Английский - русский
Перевод слова Undoubtedly
Вариант перевода Безусловно

Примеры в контексте "Undoubtedly - Безусловно"

Примеры: Undoubtedly - Безусловно
The assistance that the handbook before members will provide to the Council in identifying and addressing those lacunae is undoubtedly one of the most significant outcomes of the Stockholm Process. Та помощь, которую окажет Совету брошюра, предложенная его членам, в деле выявления и устранения таких пробелов, безусловно, является одним из самых важных результатов Стокгольмского процесса.
I should like to say only that one of the most important tasks is undoubtedly the organization of free and transparent elections at all levels and throughout the country's territory. Я лишь хотел бы сказать об одной из самых важных задач, которой, безусловно, является проведение свободных и открытых выборов на всех уровнях на территории всей страны.
Taking such a complex survey for the first time in Italy's history will undoubtedly require very accurate preliminary planning of sampling tools and survey methods. Проведение впервые в истории Италии столь комплексного обследования безусловно потребует весьма тщательного предварительного планирования в отношении способов составления выборок и методов обследования.
The Italian Parliament and its members are ready, together with all their colleagues in the IPU, to meet that challenge with enthusiasm, as is undoubtedly the United Nations. Итальянский парламент и его депутаты вместе со всеми своими коллегами в МПС готовы с энтузиазмом решать предстоящие задачи, как и, безусловно, Организация Объединенных Наций.
This summer there will be the first biennial review conference on the implementation of the Programme, which undoubtedly will facilitate the further resolution of pressing problems connected with the illicit trade in small arms and light weapons in all its aspects. Летом этого года пройдет первая двухгодичная встреча по рассмотрению выполнения указанной Программы, что, безусловно, будет содействовать дальнейшему решению острых вопросов, связанных с незаконным оборотом стрелкового оружия и легких вооружений во всех его аспектах.
That Plan had undoubtedly strengthened the role of UNIDO. However, the Organization needed to step up its activities in the least developed countries, especially with regard to agro-industry and small and medium enterprises. Этот План, безусловно, повысил роль ЮНИДО, однако необходимо, чтобы Организация расширила свою деятельность в наименее развитых странах, особенно в таких сферах, как агропромышленность и малые и средние предприятия.
A strategic agreement between those organizations would undoubtedly help developing countries by strengthening their trade, integration and industrial development capacities and thus enable them to reap the benefits of the multilateral trading system. Стратегическое соглашение между этими организациями, безусловно, поможет развивающимся странам, расширив их возможности в области тор-говли, интеграции и промышленного развития, и, таким образом, позволит им пользоваться благами многосторонней системы торговли.
These children will undoubtedly bear permanent scars and their hearts, like those of anyone whose hopes have been robbed, will be heavy with sorrow, bitterness and frustration. Эти дети, безусловно, будут постоянно ощущать травмы, а их сердца, как и сердца всех тех, у кого отняли надежду, будут преисполнены печали, горечи и разочарования.
The historic adoption on 8 September 2006 of the Global Counter-Terrorism Strategy was undoubtedly the crowning achievement of our collective mobilization to deliver a global coordinated response to the scourge of terrorism. Историческое событие, которым стало принятие 8 сентября 2006 года Глобальной контртеррористической стратегии, безусловно, явилось главным достижением нашей коллективной работы по мобилизации усилий, направленных на глобальное и скоординированное реагирование на зло терроризма.
In particular, I wish to emphasize the important role played by such organizations as UNESCO, whose programmes and activities in the area of cultural cooperation are undoubtedly of value to the Alliance. В частности, я хотел бы подчеркнуть ту важную роль, которую играют такие организации, как ЮНЕСКО, чьи программы и мероприятия в области культурного сотрудничества, безусловно, имеют огромное значение для Альянса.
Overall, the implementation of the General Assembly resolution 64/255 and scaling up road safety activities at ECE will undoubtedly require additional resources to meet the expanding mandate in a situation where resources are already stretched very thin. В целом осуществление резолюции 64/255 Генеральной Ассамблеи и расширение деятельности в области безопасности дорожного движения на уровне ЕЭК безусловно потребуют дополнительных ресурсов для выполнения все более масштабных задач в ситуации уже и без того весьма ограниченных средств.
The concluding observations were particularly important in the development of corrective action and initiatives that have undoubtedly improved Equatorial Guinea's performance as a party to the Convention, as the Committee will be able to verify through its consideration of the information contained in this sixth periodic report. Правительство с благодарностью учло эти важные замечания при исправлении положения и принятии инициатив, которые, безусловно, привели к более эффективному выполнению Экваториальной Гвинеей своих обязательств по Конвенции, в чем Комитет сможет убедиться благодаря информации, приведенной в шестом периодическом докладе.
The experience in Oman undoubtedly demonstrated that effective management of NCDs was possible when there was high-level commitment, expansion of primary care services, universal coverage and intensive capacity-building. Опыт Омана безусловно показал, что эффективное ведение НИЗ возможно при условии гарантий высокого уровня, расширения служб первичной медико-санитарной помощи, всеобщего охвата и интенсивного наращивания потенциала.
The Group stresses that the two approaches should not be taken to be in opposition to one another, as both dimensions are undoubtedly legitimate given the country's needs, which are both urgent and profound. Группа подчеркивает, что эти два направления работы не противоречат друг другу и, безусловно, являются оправданными с учетом безотлагательных и значительных потребностей страны.
Clearer indicators of real CDM development impact could undoubtedly help boost CDM investment in specific sectors, and ensure these are closely correlated to host country development priorities and specific national circumstances. Более четкие показатели, позволяющие оценить реальное воздействие МЧР на динамику развития, безусловно, помогут увеличить инвестиции по линии МЧР в конкретные секторы и тесно увязать их с приоритетами развития и национальной спецификой принимающих стран.
He has proven himself to be a diligent, hard-working leader who believes strongly in consensus and harmony, qualities that the United Nations needs now in its top administrator and will undoubtedly need even more in years to come. Он зарекомендовал себя как настойчивый, трудолюбивый руководитель, который твердо верит в консенсус и согласие, а именно эти качества требуются Организации Объединенных Наций от ее главного руководителя сейчас и, безусловно, будут еще больше необходимы в предстоящие годы.
Not all necessitate action at the global level, but they would undoubtedly benefit from a global framework that facilitates efforts by countries to tackle issues within their own jurisdictions. Не все проблемы вызывают необходимость действий на глобальном уровне, но их решению, безусловно, поможет глобальный механизм, облегчающий усилия стран по решению вопросов, входящих в сферу их компетенции.
There was undoubtedly a need for the Security Council to formulate clear and realistic mandates for peacekeeping operations, since peacekeepers performed more than limited military functions in many peacekeeping operations. Совету Безопасности, безусловно, необходимо разрабатывать ясные и реалистичные мандаты для операций по поддержанию мира, поскольку персонал многих миротворческих операций выполняет не только сугубо военные функции.
Although non-communicable diseases are currently not a part of the indicators for assessing progress in the achievement of the Millennium Development Goals (MDGs), they undoubtedly have a negative impact on those Goals. Несмотря на то, что неинфекционные заболевания в настоящее время не являются частью показателей для оценки прогресса в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), они, безусловно, отрицательно сказываются на усилиях по реализации этих целей.
The National Director of the Public Defender's Office told the Subcommittee that the mere presence of defenders in police stations has reduced the incidence of abuse of detainees, which meant that it undoubtedly had a positive effect and should be maintained. Национальный директор Службы юридической помощи считает, что сам факт присутствия государственных защитников в полицейских участках приводит к сокращению количества злоупотреблений, направленных против заключенных там лиц, и свидетельствует о том, что такое присутствие безусловно имеет положительный эффект и что эту практику необходимо продолжать.
The disparities and irregularities recently detected in a number of African countries, which have had a damaging impact on the people concerned, including in Benin, undoubtedly demonstrate the rationality of the recommendations made by the Secretary-General on that subject in his report. Безусловно, отмеченные недавно в ряде африканских стран диспропорции и нарушения, которые пагубно сказались на жизни затронутых ими людей, в том числе в Бенине, демонстрируют обоснованность рекомендаций Генерального секретаря по этому вопросу, содержащихся в его докладе.
Given timely and predictable support, Tanzania will undoubtedly realize MDG 1, as we have managed to do with regard to MDG 2. С учетом своевременной и предсказуемой поддержки Танзания, безусловно, сможет реализовать ЦРДТ 1, как нам удалось это сделать в отношении ЦРДТ 2.
We welcome its large-scale efforts to assist participating States in setting up and improving the physical protection of nuclear materials and facilities, which undoubtedly promotes strengthened physical nuclear security worldwide. Приветствуем масштабные усилия Агентства в плане оказания содействия государствам-участникам в налаживании и совершенствовании физической защиты ядерных материалов и установок, что, безусловно, способствует укреплению физической ядерной безопасности во всем мире.
At that stage, in the preliminary report, it was impossible to reflect a full variety of examples of such State practice, a task that - undoubtedly - the Special Rapporteur will have to undertake later. На том этапе в предварительном докладе невозможно было отразить все разнообразие примеров такой практики государств, и Специальному докладчику, безусловно, придется это сделать позднее.
That success was undoubtedly achieved thanks to the genuine political will of the leaders of the countries of the region and to the excellent efforts to prepare for and support the Conference. Безусловно, этот успех стал возможен благодаря искренней политической воле лидеров стран региона и замечательным усилиям, предпринятым для подготовки и сопровождения Конференции.