The end of the cold war undoubtedly opened the way for such cooperation and, to a certain extent, offered the possibility of relieving the Organization of responsibility for a number of questions that could be solved regionally. |
Безусловно, окончание "холодной войны" открывает путь для осуществления такого сотрудничества и обеспечивает, в некотором роде, возможность освобождения Организации от бремени рассмотрения многочисленных вопросов, которые могут быть решены на региональном уровне. |
One of the main ways of raising awareness of environmental issues was undoubtedly reflected in the emergence of a whole range of new programmes and procedures both within the United Nations system and outside it. |
Одним из основных средств распространения информации об экологических проблемах является, безусловно, создание множества новых программ и органов как внутри, так и за пределами системы Организации Объединенных Наций. |
The inter-agency meetings have improved communication between regional and subregional bodies of the United Nations system and have undoubtedly permitted more systematic coordination of activities for the advancement of women. |
Проведение межучрежденческих совещаний привело к укреплению связей между региональными и межрегиональными органами системы Организации Объединенных Наций и, безусловно, позволило более тесно координировать деятельность по улучшению положения женщин в масштабах системы. |
The clear adoption of the process criterion in the context of the non-preferential rules of origin would undoubtedly contribute to resolving the dispute and provide scope for harmonization. |
Выбор критерия переработки в ходе проведения унификации непреференциальных правил происхождения, безусловно, будет способствовать решению этой дилеммы и ускорению процесса унификации. |
Your assumption of the presidency of this session is a crowning event in a long and brilliant political and diplomatic career, and will undoubtedly ensure the success of our deliberations. |
Ваше вступление на пост Председателя этой сессии венчает долгую и блестящую политическую и дипломатическую карьеру и, безусловно, послужит гарантией успеха нашей работы. |
Mr. Lavrov (Russian Federation) (interpretation from Russian): This solemn meeting today is dedicated to what is undoubtedly the most memorable and meaningful date of this century, which had a significant impact on all subsequent developments in the international community and world politics. |
Г-н Лавров (Российская Федерация): Сегодняшнее торжественное заседание посвящено, безусловно, самой памятной и значительной дате уходящего столетия, оказавшей определяющее воздействие на все последующее развитие международного сообщества и мировой политики. |
The United Nations has undoubtedly represented a call for consensus, a moral and ethic force, a promoter of political will and action, a substitute for confrontation and dispute. |
Безусловно, Организация Объединенных Наций представляет собой призыв к консенсусу, моральную и этическую силу; она является поборником политической воли и действий, альтернативой конфронтации и разногласиям. |
Despite its small numbers, its attempts to alleviate the suffering and protect the vulnerable undoubtedly saved many lives and provided a measure of sanity in a sea of madness. |
Несмотря на малочисленность контингента, его усилия по облегчению страданий и защите слабых, безусловно, спасли многие жизни и обеспечили какую-то степень разумности в этом море безумия. |
The other architects of success have undoubtedly been the authorities of France, who having backed this initiative from the outset, provided outstanding facilities for the last session of the Negotiating Committee. |
Безусловно, еще одним залогом успеха явилось то, что руководство Франции, которое с самого начала поддержало эту инициативу, создало замечательные условия для проведения последней сессии Комитета по переговорам. |
The key aspect of peace-keeping operations was undoubtedly their mandate, which should be clear, have precise time specifications and be regularly evaluated. Common definitions of terms and standards should be used in all cases. |
Ключевым аспектом операций по поддержанию мира, безусловно, является их мандат, который должен быть ясным и содержащим четко обозначенные временные параметры; регулярно должна проводиться его оценка, причем во всех случаях следует руководствоваться единообразными определениями терминов и нормами. |
One of the factors which can undoubtedly contribute to a solution is the early completion of the draft Code of Crimes against the Peace and Security of Mankind now under consideration by the International Law Commission. |
Одним из факторов, которые безусловно могут способствовать решению проблемы, является скорейшее завершение разработки проекта Кодекса преступлений против мира и безопасности человечества, рассматриваемого в настоящее время Комиссией международного права. |
The International Law Commission has undoubtedly made progress in this area over the last several years, but we suggest that the emphasis should be on giving such work a higher priority. |
Комиссия международного права за последние несколько лет, безусловно, добилась определенного прогресса в этой области, однако мы предлагаем придать этой работе еще более приоритетное значение. |
A fruitful exchange among creditors and debtors could lead to a lasting solution which would undoubtedly contribute to revitalization of the economies of developing countries, particularly in Africa. |
В ходе полезного обмена мнениями между кредиторами и должниками можно было бы выработать долговременное решение, которое, безусловно, способствовало бы активизации экономики развивающихся стран, особенно стран Африки. |
They include problems such as traditional land-tenure systems, which prevent resources which the people undoubtedly own from being used in order to raise capital for investment or to secure loans. |
Они включают такие проблемы, как традиционные системы землевладения, мешающие людям использовать ресурсы, которыми они безусловно располагают, для увеличения капитала, для инвестиций или для получения кредитов. |
While the situation was undoubtedly the most serious in the developing countries, where more than 1 billion people lived in extreme poverty, other problems such as ethnic conflicts, drugs, crime and unemployment affected the developed world too. |
Хотя положение, безусловно, является наиболее серьезным в развивающихся странах, где более 1 млрд. людей проживают в условиях крайней нищеты, другие проблемы, такие, как этнические конфликты, наркотики, преступность и безработица, также затрагивают и развитые страны. |
The documents adopted at that Conference will undoubtedly serve as an important guarantee of the observance of human rights both at the international and at the national levels. |
Принятые на ней документы, безусловно, являются важными гарантиями осуществления прав человека как на международном, так и на национальном уровнях. |
These are undoubtedly forceful arguments, but there must be a larger dimension to the issue, since illegal drug production is not limited to the so-called third world countries alone. |
Это, безусловно, веские аргументы, однако у этой проблемы должен быть и более широкий аспект, поскольку незаконное производство наркотиков не ограничивается лишь так называемыми странами третьего мира. |
Mr. KOLODKIN (Russian Federation) said that the main accomplishment of the forty-eighth session of the International Law Commission had undoubtedly been the completion of its lengthy work on the draft Code. |
Г-н КОЛОДКИН (Российская Федерация) говорит, что, безусловно, основным событием сорок восьмой сессии Комиссии международного права стало завершение многолетней работы над проектом кодекса. |
This would undoubtedly reduce costs to farmers as well as the impact on the environment by the effective and selective utilization of fertilizer, water and other growth aids. |
Эффективное выборочное использование удобрений, воды и других стимуляторов роста, безусловно, позволит сократить расходы фермеров и масштабы вредного воздействия на окружающую среду. |
The resolution of the problem of property will undoubtedly contribute to reducing the frequency of malicious accusations and, accordingly, the number of arbitrary arrests and detentions, and murders. |
Урегулирование проблемы собственности, безусловно, приведет к уменьшению количества клеветнических обвинений и, следовательно, арестов, случаев произвольного заключения под стражу и убийств. |
The recommendations and decisions that emerge from the current resumed session will undoubtedly give a new impetus to concerting the efforts and pooling the knowledge of the international community in order to improve institutions of public administration, creating conditions for sustainable development and improving the well-being of peoples. |
Рекомендации и решения, которые будут приняты на нынешней возобновленной сессии, безусловно, дадут новый импульс для объединения усилий и знаний мирового сообщества в деле совершенствования институтов государственного управления, создания условий для устойчивого развития и улучшения благосостояния людей. |
Lastly, the national clean coal programme, launched a few years ago, will undoubtedly improve the image of coal and its competitiveness in the market. |
Наконец, национальная программа внедрения чистых угольных технологий, осуществление которой началось несколько лет назад, безусловно, позволит повысить значимость угля и его конкурентоспособность на рынке. |
Its Final Document initiates only limited action in very important areas, but, the process of modernizing, reforming and updating the Organization has undoubtedly permitted greater appreciation of what the United Nations means to everybody, including its opponents. |
Принятый ею заключительный документ лишь инициировал деятельность в важнейших сферах, однако, безусловно, этот процесс модернизации, реформы и обновления Организации позволил лучше понять, в том числе и ее противникам, что представляет собой Организация Объединенных Наций для всего мира. |
The holding of timely legislative elections, in accordance with acceptable international standards, would undoubtedly help to further the peace process and create a climate of stability in which financial and economic reforms can be vigorously pursued. |
Проведение своевременных выборов в законодательные органы в соответствии с принятыми международными стандартами, безусловно, будет способствовать укреплению мирного процесса и созданию обстановки стабильности, в которой можно будет решительно осуществлять финансовые и экономические реформы. |
Law and practice are often quite different, and it is undoubtedly true that some important legal provisions continue to be violated by the authorities with disturbing frequency. |
Законы нередко существенно расходятся с практикой, и некоторые важные правовые положения, безусловно, по-прежнему нарушаются властями, причем вызывает озабоченность частота этих нарушений. |