| Undoubtedly, there is an urgent need for more substantial efforts to bring an end to the Middle East conflict. | Безусловно, необходимо в срочном порядке приложить более существенные усилия для прекращения ближневосточного конфликта. |
| Undoubtedly, such practices will need to be flexible and adaptable to the specificity of each situation. | Безусловно, эти методы должны быть гибкими и поддающимися адаптации к особенностям каждой ситуации. |
| Undoubtedly, awareness of the importance of adopting a gender perspective in peacekeeping has increased significantly following the adoption of resolution 1325. | Безусловно, понимание важности учета гендерной проблематики в операциях по поддержанию мира значительно возросло после принятия резолюции 1325. |
| Undoubtedly more needed to be done to improve the level of education in tribal areas. | Безусловно, для повышения уровня образования в районах, населенных племенами, предстоит приложить огромные усилия. |
| Undoubtedly, this is an area in which caution and moderation must be exercised. | Это, безусловно, является той сферой, в которой следует действовать осмотрительно и сдержанно. |
| Undoubtedly, they make abundant sense as an academic exercise with lofty philosophical flourishes. | Безусловно, они имеют широкий смысл в качестве академических упражнений в высокопарной философской риторике. |
| Undoubtedly, in this regard, the reform of the Security Council is of special importance. | Безусловно, реформирование Совета Безопасности в этой связи занимает особое место. |
| Undoubtedly, peacekeeping falls fairly and squarely within the spirit of that pledge. | Безусловно, миротворчество точно и полностью совпадает по духу с этим обещанием. |
| The Chairman: Undoubtedly, we must reflect on the results of this session. | Председатель: Безусловно, нам следует поразмыслить над результатами этой сессии. |
| Undoubtedly, there has been progress in implementing the Beijing outcomes. | Безусловно, был достигнут прогресс в осуществлении Пекинских итоговых документов. |
| Undoubtedly, we will need to initiate consultations on the necessity of convening such a conference. | Безусловно, мы должны будем приступить к консультациям о необходимости проведения такой конференции. |
| Undoubtedly, this was to a certain extent an effect of emigration. | В определенной степени это, безусловно, объясняется оттоком населения из страны. |
| Undoubtedly, today's resolution is a new element to further strengthen the mediation dimension of the United Nations and regional organizations. | Безусловно, сегодняшняя резолюция является новым элементом для дальнейшего укрепления посреднического направления деятельности Организации Объединенных Наций и региональных организаций. |
| Undoubtedly, adoption of those important instruments represents a significant step forward in a long historical process. | Безусловно, принятие этих важных документов является одним из крупных шагов вперед в этом длительном историческом процессе. |
| Undoubtedly the United Nations system is an important partner in this agenda. | Безусловно, система Организации Объединенных Наций является важным партнером для достижения этой цели. |
| Undoubtedly, recent scientific works continue to expand and improve our knowledge. | Последние научные труды, безусловно, продолжают расширять и углублять наши познания. |
| Undoubtedly, its remarkable role in the promotion of peace and security has to be underscored. | Безусловно, следует подчеркнуть и его выдающуюся роль в деле укрепления мира и безопасности. |
| Undoubtedly, his cooperation with and advice to me during the transitional period will prove most important as I conduct the work of the sixty-fourth session. | Безусловно, его сотрудничество и помощь во время переходного периода окажутся очень важными при руководстве работой шестьдесят четвертой сессии. |
| Undoubtedly, peace and security remain at the centre of our preoccupation that obliges us to take responsibility first and foremost. | Безусловно, мир и безопасность по-прежнему остаются в центре нашей деятельности, которая обязывает нас взять на себя серьезную ответственность. |
| Undoubtedly, collective agreement as a prerequisite for fund access is one of the most significant innovations laid down by this Law. | Безусловно, заключение коллективного договора как необходимое условие, обеспечивающее доступ к финансированию, является одним из важнейших новшеств, предусмотренных в этом Законе. |
| Undoubtedly, this event provides a unique opportunity for policy makers in finance, foreign affairs and development cooperation to engage in a meaningful dialogue. | Безусловно, такое мероприятие предоставляет уникальную возможность для тех кто определяет стратегии в области финансов, внешней политики и сотрудничества в целях развития, принять участие в важном диалоге. |
| Undoubtedly, inadequate transport and logistics infrastructure is a key issue and it will require massive amounts of investment over time. | Безусловно, не отвечающая требованиям инфраструктура транспорта и логистики является одним из ключевых вопросов и его решение потребует значительного объема инвестиций с течением времени. |
| Undoubtedly, this is an important investment project of our republic, a striking example of realization of cluster possibilities, in this case of the engineering one. | Безусловно, это важный инвестиционный проект нашей республики, яркий пример реализации возможностей кластера, в данном случае машиностроительного. |
| Undoubtedly the family is the first educational environment in which an active and prolonged process of socialization, learning and transfer of culture takes place. | Безусловно семья является первой обучающей средой, в которой происходит активный и длительный процесс социализации, познания и передачи культурных традиций. |
| Undoubtedly, such an action is in clear violation of the 1989 Unmanning Agreement, which both sides have agreed upon. | Таким образом, эти действия, безусловно, являются явным нарушением Соглашения о выводе личного состава 1989 года, которое было подписано обеими сторонами. |