The traditional idea that diplomatic functions are carried out exclusively by the upper echelons undoubtedly needs rethinking. |
Классическая концепция, предусматривающая сохранение за вышестоящим обществом права на исключительное осуществление дипломатической функции, безусловно, заслуживает пересмотра. |
With his outstanding qualities of leadership and statesmanship he was undoubtedly Bhutan's man of destiny. |
Обладая выдающимися качествами руководителя и государственного деятеля он, безусловно, стал судьбоносной личностью для Бутана. |
The phenomenon of migration has assumed unprecedented proportions, to which globalization has undoubtedly contributed. |
В наши дни явление миграции приобрело беспрецедентный размах, что, безусловно, имеет непосредственную связь с процессом глобализации в мире. |
Open-network trading and high-value transactions would undoubtedly require the use of a secure electronic signature technique such as digital signature. |
Осуществление торговых операций в открытых сетях и заключение крупных сделок, безусловно, требуют использования надежных методов электронной подписи, таких, как подпись в цифровой форме. |
Special rules and rule-complexes are undoubtedly necessary - somewhat in the sense that different sovereignties are. |
Безусловно, специальные нормы и комплексы норм необходимы - как в определенном смысле так же, как необходимы различные суверенитеты. |
Measuring progress is a means of highlighting certain societal phenomena and, undoubtedly, allowing mindsets to evolve. |
Оценка прогресса является одним из способов регистрации тех или иных социальных явлений и, безусловно, одним из средств изменения мышления и подходов. |
This estimate is conservative, since as the fiftieth anniversary approaches related activities and workload will undoubtedly intensify. |
Эта смета исчислена исходя из умеренной оценки потребностей, поскольку в связи с приближающейся пятидесятой годовщиной Организации, безусловно, будут расширены масштабы соответствующей деятельности и возрастет объем рабочей нагрузки. |
This is undoubtedly a pertinent agenda item, as respect for multilingualism is necessary precisely because of the need to implement the resolutions of the United Nations. |
Данный вопрос безусловно касается соблюдения принципа многоязычия при осуществлении резолюций Организации Объединенных Наций. |
If one takes into account that this sectors is funded exclusively from public funds, then undoubtedly the responsibility for these investments lies with the public sector. |
Поскольку эти секторы финансируются исключительно из государственных средств, ответственность за такие инвестиции, безусловно, лежит на государстве. |
Well, it's a lovely offer... and you're undoubtedly a handsome man, but I'll be on my way with my winnings. |
Ну, это прелестное предложение... и Вы, безусловно, привлекательный мужчина, но у меня есть свои дела с выигранными деньгами. |
Opportunities for entrepreneurship undoubtedly add to the dynamism of migrant communities and offer important avenues for the economic mobility of migrant entrepreneurs through the accumulation of wealth. |
Перспективы, связанные с предпринимательской деятельностью, безусловно, добавляют динамизма эмигрантским общинам и открывают перед предпринимателями-мигрантами широкие возможности для экономического маневра за счет накопления богатства. |
This last point is purely a petitio principii, which is undoubtedly motivated by legitimate reasons of convenience but is not based on any legal principle. |
Последняя фраза представляет собой просто петицию в поддержку принципа, который, безусловно, мотивируется похвальными причинами, но не основан ни на каком правовом принципе. |
Kumertau enterprise is undoubtedly an element of such association, "Kamov" Chief Designer Sergey Mikheev emphasized. |
Кумертауское объединение - это, безусловно, элемент такого объединения, - отметил генеральный конструктор ОАО "КАМОВ" Сергей Михеев. |
However, the new rules put in place will undoubtedly make it more difficult to exercise the right to vote in 2012. |
Тем не менее, новые правила, вступившие в действие, безусловно, затруднят осуществление избирательного права на выборах 2012 года. |
That goal would undoubtedly be served if all nuclear Powers honoured the nuclear-test-explosion moratorium. |
Этому, безусловно, способствовало бы соблюдение всеми ядерными державами моратория на испытательные ядерные взрывы. |
The undue delay in the deployment of the United Nations peacekeeping operation has undoubtedly contributed to the stagnation of the Lusaka process. |
Безусловно, имелось немало причин, которые препятствовали продвижению Лусакского процесса в течение последних полутора лет после того, как он был подписан всеми заинтересованными сторонами. |
Both the Bush administration and the EU would undoubtedly have preferred less criticism of their trade regimes, which have such adverse effects on developing countries. |
Как администрация Буша, так и Евросоюз, безусловно, предпочли бы меньше критики в адрес установленных ими режимов торговли, столь отрицательно воздействующих на развивающиеся страны. |
It is undoubtedly the most wide-ranging set of information collated in the country to describe the domestic situation of human rights and the current status of attachment to international instruments. |
Этот документ, безусловно, представляет собой сочетание самых разнообразных видов информации, которая собрана в стране для описания внутреннего положения в области прав человека и его нынешнего состояния с точки зрения соответствия положениям международных документов. |
Regarding Lorca, Gamoneda is undoubtedly the only one who dares to follow suit. |
Мы, безусловно, рады, что Жольт несмотря на другие предложения выбрал именно нас». |
Presence of Slovak Republic Ambassador in Russian Federation Mr. Augustin Czisar has undoubtedly raised significance of our delegation. |
Присутствие на этой встрече Посла Словакии в РФ господина Аугустина Чисара, безусловно, повышает рейтинг нашей делегации. |
However, nearly 20 million children worldwide continue to be severely malnourished and suffer from various preventable diseases that will undoubtedly affect their survival and rob them of their full potential. |
Однако почти 20 миллионов детей во всем мире по-прежнему крайне истощены и страдают от различных болезней, которые можно было предотвратить, что, безусловно, повлияет на их шансы на выживание и не позволит им в полной мере реализовать свой потенциал. |
But just to try to prove that fact to you, I've brought along some bioluminescent plankton in what is undoubtedly a foolhardy attempt at a live demonstration. |
Но просто чтобы доказать вам этот факт, я принесла с собой немного биолюминесцентного планктона, что, безусловно, является безрассудной попыткой живой демонстрации. |
This body has undoubtedly played a crucial role in significantly reducing the wave of serious violations of Council resolutions that impose sanctions against the União Nacional para a Independência Total de Angola-armed wing. |
Этот орган, безусловно, сыграл важнейшую роль в значительном уменьшении интенсивности серьезных нарушений резолюций Совета, устанавливающих санкции в отношении вооруженного крыла Национального союза за полную независимость Анголы. |
Mr. Pisarevich said that the acute global economic and financial crisis of the past year undoubtedly placed the implementation of the global development agenda at risk. |
Г-н Писаревич говорит, что прошлогодний острейший глобальный финансово-эконо-мический кризис, безусловно, угрожает реализации глобальной повестки дня в области развития. |
Mr. Hafner said that the Commission's most important achievement during the past year was undoubtedly the finalization of the draft Convention on the carriage of goods, which governed door-to-door transport operations involving a sea leg. |
Г-н Хафнер говорит, что самым значительным достижением Комиссии в течение последнего года, безусловно, является завершение подготовки проекта Конвенции о перевозке грузов, которая регулирует транспортные операции по схеме «от двери до двери», когда часть пути проходит по морю. |