Technological advance and the process of globalization had undoubtedly created both new opportunities and new challenges for developing country exporters of services, as information networks were becoming distribution channels for the export of labour- and knowledge-intensive services. |
Технологический прогресс и процесс глобализации, безусловно, приводят к возникновению как новых возможностей, так и новых проблем для экспортеров услуг из развивающихся стран в связи с превращением информационных сетей в каналы распределения для экспорта трудоемких и наукоемких услуг. |
The Global Conference on Sustainable Development of Small Island States, which emanated from the decisions taken at UNCED, undoubtedly represented a step ahead and a most significant milestone in the process of mobilizing international efforts towards sustainable development. |
Глобальная конференция по устойчивому развитию малых островных развивающихся государств, которая явилась результатом решений, принятых на Конференции по окружающей среде и развитию, безусловно, представляет собой определенный шаг вперед и является весьма существенной вехой на пути процесса мобилизации международных усилий в направлении обеспечения устойчивого развития. |
The commitments made at the pledging conference in Washington last year are taking some time to materialize on the ground, and this delay has undoubtedly made the peoples of the region even more impatient to enjoy the fruits of the long-awaited peace. |
Потребуется время, чтобы реализовать обязательства, взятые странами на конференции по объявлению взносов в Вашингтоне в прошлом году, и эта задержка, безусловно, вызвала еще большее нетерпение народов региона в их стремлении воспользоваться плодами долгожданного мира. |
The agenda for development, to be defined by the Secretary-General, would undoubtedly provide an opportunity to discuss and refine the role of the United Nations in promoting sustainable development, in close cooperation with international financial and economic institutions. |
Программа действий в целях развития, которая будет определена Генеральным секретарем, позволит, безусловно, рассмотреть и лучше определить роль ООН в содействии устойчивому развитию в тесном сотрудничестве с международными финансовыми и экономическими учреждениями. |
In spite of the joy with which the international community initially welcomed the signing of the Washington agreements, we must recognize that the road ahead is long and complex and undoubtedly fraught with obstacles. |
Несмотря на радость, с которой международное сообщество поначалу приняло подписание Вашингтонских соглашений, мы должны признать, что дорога впереди трудна и сложна и, безусловно, полна препятствий. |
The proposed method of appointment would not necessarily have implications with respect to the professional competence of the arbitrators, but it would undoubtedly have an impact on the way in which the impartiality of the system was perceived. |
Предлагаемый метод назначения арбитров может и не иметь отношения к их профессиональной компетенции, однако он, безусловно, будет влиять на то, насколько вся система будет считаться беспристрастной. |
There are, however, unhappily enough, other events that have cast a pall of gloom over these modest achievements and, in a sense, neutralized the benefits that would undoubtedly have accrued from the positive developments I have mentioned. |
Однако, к сожалению, имели место и другие события, которые бросают мрачную тень на эти скромные достижения и в определенном смысле нейтрализуют те выгоды, которые, безусловно, можно было бы получить в результате упомянутых мною позитивных событий. |
In connection with the programme of work on competition, he drew attention to the informal meetings held recently between the Secretary-General of UNCTAD and the Director-General of WTO, which would undoubtedly improve cooperation between the two organizations and serve the cause of development. |
В связи с программой работы по вопросу конкуренции выступающий обратил внимание на неофициальные встречи, проведенные недавно Генеральным секретарем ЮНКТАД и Генеральным директором ВТО, которые, безусловно, приведут к углублению сотрудничества между двумя организациями и послужат делу развития. |
Drug-trafficking is ultimately about making huge profits, and it is undoubtedly the loss of these profits, together with the loss of their freedom, that the drug dealers fear most of all. |
Торговля наркотиками - это прежде всего гигантские прибыли, и торговцы наркотиками, безусловно, больше всего опасаются наряду с лишением свободы потери именно этих прибылей. |
This is undoubtedly good news for the international community as a whole, and particularly for all peoples greatly in need of our attention and our sustained support, particularly in Africa and in other parts of the developing world. |
Это, безусловно, это очень хорошая новость для всех народов, которые столь остро нуждаются в нашем внимании и нашей неизменной поддержке, особенно в Африке и других регионах развивающегося мира. |
It should be stated that the Criminal Code has widened the scope for the punishment of instructors, teachers, guards and others for cruelty towards children deprived of freedom, and that has undoubtedly had a preventive effect. |
Следует сказать, что Уголовный кодекс расширил возможность наказания воспитателей, педагогов, охранников и т.п. за жестокое обращение с несовершеннолетним, лишенным свободы, что, безусловно, сыграет профилактическую роль. |
And undoubtedly they could not argue that they are not taking legal actions because they are afraid of reprisals since they have already complained about the alleged torture to the Special Rapporteur. |
Такие лица, безусловно, не могут утверждать, что они не предпринимают правовых действий из-за боязни репрессий, поскольку они уже представили свои жалобы о якобы имевших место пытках Специальному докладчику. |
The awarding of this year's Nobel Prize for Peace to the International Campaign to Ban Landmines will undoubtedly contribute to a greater awareness on the part of the international community of the need to eliminate the danger caused by this type of weapon once and for all. |
Присуждение Международной кампании по запрещению наземных мин Нобелевской премии мира, безусловно, будет способствовать лучшему осознанию международным сообществом необходимости устранения раз и навсегда опасности, вызываемой этим видом оружия. |
The most significant development towards the end of impunity for United States security contractors has been undoubtedly the termination of the Coalition Provisional Authority Order 17, which provided immunity to contractors contracted by the United States. |
Наиболее важным событием в деле недопущения безнаказанности охранных компаний Соединенных Штатов, безусловно, является прекращение действия распоряжения Nº 17 Коалиционной временной администрации, которое обеспечивало иммунитет сотрудников, работающих по контракту, заключенному с Соединенными Штатами. |
The Secretary-General has just returned from an area where he undoubtedly had an opportunity to see at first hand the role women and men should play in their societies to bring about peace and to rebuild those societies. |
Генеральный секретарь только что вернулся из региона, где он, безусловно, имел возможность воочию убедиться в том, какую роль играют в обществе женщины и мужчины в целях достижения мира и восстановления общества. |
The United Nations undoubtedly provided the best forum for concerted action and could ensure universal legitimacy for a long-term struggle against terrorism in conformity with its Charter and the norms and principles of international law and the relevant international instruments. |
Организация Объединенных Наций, безусловно, является наиболее подходящим форумом для согласованных действий и способна обеспечить глобальную легитимность продолжительной борьбы с терроризмом в соответствии с ее Уставом, нормами и принципами международного права и соответствующими международными документами. |
The core of such reform is undoubtedly the transformations to be made to the Organization's system of governance, including the General Assembly, the Security Council and the Economic and Social Council. |
Безусловно, суть такой реформы Организации должна состоять в перестройке системы ее главных органов, включая Генеральную Ассамблею, Совет Безопасности и Экономический и Социальный Совет. |
There are undoubtedly positive signs of a turn-around in the political fortunes of countries in the region, and that bodes well for the cause of peace and security therein. |
Безусловно, имеются позитивные признаки улучшения политической ситуации в странах этого региона и ее перспектив, что является добрым предзнаменованием для дела мира и безопасности в этих странах. |
Thanks to the commitment of the Secretary-General and the Secretariat, including, inter alia, the Department of Peacekeeping Operations and UNIFEM, much progress has undoubtedly been made, as has been pointed out. |
Как уже отмечалось, благодаря приверженности Генерального секретаря и Секретариата, в том числе, в частности, Департамента операций по поддержанию мира, ЮНИФЕМ и других органов, безусловно, был достигнут значительный прогресс. |
Mr. YEPES ALZATE (Colombia) thanked Chile for its presentation on the Global Biotechnology Forum and pledged Colombia's support for that important event, which would undoubtedly be extremely beneficial for UNIDO, for developing countries and for the Latin American region in particular. |
Г-н ЕПЕС АЛЬСАТЕ (Колумбия) благодарит Чили за представленную информацию о Глобальном форуме по биотехнологии и заявляет о поддержке Колумбией этого важного мероприятия, которое, безусловно, будет исключительно полезно для ЮНИДО, развивающихся стран и особенно для реги-она Латинской Америки. |
This format has proven to be extremely useful to foster security dialogue and cooperation among Governments of the western Mediterranean. Spain has undoubtedly shown a strong commitment to peace, security and stability within the framework of the Barcelona process. |
Этот формат в значительной мере способствовал укреплению диалога и сотрудничества в сфере безопасности между правительствами западной части Средиземноморья. Испания, безусловно, продемонстрировала твердую приверженность делу мира, безопасности и стабильности в рамках Барселонского процесса. |
We see developing countries playing a role in international affairs and in the solving of problems, and we also witness the appearance of new economically powerful States that have undoubtedly contributed to changing old world realities into new ones. |
Мы видим, что развивающиеся страны играют свою роль и в международных делах, и в решении проблем, мы стали свидетелями появления новых экономически мощных государств, что, безусловно, способствовало исчезновению старых реалий и возникновению новых. |
This was undoubtedly an action of great importance in which the members of our region have always been, and still are, ready to participate in a constructive spirit and they made significant contributions to the development of the present law of the sea. |
Это, безусловно, было актом огромной значимости, в котором представители нашего региона всегда готовы были, и по-прежнему готовы, участвовать в конструктивном духе, и они внесли существенный вклад в развитие морского права в его нынешнем виде. |
The experience of both Tribunals would undoubtedly be helpful to assist the International Criminal Court (ICC) and the Special Court for Sierra Leone (SCSL) in their work. |
Опыт, накопленный обоими этими трибуналами, безусловно, будет очень полезен для работы Международного уголовного суда (МУС) и Специального суда для Сьерра-Леоне (СССЛ). |
As the principal judicial organ of the United Nations, the Court has undoubtedly played an important and influential role in the promotion of peace and harmony between nations and peoples of the world through the rule of law. |
Как главный судебный орган Организации Объединенных Наций Суд, безусловно, играет важную и влиятельную роль в обеспечении мира и гармонии в отношениях между государствами и народами мира на основе верховенства права. |