Undoubtedly, these conclusions were shared by the United Nations General Assembly, which recognized "ethnic cleansing" as a form of genocide in its resolution 47/121 of 18 December 1992. |
Безусловно, эти выводы во многом были определены Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций, которая еще в 1992 году признала "этническую чистку" одной из форм геноцида в своей резолюции 47/121 от 18 декабря 1992 года. |
Undoubtedly, it is Security Council decisions that must be involved and not other acts, such as recommendations, which are not legally binding. |
Безусловно, речь должна идти о решениях Совета Безопасности, а не об иных актах, таких, как рекомендации, которые не имеют обязательного характера с юридической точки зрения. |
Undoubtedly, we fully acknowledge the realism and genuine understanding so readily displayed throughout this process by the other immediate neighbours of Somalia, namely Kenya and Ethiopia. |
Мы, безусловно, в полной мере отмечаем реализм и подлинное понимание, которые на протяжении всего этого процесса с готовностью проявляли другие непосредственные соседи Сомали: Кения и Эфиопия. |
Undoubtedly, the continued increase in the size and complexity of peacekeeping operations leads to an increase in their costs. |
Безусловно, неуклонный рост числа операций по поддержанию мира и повышение уровня их сложности ведут к увеличению расходов на их проведение. |
Undoubtedly, the significant inflow of funds from donors and the international community and pledges received through international aid initiatives played a critical role. |
Безусловно, значительный приток средств, поступающих от доноров и международного сообщества, и взятые в рамках международных инициатив по оказанию помощи обещания сыграли в этом свою чрезвычайно важную роль. |
Undoubtedly, the half century that followed became an era of space science and the peaceful uses of outer space for the well-being of humankind. |
Безусловно, прошедшие с тех пор 50 лет стали эрой развития космической науки и мирного использования космического пространства на благо всего человечества. |
Undoubtedly the implementation of the measures on the political calendar that has been agreed to for East Timor will be a key political event on the path to the achievement of independence. |
Осуществление мероприятий согласованного политического календаря для Восточного Тимора, безусловно, будет составлять ключевые политические события на пути достижения независимости. |
Undoubtedly, the real number of offences involving various forms of trafficking in persons and the forced exploitation of persons in the Russian Federation is in fact much higher. |
Безусловно, реальное число преступлений, связанных с различными формами торговли людьми и подневольной эксплуатацией человека в России, намного больше. |
It is the offence of feigning pregnancy or childbirth that is in question here. Undoubtedly, it is a wilful wrong, i.e. committed intentionally by a woman who is the active subject. |
Это преступное деяние квалифицируется как симуляция беременности или родов и, безусловно, относится к разряду умышленных преступлений, т.е. совершается сознательно женщиной, которая становится активным субъектом. |
Undoubtedly, evidence of the spread of paramilitary activity may be seen in the appearance of so-called self-defence groups in regions where they had not previously had a significant presence. |
На повышение активности боевиков, безусловно, указывает появление так называемых групп самообороны в районах, где раньше их присутствие не было заметным. |
Undoubtedly, thanks to the Strategy, the United Nations is better prepared today to respond to terrorism in a consistent and integrated manner, with the General Assembly playing the major role in that regard. |
Безусловно, благодаря этой Стратегии Организация Объединенных Наций сейчас лучше готова противостоять терроризму последовательным и всеобъемлющим образом, при этом Генеральная Ассамблея призвана играть ведущую роль в этой связи. |
Undoubtedly the Department's role as point of reference for the international media in the region suffers if a vacuum is allowed to persist in this regard. |
Роль Департамента в качестве источника достоверной информации для международных средств массовой информации в данном регионе безусловно пострадает, если там по-прежнему будет сохраняться вакуум. |
Undoubtedly, some progress had been made, but as MINUGUA had pointed out in its seventh report, the judicial system still did not make for proper administration of justice and respect for human rights. |
Некоторый прогресс в данной области, безусловно, достигнут, однако, как отметила МИНУГУА в своем седьмом докладе, судебная система пока не позволяет обеспечить надлежащего отправления правосудия и гарантировать соблюдение прав человека. |
Undoubtedly, it will be confronted with enormous challenges, such as consolidating political stability, through the continuation of democratic governance reforms and the promotion and protection of human rights. |
Он, безусловно, столкнется с серьезнейшими вызовами, такими как укрепление политической стабильности путем продолжения реформ, направленных на становление демократической формы правления, а также поощрения и защиты прав человека. |
Undoubtedly, much has been accomplished and the world is a far better place to live in, despite the fact that many dreams remain unfulfilled and many commitments unimplemented. |
Безусловно, достигнуто было немало и, несмотря на то, что не сбылись многие мечты и остались невыполненными многие обещания, жить в нашем мире стало значительно лучше. |
Undoubtedly, parliamentary diplomacy has contributed and continues to contribute to the prevention and the peaceful settlement of disputes, by virtue of the positive impact of the international measures, contacts and relations that, because of their flexible nature, can be carried out by Parliaments. |
Безусловно, парламентская дипломатия вносила и продолжает вносить свой вклад в предупреждение и мирное урегулирование споров благодаря позитивному воздействию международных мер, контактов и отношений, которые в силу их гибкого характера могут осуществляться и устанавливаться парламентами. |
Undoubtedly, the emergence of the Azerbaijani Republic into the international arena and its achievements in domestic and foreign policy have aroused fear in the Republic of Armenia and among its protectors. |
Безусловно, выход Азербайджанской Республики на международную арену, ее достижения во внутренней и внешней политике повергли в страх Республику Армению и ее покровителей. |
Undoubtedly, a key component for establishing a zone free of all weapons of mass destruction and the means for their delivery is to place under comprehensive IAEA safeguards all nuclear facilities in the region that are not under such safeguards. |
Безусловно, ключевой составляющей формирования зоны, свободной от всех видов оружия массового уничтожения и средств его доставки, является постановка всех ядерных установок региона, не находящихся под всеобъемлющими гарантиями МАГАТЭ, под такие гарантии. |
Undoubtedly, this review process should give new impetus to the efficient and coherent international work aimed at assisting that group of countries in achieving sustainable development and in the eradication of poverty for its peoples. |
Безусловно, этот процесс обзора должен придать новый импульс эффективной и последовательной деятельности международного сообщества в интересах оказания помощи этой группе стран в обеспечении устойчивого развития и в деле ликвидации нищеты в интересах их народов. |
Undoubtedly, the work of the Office for Democratic Institutions and Human Rights in granting assistance in the diverse areas relating to the holding and monitoring of elections is of key importance, as are its missions to areas of tension. |
Безусловно, работа Управления по вопросам демократических институтов и прав человека по оказанию помощи в различных областях, связанных с проведением выборов и контролем за их процессом, а также его миссии в районы напряженности, представляют особую важность. |
Undoubtedly, the report prepared by the Working Group is a worthy achievement that is useful for maintaining the momentum to enhance and coordinate all activities and initiatives undertaken by the United Nations and its relevant agencies for the establishment of peace, development and stability in Africa. |
Безусловно, подготовленный Рабочей группой доклад достоин высокой оценки и имеет большое значение для сохранения импульса по активизации и координации всех мероприятий и инициатив Организации Объединенных Наций и связанных с ней учреждений в интересах поддержания мира, развития и стабильности в Африке. |
Two years ago, the leaders of United Nations Member States defined the following as our priorities: Undoubtedly, those priorities should be at the top of the United Nations agenda and our principal activities. |
Два года назад лидеры государств-членов Организации Объединенных Наций определили следующие первоочередные задачи: Безусловно, эти первоочередные задачи должны занимать приоритетное место в повестке дня Организации Объединенных Наций и в нашей основной работе. |
The photograph was undoubtedly authentic. |
Фотография была, безусловно, настоящая. |
Evil, but undoubtedly brilliant. |
Каверзный, но безусловно превосходный. |
The scale and complexity of the challenges that lie ahead are undoubtedly daunting. |
Масштаб и сложность проблем, которые предстоит решить, безусловно, пугают. |