было гражданским правом.
In recognition of the practical concerns expressed, we agreed not to insist on a separate comprehensive study detailing that information, which will undoubtedly assist developing countries to determine best practices and where improvements need to be made. Признавая высказанные практические обеспокоенности, мы согласились не настаивать на отдельном комплексном исследовании с подробным изложением этой информации, которая, безусловно, может помочь развивающимся странам определиться с наиболее передовой практикой и с тем, где необходимы улучшения.
At the threshold of the new millennium, which undoubtedly will be the millennium of human expansion into the universe, there is a growing understanding that the human race can no longer be weakened by cultural, religious and ideological differences. На пороге нового тысячелетия, который, безусловно, станет эпохой расширения границ человечества во вселенной, все больше нарастает осознание того, что человечество уже не ослабишь культурными, религиозными или идеологическими разногласиями.
A juridical response is undoubtedly immensely significant in countering the impact of hate speech and of incitement to hatred and violence, but it cannot be the only or even main response. Судебные меры, безусловно, играют огромную роль в преодолении распространения высказываний, ведущих к разжиганию ненависти, пропаганды ненависти и насилия, однако они не являются единственным или даже главным средством реагирования.
The Office of the Prosecutor has an extensive evidence collection that is undoubtedly now the largest collection of documents related to the conflict in the territory of the former Yugoslavia in the world. Канцелярия Обвинителя располагает большой базой доказательств, которая в настоящее время, безусловно, является крупнейшим в мире собранием документов, касающихся конфликта на территории бывшей Югославии.
These measures, together with a commitment by Member States to proposing more women candidates for posts subject to geographical distribution, will undoubtedly assist in establishing in the Secretariat equal opportunity for men and women from all Member States. Эти меры наряду с обязательством государств-членов предлагать большее число женщин-кандидатов для заполнения должностей, подлежащих географическому распределению, безусловно, будут содействовать созданию в Секретариате равных возможностей для мужчин и женщин из всех государств-членов.
We state further that, although Africa undoubtedly supports the reorganization of the United Nations, including the reorganization of the agencies responsible for operational activities for development, those reforms should not hamper its effective and favourable participation in the work of those organs. Мы также заявляем, что Африка безусловно поддерживает реорганизацию Организации Объединенных Наций, в том числе учреждений, занимающихся оперативной деятельностью в целях развития, но что эти реформы не должны препятствовать ее эффективному и благотворному участию в работе этих органов.
The just-concluded Review and Extension Conference of the States Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT), for all its ups and downs, adopted decisions which will undoubtedly have a significant impact on the entire disarmament process. Только что завершившаяся Конференция участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению и продлению действия Договора, несмотря на свои взлеты и падения, приняла решения, которые, безусловно, окажут значительное воздействие на весь процесс разоружения.
Although some disagreement still prevailed on some sensitive issues, the draft clearly reflected the importance of adopting measures to promote and protect the rights of girls, which in turn would undoubtedly contribute to strengthening the realization of women's rights. Несмотря на сохранение определенных расхождений по некоторым особо деликатным вопросам, в проекте подчеркивается важность принятия мер с целью развития и защиты прав девочек, что в свою очередь будет, безусловно, способствовать активизации процесса осуществления прав женщин.
Humanitarian assistance, important though it undoubtedly is in itself, risks being tainted in the eye of the public if it is perceived as a substitute for decisive action going to the root of the problem. Гуманитарная помощь, какой бы, безусловно, важной она ни была сама по себе, может быть обесценена в глазах общественности, если она будет восприниматься как замена решительных действий, направленных на искоренение проблемы.
The decision announced on 20 October by France, the United States and the United Kingdom to join Russia and China and to sign next year the relevant protocols to the Treaty of Rarotonga undoubtedly represents a step in the right direction. Решение Франции, Соединенных Штатов Америки и Великобритании присоединиться к России и Китаю и подписать в будущем году соответствующий протокол к Договору Раротонга, о котором было объявлено 20 октября, безусловно, является шагом в правильном направлении.
Our Secretary, with the characteristic efficiency and diligence for which we are all grateful, locks and unlocks the voting machine with admirable celerity, undoubtedly to save the Committee's valuable and expensive time. Наш Секретарь с присущими ему эффективностью и усердием, за которые все мы ему признательны, включает и выключает машину для голосования с поразительной быстротой, безусловно, для того, чтобы сэкономить Комитету дорогое и ценное время.