Английский - русский
Перевод слова Undoubtedly
Вариант перевода Безусловно

Примеры в контексте "Undoubtedly - Безусловно"

Примеры: Undoubtedly - Безусловно
Women are still largely underrepresented in judicial office and in the legal profession throughout the world, in particular in the highest-level positions; this undoubtedly reflects institutionalized gender discrimination within the justice system. Во всем мире женщины по-прежнему значительно недопредставлены в судебной власти и юридической профессии, в частности на высших должностях; это, безусловно, отражает институционализированную гендерную дискриминацию в системе юстиции.
That States are undoubtedly entitled to establish restrictions on the immunity of their officials from the criminal jurisdiction of one another by concluding an international treaty is another matter. Другое дело, что государства, безусловно, вправе установить ограничения иммунитета своих должностных лиц от уголовной юрисдикции друг друга путем заключения международного договора.
The broad-based national support that this initiative enjoys, in particular from civil society, is undoubtedly an important element in the success of its work. Широкая национальная поддержка, которой пользуется эта инициатива, в особенности в гражданском обществе, безусловно, является важным элементом успешной работы.
While undoubtedly having a positive impact on operational efficiency, they have not always fulfilled expectations that participating carriers may have entertained. Хотя эти альянсы, безусловно, позитивно сказались на эффективности работы, они не всегда оправдывали те ожидания, которые возлагали на них участвующие в них перевозчики.
This undoubtedly underscores the importance the Secretary-General attaches to scaling up action in the five years that remain for implementation of the Millennium Development Goals (MDGs). Безусловно, его проведение - это свидетельство того большого значения, которое Генеральный секретарь придает ускорению темпов работы на этом направлении в течение тех пяти лет, которые остаются для осуществления целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ).
Should the funding situation not improve, the potential impact of a halt in food distribution on the malnutrition rates of internally displaced persons and refugees would undoubtedly be significant. Если ситуация с финансированием не улучшится, то потенциальное воздействие прекращения распределения продовольствия на показатели недоедания среди внутренне перемещенных лиц и беженцев, безусловно, будет значительным.
The reform of the law enforcement bodies has yet to be completed, which, undoubtedly, is having an impact on criminality. До сих пор не завершился этап реформирования правоохранительных органов, что, безусловно, сказывается и на состоянии преступности.
The project initiated by the Working Group to collect and analyse national legislation on private military and security companies will undoubtedly reveal further challenges and best practices. Инициированный Рабочей группой проект по сбору и анализу примеров национального законодательства, посвященного частным военным и охранным компаниям, безусловно, позволит выявить дополнительные вызовы и примеры передовой практики.
The most pressing issues that require our attention are undoubtedly the global economic and financial crisis and the negative impact of climate change. Самыми насущными вопросами, которые требуют нашего внимания, безусловно, являются глобальный финансово-экономический кризис и негативное воздействие изменения климата.
The increasing interconnection between the underlying networks of communications, while undoubtedly beneficial, gives rise to a new range of concerns that States must address at national and international levels. Растущая взаимосвязь между базовыми сетями коммуникаций, будучи, безусловно, полезной, провоцирует ряд новых проблем, которые государства должны решать на национальном и международном уровнях.
The phase of the data integration could undoubtedly be considered as the crucial stage of the statistical process when quality issues are concerned. Этап интеграции данных можно, безусловно, считать важнейшим этапом статистического процесса, когда речь идет о качестве.
This situation undoubtedly stems from the high illiteracy rate; according to several studies, only 28.3 per cent of the population is literate. Это положение, безусловно, вызвано широким распространением неграмотности среди граждан, учитывая, что по результатам различных исследований лишь 28,3% населения владеют грамотой.
The concluding comments and recommendations of the Committee would undoubtedly help to raise awareness of Uruguay's shortcomings in terms of women's political and labour-market participation. Заключительные замечания и рекомендации Комитета, безусловно, помогут улучшить понимание Уругваем недостатков с точки зрения участия женщин в политической и трудовой жизни.
The conclusion is that, while progress has undoubtedly been made and continues to be feasible, there is still a long way to go. Исходя из этого, делается вывод о том, что, хотя безусловно достигнут определенный прогресс и вполне реально сохранить его в будущем, нам еще предстоит проделать огромную работу.
Several such jobs are currently under recruitment and more will undoubtedly become vacant as the Tribunals approach the completion of their mandates. В настоящее время идет набор новых сотрудников для заполнения нескольких таких должностей, и по мере приближения к дате завершения мандатов трибуналов все большее число таких должностей, безусловно, будут вакантными.
The development of appropriate, comprehensive and effective modalities for the coordination work at headquarters and field levels is undoubtedly on course, but it will need more time to mature. Разработка надлежащих комплексных и эффективных механизмов координации деятельности в Центральных учреждениях и на местном уровне, безусловно, осуществляется согласно графику, однако для их окончательного оформления потребуется дополнительное время.
While the approach adopted for the qualitative assessment undoubtedly has limitations, it is an important step towards differentiating perfunctory references to gender-related terminology from more attentive analysis of gender equality issues. При том что избранная методика качественного анализа, безусловно, имеет свои недостатки, она выполняет важную функцию в разграничении случаев формального использования гендерной терминологии и более внимательного анализа проблем гендерного равенства.
Therefore, combating impunity is important not only for the purpose of prosecuting crimes and bringing those responsible to justice, the achievement of which is undoubtedly imperative per se, but also to ensure sustainable peace and reconciliation. Поэтому борьба с безнаказанностью важна не только для судебного преследования ответственных за преступления и предания их правосудию, что, безусловно, необходимо само по себе, но и для обеспечения устойчивого мира и примирения.
Guyana's measures to address such issues have undoubtedly been shaped by the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and the other conventions to which it has acceded. В реализации мер, направленных на решение таких проблем, Гайана, безусловно, руководствуется нормами Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и других конвенций, к которым она присоединилась.
Poland continued to be actively involved in the monitoring of the Programme for Change and Organizational Renewal and looked forward to its implementation, as it would undoubtedly impact on the quality of the Organization's interaction with its beneficiaries. Польша продолжает принимать активное участие в осуществлении контроля за программой преобразований и организационного обновления и надеется на ее успешную реализацию, поскольку эта программа, безусловно, должна оказать положительное влияние на качество взаимодействия Организации с ее бенефициарами.
The data in question, which undoubtedly require further analysis, reflect an increasingly marked tendency to decide how many children to have and hence indicate a notable improvement in the autonomy of Bolivian women. Эти данные, которые, безусловно, требуют более глубокого анализа, свидетельствуют о все усиливающейся тенденции к принятию осознанных решений относительно числа детей и о достижении важных успехов в отношении независимости женщин.
The independent expert recalls that anti-corruption measures have been included in the action plans of the Ministry of Justice and Public Security for years and that an evaluation of how they are implemented would undoubtedly constitute a significant step forward. Независимый эксперт напоминает, что на протяжении ряда лет борьба с коррупцией является составным элементом планов действий Министерства юстиции и общественной безопасности и что оценка осуществления этих мер явилась бы, безусловно, значительным шагом вперед.
To that end, coordination and control measures must undoubtedly be strengthened with the relevant bodies at the national, regional and international levels, in order to tackle this problem most efficiently in accordance with the resolution. С этой целью, безусловно, необходимо укрепить меры по координации и контролю с участием соответствующих организаций на национальном, региональном и международном уровнях для обеспечения более эффективного решения этой проблемы в соответствии с указанной резолюцией Организации Объединенных Наций.
This would undoubtedly give the International Conference greater formal authority, but disadvantages of this approach would include the requirement for a lengthy and politically uncertain process to secure the mandate. Это, безусловно, обеспечило бы Международную конференцию более обширными официальными полномочиями, однако недостатки этого подхода были бы связаны с необходимостью в осуществлении продолжительного и имеющего неясные политические перспективы процесса для получения такого мандата.
In recent years, great attention had been paid to the concept of "One United Nations", and consolidating the efforts of programmes, funds and specialized agencies was undoubtedly useful. За последние годы большое внимание уделяется концепции «Единая Организация Объединенных Наций», и консолидация действий по программам, фондам и специализированных учреждений безусловно является целесообразной.