| Its resolution 1373 is undoubtedly a major historic document. | Принятая им резолюция 1373 безусловно является крупнейшим, историческим документом. |
| The stereotyped view of medical studies that is held all over the world undoubtedly plays a harmful role in the professional choices of Congolese girls. | Бытующее во всем мире стереотипное представление об изучении медицины безусловно оказывает негативное влияние на выбор конголезских девушек. |
| Regulation 5.6 was undoubtedly key to rationalizing the work of programme managers and could help to refocus resources towards priority areas. | Безусловно, упомянутая выше статья 5.6 важна для рационализации работы руководителей программ и способствует перераспределению ресурсов на приоритетные цели. |
| This ongoing process has undoubtedly changed the status quo. | Этот продолжающийся процесс, безусловно, изменил статус-кво. |
| The United Kingdom undoubtedly exercised diplomatic protection on behalf of Ben Tillett. | Соединенное Королевство, безусловно, осуществляло дипломатическую защиту Бена Тиллета. |
| Such a definition would undoubtedly enhance international cooperation to fight the scourge of terrorism. | Такое определение, безусловно, укрепило бы международное сотрудничество в области борьбы с бедствием терроризма. |
| The occupying forces have committed at least eight extrajudicial executions, which undoubtedly constitute war crimes that should be condemned and stopped. | Оккупационные войска совершили по меньшей мере восемь внесудебных казней, которые, безусловно, являются военными преступлениями и должны быть осуждены и прекращены. |
| The greatest priority among these conditions is undoubtedly that of security. | Важнейшим из этих условий, безусловно, является обеспечение безопасности. |
| This new global environment is undoubtedly making many people afraid. | Этот новый мировой порядок, безусловно, вызывает у многих опасения. |
| A fissile material treaty is undoubtedly the next multilateral step, but it is certainly not the final one. | Договор о расщепляющихся материалах, несомненно, является следующим многосторонним шагом, но это, безусловно, не последний шаг. |
| Despite the stubborn denials of the Israelis, this is undoubtedly a situation of war. | Несмотря на упорные отрицания израильтян, речь безусловно идет о состоянии войны. |
| Yesterday's incursion and the renewed isolation of President Arafat's compound undoubtedly weaken the position of those working for major reform. | Вчерашнее вторжение и новая попытка изоляции штаб-квартиры президента Арафата, безусловно, ослабили позиции тех, кто выступает за проведение серьезных реформ. |
| Progress in promoting security and disarmament at the regional level can undoubtedly have a positive impact on global efforts in that sphere. | Достижение прогресса в области безопасности и разоружения на региональном уровне, безусловно, позитивно сказалось бы на соответствующих глобальных усилиях. |
| Access to those technologies is undoubtedly a crucial prerequisite for developing countries. | Обеспечение доступа к этим технологиям, безусловно, является важнейшим условием для развивающихся стран. |
| Of greatest concern to us today is undoubtedly the humanitarian situation. | Больше всего нас сегодня, безусловно, беспокоит гуманитарная ситуация. |
| Globalization has undoubtedly brought enhanced effectiveness and efficiency in the functioning of our economies. | Глобализация, безусловно, способствовала повышению эффективности и результативности функционирования наших экономических систем. |
| My delegation also believes that that will undoubtedly facilitate the decision-taking process in the General Assembly. | Моя делегация также полагает, что это, безусловно, облегчит процесс принятия решений в Генеральной Ассамблее. |
| This is undoubtedly one of the most fundamental and urgent threats that our world must face. | Это, безусловно, одна из самых фундаментальных и актуальных угроз, которая стоит перед нашим миром. |
| However, alone and in isolation, our efforts undoubtedly will not be able to produce the hoped-for results for our people. | Однако одних лишь наших усилий, безусловно, недостаточно для достижения результатов, на которые рассчитывает наше население. |
| That mission undoubtedly proved to be particularly useful for relaunching and refocusing the peace process. | Безусловно, результаты проведенной миссии были исключительно полезными для возобновления мирного процесса и его переориентации. |
| The issue of peacekeeping operations is undoubtedly one of the most delicate facing the Security Council. | Вопрос об операциях по поддержанию мира, безусловно, является одним из самых деликатных вопросов, стоящих перед Советом Безопасности. |
| A major weakness of many reform initiatives has undoubtedly been a lack of sustained leadership commitment. | Одним из главных недостатков многих попыток проведения реформ было, безусловно, отсутствие устойчивой приверженности со стороны руководства. |
| That initiative was supported by the private sector and would undoubtedly benefit Panama's industrial development. | Эта инициатива поддержана частным сектором и, безусловно, будет способствовать промышленному развитию Панамы. |
| Migration is undoubtedly one of the greatest challenges facing cities. | Миграция, безусловно, является одной из самых значительных проблем городов. |
| While there are undoubtedly many paths out of poverty, few nations have yet found the way. | Несмотря на то, что для избавления от нищеты, безусловно, существует множество путей, найти выход из нее удалось лишь немногим странам. |