Английский - русский
Перевод слова Undoubtedly
Вариант перевода Безусловно

Примеры в контексте "Undoubtedly - Безусловно"

Примеры: Undoubtedly - Безусловно
It must not be forgotten that the European Union, which undoubtedly represents a new factor in international relations, aspires not only to a single currency but also to the establishment of a common foreign and defence policy. Нельзя забывать о том, что Европейский союз, который, безусловно, является новым фактором в международных отношениях, стремится не только к единой валюте, но и к выработке общей внешней и оборонной политики.
Successful prevention of violations of economic, social, cultural, or of any other rights, is undoubtedly the ideal solution, though also the most difficult to achieve. Успешное предупреждение нарушений экономических, социальных, культурных или любых других прав, безусловно, является идеальным, но чрезвычайно труднодостижимым решением.
Furthermore, the Rio Group is concerned at the increase in transnational organized crime - which we believe to be closely linked to terrorism - and the global problem of the illicit narcotics trade, which undoubtedly affects the security of all States. Кроме того, Группа Рио озабочена ростом транснациональной организованной преступности, тесно связанной, как мы полагаем, с терроризмом и глобальной проблемой незаконной торговли наркотиками, которая, безусловно, отрицательно сказывается на ситуации в плане безопасности во всех государствах.
Their presence in the Conference will undoubtedly be very positive and we are also sure that their analyses and thinking will contribute to enriching the debate and attaining the objectives of this multilateral negotiating forum. Их присутствие на Конференции, безусловно, станет в высшей степени позитивным фактором, и мы также убеждены, что их аналитические выкладки и размышления позволят обогатить наши прения и будут способствовать достижению целей данного форума многосторонних переговоров.
The record of the international community's efforts since then to preserve the peaceful uses of nuclear energy and to increase their economic and social impact is undoubtedly positive. Результаты усилий, предпринимаемых международным сообществом со времени создания МАГАТЭ по обеспечению мирного использования ядерной энергии и повышению эффективности ее применения в экономической и социальной сферах, безусловно являются положительными.
The recent establishment of the high-level committee is undoubtedly a step towards improvement of the governing structure of UNEP and towards stabilization of its programme and budget. Недавнее создание Комитета высокого уровня, безусловно, является шагом на пути улучшения структуры управления ЮНЕП и стабилизации ее программы и бюджета.
In that connection, it should be recalled that the triennial policy review of operational activities, which undoubtedly would consider resources and funding, would take place at the fifty-third session of the General Assembly. В связи с этим следует напомнить, что в ходе трехгодичного обзора политики в области оперативной деятельности на пятьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи, безусловно, будет рассмотрен вопрос об объеме ресурсов и финансировании.
While capacity-building for the African Union is undoubtedly crucial in ensuring effective conduct and management of peacekeeping operations, it is important that the provision of logistical and financial resources to facilitate a rapid deployment capability is seriously taken into consideration. В то время как создание потенциала, безусловно, является ключевым фактором для Африканского союза в обеспечении эффективного проведения и управления операциями по поддержанию мира, важно со всей серьезностью подходить к вопросу предоставления материально-технических и финансовых ресурсов для содействия наращиванию потенциала быстрого развертывания.
Long-time First Committee participants will undoubtedly recall the numerous ISROP publications that Canada has made available on a variety of non-proliferation, arms control and disarmament issues over the last 15 or more years. Члены Первого комитета, которые давно работают в нем, безусловно, помнят многочисленные публикации этой Программы, которые Канада в течение последних 15 и более лет распространяла по различным вопросам, касающимся нераспространения, контроля над вооружениями и разоружения.
That is undoubtedly why the international welcome for Mr. Mayor's initiative regarding the project "Towards a Culture of Peace" was an enthusiastic one. Это, безусловно, явилось причиной того, с каким воодушевлением была встречена в мире инициатива г-на Майора, касающаяся программы "Культуры мира".
We believe that the full restoration of the effective authority of the Lebanese Government in South Lebanon will undoubtedly contribute to further progress in UNIFIL's discharging of its mandate and in ensuring its safety. Мы считаем, что полное восстановление эффективного контроля ливанского правительства в южной части Ливана, безусловно, будет способствовать дальнейшему прогрессу в выполнении ВСООНЛ своего мандата и обеспечении безопасности.
Finally, we appeal to all States to vote in favour of the draft resolution introduced by Cuba on this item, thereby strongly rejecting these unilateral acts, which are undoubtedly a violation of international law and the Charter of the United Nations. В заключение, мы хотели бы призвать все государства проголосовать в поддержку проекта резолюции, представленного по данному пункту повестки дня делегацией Кубы, и тем самым решительно отвергнуть такие односторонние действия, которые, безусловно, идут вразрез с нормами международного права и Уставом Организации Объединенных Наций.
One of the best instruments for commencing the development process is undoubtedly good governance, because corruption, social inequality and the absence of democracy generate tension and conflicts of interest, and exacerbate poverty. Одним из лучших инструментов для начала процесса развития, безусловно, является благое управление, поскольку коррупция, социальное неравенство и отсутствие демократии приводят к возникновению напряженности и конфликта интересов и усиливают нищету.
Secondly, we believe that the level of solidarity between nations is not the same as it was in September 2001 and, also, is undoubtedly less than we need today. Во-вторых, мы считаем, что уровень солидарности государств не таков, каким он был в сентябре 2001 года, и, безусловно, ниже того, который нам сегодня необходим.
Knowledge of State practice was undoubtedly of great importance for the success of the study, but renewing the appeal to Governments to reply to the questionnaire might not be fruitful. Знание практики государств, безусловно, имеет большое значение для успеха исследования, однако обращение к правительствам с повторным призывом прислать ответы на вопросник может не дать желаемых результатов.
States are undoubtedly equal by law, but now we must work in a supportive, responsible and balanced way to eliminate the great inequities in economic and social development that persist. Безусловно, государства равны перед законом, но сейчас нам необходимо принять дополнительные, ответственные и тщательно обдуманные меры в целях ликвидации огромной несправедливости и неравенства, сохраняющихся в среде экономического и социального развития.
The Tribunal has undoubtedly proved itself, but the international community seems to have suspended its judgment until the most senior officials are arrested and brought before the Tribunal. Трибунал, безусловно, продемонстрировал эффективность своей работы, тем не менее международное сообщество, похоже, не торопится вынести свое решение, пока не будут арестованы и не предстанут перед Трибуналом самые высокопоставленные руководители.
In any consideration of terrorism, focus must be placed concurrently on efforts to counter the trafficking in small arms, which undoubtedly contributes to the spread and escalation of terrorism. При рассмотрении вопроса о терроризме упор необходимо делать на согласованных усилиях по борьбе с незаконным оборотом стрелкового оружия, который, безусловно, способствует распространению и эскалации терроризма.
All the current members of the Security Council have undoubtedly contributed towards initiating the changes in the Council, and we wish to congratulate each of them on their effort. Безусловно, все нынешние члены Совета Безопасности содействовали обеспечению перемен в Совете, и мы хотели бы поблагодарить каждого из них за предпринятые усилия.
Since its creation, the Secretary-General's Trust Fund to assist the poorest States to meet such expenditures has undoubtedly played a useful role, but that role has remained a limited one. За прошедший после его создания период Целевой фонд Генерального секретаря, учрежденный для оказания помощи беднейшим государствам в покрытии таких расходов, безусловно, сыграл полезную роль, но эта роль по-прежнему имеет ограниченный характер.
It is undoubtedly a highly sensitive and very interesting topic for the international community, in particular for a country such as El Salvador, which has experienced conflict. Это, безусловно, очень деликатный вопрос, представляющий огромный интерес для международного сообщества, в частности для такой страны, как Сальвадор, которая пережила конфликт.
His delegation would prefer to retain the traditional rule, although ways of making it more flexible could undoubtedly be sought, with a view to avoiding some inequitable results. Делегация его страны предпочла бы сохранить традиционную норму, хотя, безусловно, можно рассмотреть вопрос о путях придания ей большей гибкости во избежание некоторых несправедливостей.
The contributions announced at the end of the Lisbon donors' conference and the commitment of international financial institutions will undoubtedly make it possible to begin projects and to integrate the economy of East Timor into the international economic network. Объявленные на лиссабонской конференции стран-доноров взносы и обязательства международных финансовых учреждений безусловно позволят инициировать проекты и интегрировать экономику Восточного Тимора в международную экономическую систему.
The implementation of the Programme of Action resulting from the Conference on small arms and light weapons held last July in New York would undoubtedly be a positive step in the process of strengthening domestic and international security. Осуществление Программы действий, принятой на Конференции по стрелковому оружию и легким вооружениям, состоявшейся в июле этого года в Нью-Йорке, безусловно стало бы позитивным шагом в процессе укрепления национальной и международной безопасности.
In this context, what will undoubtedly be decisive is the level of political will on the part of the various parties to strictly abide by the obligations they have assumed, in particular, in the framework of Madrid peace conference and several ensuing implementation agreements. В данном контексте решающее значение, безусловно, имеет наличие у сторон политической воли к строгому соблюдению взятых на себя обязательств, в частности, в рамках Мадридской мирной конференции и ряда последующих имплементационных соглашений.