| In addition to its humanitarian component, which undoubtedly is its main aspect, the programme has also had an important scientific impact. | Помимо гуманитарного компонента, являющегося, безусловно, основным аспектом этой программы, в нее также входит важный научный аспект. |
| The coming five years will undoubtedly see the emergence of new challenges and priorities for UNEP in the field of environmental law. | В предстоящие пять лет у ЮНЕП, безусловно, появятся новые вызовы и приоритеты в области права окружающей среды. |
| That will undoubtedly help the States affected by the disaster to accelerate the implementation of their reconstruction and rehabilitation programmes. | Такой шаг, безусловно, поможет государствам, пострадавшим в результате этого бедствия, ускорить темпы осуществления своих программ реконструкции и восстановления. |
| We are convinced that only a decision taken by consensus can prevent further divisions, which undoubtedly would weaken the United Nations and multilateralism. | Мы убеждены, что только достигнутое в результате консенсуса решение может предотвратить дальнейшие разногласия, которые, безусловно, ослабят Организацию Объединенных Наций и принцип многосторонности. |
| Terrorism has undoubtedly become one of the most serious threats to the peace, security and welfare of the global community. | Терроризм, безусловно, превратился в одну из наиболее серьезных угроз миру, безопасности и благополучию мирового сообщества. |
| They will undoubtedly be amended, revised and updated in the light of relevant developments. | Эти меры, безусловно, будут изменяться, пересматриваться и корректироваться с учетом соответствующих изменений. |
| The emergence of a more stable and predictable macroeconomic environment has undoubtedly contributed to the strengthening of economic activity in south-east European countries. | Создание более стабильных и предсказуемых макроэкономических условий, безусловно, способствовало укреплению экономической деятельности в странах юго-восточной Европы. |
| Some of those rules undoubtedly dictate relations between States, thus becoming a part of international law. | Некоторые из этих правил, безусловно, определяют отношения между государствами, которые тем самым становятся частью международного права. |
| The debt burden, undoubtedly, is a major factor for the exacerbation of indigenous peoples' poverty. | Одним из основных факторов, усугубивших обнищание коренных народов, было, безусловно, бремя задолженности. |
| Polygamy was a continuing and undoubtedly discriminatory practice which Burkina Faso had actively sought to outlaw. | Полигамия относится к тому виду продолжающих существовать и безусловно являющихся дискриминационными обычаев, которые в Буркина-Фасо намерены объявить вне закона. |
| This situation undoubtedly demonstrates some measure of success for women as they are able to directly influence the education system. | Такая ситуация, безусловно, отражает определенные достижения женщин в этой области, поскольку они могут оказывать непосредственное влияние на систему образования. |
| This will undoubtedly be a constant incentive for national support for the efforts of the United Nations. | Безусловно, это будет постоянным стимулом для поддержки странами усилий Организации Объединенных Наций. |
| Improving road safety is undoubtedly a crucial and urgent issue that requires immediate and decisive action. | Повышение безопасности дорожного движения, безусловно, является чрезвычайно важным вопросом, требующим срочных и решительных мер. |
| The confidence placed in the Court by States is undoubtedly interlinked with the continuously evolving nature of international law. | Доверие, которое государства питают к Суду, безусловно, связано с постоянно развивающимся характером международного права. |
| Spain has undoubtedly shown a strong commitment to peace, security and stability within the framework of the Barcelona process. | Испания, безусловно, продемонстрировала твердую приверженность делу мира, безопасности и стабильности в рамках Барселонского процесса. |
| The draft resolution was undoubtedly a step forward compared with resolutions adopted in previous years. | Безусловно, данный проект резолюции является шагом вперед по сравнению с резолюциями, принятыми в предшествующие годы. |
| One of the biggest political challenges that we face in this dialogue of cultures and civilizations is undoubtedly the Middle East. | Ближневосточный конфликт, безусловно, является одной из самых крупных политических проблем, с которыми мы сталкиваемся в рамках этого диалога культур и цивилизаций. |
| The Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) undoubtedly remains the basis of the current international security system. | Договор о нераспространении ядерного оружия, безусловно, остается основой современной системы международной безопасности. |
| This will undoubtedly be a historic legacy of the Secretary-General's stewardship. | Безусловно, это войдет в историю как наследие работы Генерального секретаря. |
| But their ability to do so is undoubtedly constrained by the shortage of resources. | Однако их возможности в этом плане, безусловно, значительно ограничены из-за нехватки ресурсов. |
| Innovative new technologies will undoubtedly be required in this respect to create new generation reactors and their fuel cycles. | Безусловно, потребуются инновационные технологии создания реакторов нового поколения и их топливных циклов. |
| These important tokens of consideration undoubtedly demonstrated political support for the Conference. | Безусловно, эти важные знаки внимания продемонстрировали политическую поддержку Конференции. |
| As for the Assembly, a number of changes have already been made that will undoubtedly improve its functioning. | Что касается Ассамблеи, то уже был проведен ряд преобразований, которые, безусловно, улучшат ее деятельность. |
| Also cooperation between the subregional organizations and the United Nations would undoubtedly benefit from such streamlining efforts. | Также сотрудничество между субрегиональными организациями и Организацией Объединенных Наций, безусловно, выиграет от таких организованно направленных усилий. |
| It is desirable that the material being placed to have photographs of the objects, which undoubtedly stimulates purchasers. | Желательно, чтобы размещаемый материал имел фотографии объектов, что, безусловно, стимулирует покупателей. |