| The democratization of Albania and its steps towards integration in the European and Euro-Atlantic organizations and institutions are also undoubtedly a full and stable guarantee of its foreign policy. | Демократизация Албании и предпринятые ею шаги на пути к интеграции в европейских и евро-атлантических организациях и институтах также представляют собой, безусловно, полноценную и стабильную гарантию ее внешней политики. |
| The peoples of the third world would undoubtedly see this as a key contribution to that new, fairer world order for which they yearn. | Народы третьего мира безусловно воспринимали бы это, как ключевой вклад в этот новый, более справедливый мировой порядок, к которому они стремятся. |
| Political guarantees, including those given by the United Nations, will undoubtedly be part of a wider political agreement. | Политические гарантии, включая гарантии Организации Объединенных Наций, безусловно, станут частью более широкого политического соглашения. |
| The adoption of the Act of 21 June 1995 was undoubtedly a step forward because it defined the rights of suspects and accused persons. | Принятие Закона от 21 июня 1995 года, безусловно, является шагом вперед, поскольку в нем определяются права подозреваемых и обвиняемых. |
| The work of the new Ministry was to be regarded as a priority area and its establishment undoubtedly represented a major development. | Работа нового министерства рассматривается в качестве одного из наиболее приоритетных направлений деятельности и его создание, безусловно, представляет собой важное изменение. |
| However, the observations made by the Committee would be given due consideration by the Ukrainian authorities and would undoubtedly contribute to the development of democracy in Ukraine. | В любом случае власти Украины надлежащим образом примут во внимание высказанные Комитетом замечания, которые, безусловно, будут способствовать процессу демократизации страны. |
| The inability to export gas by pipeline through the territory of the Russian Federation has undoubtedly caused some difficulties for the economy of Turkmenistan. | Безусловно, отсутствие возможности транспортировать газ на экспорт по трубопроводу через территорию России создало для народного хозяйства Туркменистана некоторые трудности. |
| The implementation of the remaining commitments will undoubtedly serve as the proper ground for the conduct of the final status negotiations in an atmosphere of restored confidence and stability. | Осуществление оставшихся обязательств, безусловно, послужит надлежащим фундаментом для проведения переговоров об окончательном статусе в обстановке восстановившегося доверия и стабильности. |
| In future, however, with the new institutions well in place, report writing would undoubtedly conform more closely to the Committee's expectations. | Однако в будущем, благодаря тому, что новые учреждения уже функционируют, доклад будет, безусловно, в большей степени соответствовать ожиданиям Комитета. |
| These remarks will undoubtedly cause scholars and historians in future years to wonder where the CD priorities were in 1997. | В будущем эти замечания, безусловно, заставят ученых и историков гадать о том, какие же приоритеты были у КР в 1997 году. |
| One of the most complicated issues is undoubtedly the conflict in the former Yugoslavia, and particularly in Bosnia and Herzegovina. | Безусловно, одним из наиболее сложных проблем является конфликт в бывшей Югославии, и особенно в Боснии и Герцеговине. |
| The dramatic decrease in support account posts would undoubtedly slow down those tasks and could even jeopardize the Organization's ability to provide effective support for its peace-keeping operations. | Резкое сокращение количества должностей, финансируемых за счет средств вспомогательного счета, безусловно, замедлит выполнение этих задач и может даже поставить под угрозу способность Организации оказывать эффективную поддержку ее операций по поддержанию мира. |
| The rich debates on substantive issue areas at these meetings undoubtedly influenced the final outcome of the World Conference in a constructive manner. | Всестороннее обсуждение в ходе этих совещаний основных вопросов проблематики прав человека, безусловно, оказало свое конструктивное влияние на окончательные результаты Конференции. |
| And the main obstacle is undoubtedly political prisoners in Belarus, whose number has grown several times after January 10, which caused harsh criticism of official Brussels. | А основное препятствие - это, безусловно, наличие в Беларуси политзаключенных, число которых после 10 января увеличилось в несколько раз, что и подверглось резкой критике официального Брюсселя. |
| Multilateral and bilateral assistance will undoubtedly help, but an enabling environment that includes incentives for energy investments and support mechanisms for partnerships with multinational energy companies will be necessary. | Многосторонняя и двусторонняя помощь, безусловно, сыграет определенную роль, но в то же время потребуется создать благоприятные условия, включая меры стимулирования инвестиций в энергетику и вспомогательные механизмы, способствующие установлению партнерских связей с транснациональными энергетическими компаниями. |
| For the entire continent, the European Union is undoubtedly an immense consolidating force of democratic ideals, stability, prosperity and respect for human rights. | Для всего континента Европейский союз, безусловно, является огромной консолидирующей силой демократических идеалов, стабильности, процветания и уважения прав человека. |
| The fight against impunity is undoubtedly an end in and of itself, but it is not just that. | Борьба с безнаказанностью, безусловно, является важной целью, но речь идет не только об этом. |
| That is undoubtedly one of the questions that will have to be settled in the process of normalizing the situation in the conflict zone. | Безусловно, это один из тех вопросов, которые необходимо будет урегулировать в процессе нормализации обстановки в зоне конфликта. |
| Such assistance should never be used as a bargaining tool by those dealing with political issues, though the promotion and protection of human rights is undoubtedly important. | Такая помощь никогда не должна использоваться, как средство получения выгоды, теми, кто занимается политическими вопросами, хотя поощрение и защита прав человека, безусловно, имеют большое значение. |
| While there has undoubtedly been progress on many fronts, Canada remains concerned by evidence of continuing human rights abuses and the impunity with which these abuses continue to be committed. | Хотя, безусловно, был достигнут прогресс во многих областях, Канада по-прежнему обеспокоена свидетельствами продолжающегося нарушения прав человека и безнаказанности, с которой продолжаются совершаться эти нарушения. |
| Firstly, the difficult social and economic conditions and in particular widespread poverty undoubtedly constituted factors impeding the implementation of the Convention in Malawi. | Во-первых, тяжелые социально-экономические условия и, в частности, широко распространенная бедность, безусловно, представляют собой факторы, препятствующие осуществлению Конвенции в Малави. |
| While many difficult issues remain and others will undoubtedly emerge, the establishment of a cooperative approach has laid the basis for developing and implementing solutions. | Хотя многие непростые вопросы еще не получили ответа и к ним, безусловно, добавятся новые, благодаря налаживанию сотрудничества был заложен фундамент для поиска и практической реализации найденных решений. |
| More disturbing still was the fact that Africa's sub-Saharan countries remained the most impoverished, which undoubtedly constituted one of the biggest challenges to their achievement of the Millennium Development Goals. | Еще бόльшую обеспокоенность вызывает тот факт, что страны Африки к югу от Сахары продолжают оставаться в числе беднейших, что, безусловно, создает одно из самых серьезных препятствий для достижения ими целей в области развития Декларации тысячелетия. |
| In Sudan the peace process has undoubtedly suffered a setback with the escalation of fighting in the south and the suspension of talks. | В Судане мирный процесс, безусловно, был отброшен вспять в результате эскалации боевых действий на юге страны и прекращения переговоров. |
| This would undoubtedly facilitate the Secretariat's task in processing the draft resolutions in order to make them available to the Committee as soon as possible. | Это, безусловно, облегчит Секретариату выполнение возложенной на него задачи по подготовке проектов резолюций, с тем чтобы он как можно скорее мог предоставить их в распоряжение Комитета. |