In addition to its humanitarian component, which undoubtedly is its main aspect, the programme has also had an important scientific impact. |
Помимо гуманитарного компонента, являющегося, безусловно, основным аспектом этой программы, в нее также входит важный научный аспект. |
The coming five years will undoubtedly see the emergence of new challenges and priorities for UNEP in the field of environmental law. |
В предстоящие пять лет у ЮНЕП, безусловно, появятся новые вызовы и приоритеты в области права окружающей среды. |
That will undoubtedly help the States affected by the disaster to accelerate the implementation of their reconstruction and rehabilitation programmes. |
Такой шаг, безусловно, поможет государствам, пострадавшим в результате этого бедствия, ускорить темпы осуществления своих программ реконструкции и восстановления. |
We are convinced that only a decision taken by consensus can prevent further divisions, which undoubtedly would weaken the United Nations and multilateralism. |
Мы убеждены, что только достигнутое в результате консенсуса решение может предотвратить дальнейшие разногласия, которые, безусловно, ослабят Организацию Объединенных Наций и принцип многосторонности. |
Terrorism has undoubtedly become one of the most serious threats to the peace, security and welfare of the global community. |
Терроризм, безусловно, превратился в одну из наиболее серьезных угроз миру, безопасности и благополучию мирового сообщества. |
They will undoubtedly be amended, revised and updated in the light of relevant developments. |
Эти меры, безусловно, будут изменяться, пересматриваться и корректироваться с учетом соответствующих изменений. |
The emergence of a more stable and predictable macroeconomic environment has undoubtedly contributed to the strengthening of economic activity in south-east European countries. |
Создание более стабильных и предсказуемых макроэкономических условий, безусловно, способствовало укреплению экономической деятельности в странах юго-восточной Европы. |
Some of those rules undoubtedly dictate relations between States, thus becoming a part of international law. |
Некоторые из этих правил, безусловно, определяют отношения между государствами, которые тем самым становятся частью международного права. |
The debt burden, undoubtedly, is a major factor for the exacerbation of indigenous peoples' poverty. |
Одним из основных факторов, усугубивших обнищание коренных народов, было, безусловно, бремя задолженности. |
Polygamy was a continuing and undoubtedly discriminatory practice which Burkina Faso had actively sought to outlaw. |
Полигамия относится к тому виду продолжающих существовать и безусловно являющихся дискриминационными обычаев, которые в Буркина-Фасо намерены объявить вне закона. |
This situation undoubtedly demonstrates some measure of success for women as they are able to directly influence the education system. |
Такая ситуация, безусловно, отражает определенные достижения женщин в этой области, поскольку они могут оказывать непосредственное влияние на систему образования. |
This will undoubtedly be a constant incentive for national support for the efforts of the United Nations. |
Безусловно, это будет постоянным стимулом для поддержки странами усилий Организации Объединенных Наций. |
Improving road safety is undoubtedly a crucial and urgent issue that requires immediate and decisive action. |
Повышение безопасности дорожного движения, безусловно, является чрезвычайно важным вопросом, требующим срочных и решительных мер. |
The confidence placed in the Court by States is undoubtedly interlinked with the continuously evolving nature of international law. |
Доверие, которое государства питают к Суду, безусловно, связано с постоянно развивающимся характером международного права. |
Spain has undoubtedly shown a strong commitment to peace, security and stability within the framework of the Barcelona process. |
Испания, безусловно, продемонстрировала твердую приверженность делу мира, безопасности и стабильности в рамках Барселонского процесса. |
The draft resolution was undoubtedly a step forward compared with resolutions adopted in previous years. |
Безусловно, данный проект резолюции является шагом вперед по сравнению с резолюциями, принятыми в предшествующие годы. |
One of the biggest political challenges that we face in this dialogue of cultures and civilizations is undoubtedly the Middle East. |
Ближневосточный конфликт, безусловно, является одной из самых крупных политических проблем, с которыми мы сталкиваемся в рамках этого диалога культур и цивилизаций. |
The Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) undoubtedly remains the basis of the current international security system. |
Договор о нераспространении ядерного оружия, безусловно, остается основой современной системы международной безопасности. |
This will undoubtedly be a historic legacy of the Secretary-General's stewardship. |
Безусловно, это войдет в историю как наследие работы Генерального секретаря. |
But their ability to do so is undoubtedly constrained by the shortage of resources. |
Однако их возможности в этом плане, безусловно, значительно ограничены из-за нехватки ресурсов. |
Innovative new technologies will undoubtedly be required in this respect to create new generation reactors and their fuel cycles. |
Безусловно, потребуются инновационные технологии создания реакторов нового поколения и их топливных циклов. |
These important tokens of consideration undoubtedly demonstrated political support for the Conference. |
Безусловно, эти важные знаки внимания продемонстрировали политическую поддержку Конференции. |
As for the Assembly, a number of changes have already been made that will undoubtedly improve its functioning. |
Что касается Ассамблеи, то уже был проведен ряд преобразований, которые, безусловно, улучшат ее деятельность. |
Also cooperation between the subregional organizations and the United Nations would undoubtedly benefit from such streamlining efforts. |
Также сотрудничество между субрегиональными организациями и Организацией Объединенных Наций, безусловно, выиграет от таких организованно направленных усилий. |
It is desirable that the material being placed to have photographs of the objects, which undoubtedly stimulates purchasers. |
Желательно, чтобы размещаемый материал имел фотографии объектов, что, безусловно, стимулирует покупателей. |