Английский - русский
Перевод слова Undoubtedly
Вариант перевода Безусловно

Примеры в контексте "Undoubtedly - Безусловно"

Примеры: Undoubtedly - Безусловно
The democratization of Albania and its steps towards integration in the European and Euro-Atlantic organizations and institutions are also undoubtedly a full and stable guarantee of its foreign policy. Демократизация Албании и предпринятые ею шаги на пути к интеграции в европейских и евро-атлантических организациях и институтах также представляют собой, безусловно, полноценную и стабильную гарантию ее внешней политики.
The peoples of the third world would undoubtedly see this as a key contribution to that new, fairer world order for which they yearn. Народы третьего мира безусловно воспринимали бы это, как ключевой вклад в этот новый, более справедливый мировой порядок, к которому они стремятся.
Political guarantees, including those given by the United Nations, will undoubtedly be part of a wider political agreement. Политические гарантии, включая гарантии Организации Объединенных Наций, безусловно, станут частью более широкого политического соглашения.
The adoption of the Act of 21 June 1995 was undoubtedly a step forward because it defined the rights of suspects and accused persons. Принятие Закона от 21 июня 1995 года, безусловно, является шагом вперед, поскольку в нем определяются права подозреваемых и обвиняемых.
The work of the new Ministry was to be regarded as a priority area and its establishment undoubtedly represented a major development. Работа нового министерства рассматривается в качестве одного из наиболее приоритетных направлений деятельности и его создание, безусловно, представляет собой важное изменение.
However, the observations made by the Committee would be given due consideration by the Ukrainian authorities and would undoubtedly contribute to the development of democracy in Ukraine. В любом случае власти Украины надлежащим образом примут во внимание высказанные Комитетом замечания, которые, безусловно, будут способствовать процессу демократизации страны.
The inability to export gas by pipeline through the territory of the Russian Federation has undoubtedly caused some difficulties for the economy of Turkmenistan. Безусловно, отсутствие возможности транспортировать газ на экспорт по трубопроводу через территорию России создало для народного хозяйства Туркменистана некоторые трудности.
The implementation of the remaining commitments will undoubtedly serve as the proper ground for the conduct of the final status negotiations in an atmosphere of restored confidence and stability. Осуществление оставшихся обязательств, безусловно, послужит надлежащим фундаментом для проведения переговоров об окончательном статусе в обстановке восстановившегося доверия и стабильности.
In future, however, with the new institutions well in place, report writing would undoubtedly conform more closely to the Committee's expectations. Однако в будущем, благодаря тому, что новые учреждения уже функционируют, доклад будет, безусловно, в большей степени соответствовать ожиданиям Комитета.
These remarks will undoubtedly cause scholars and historians in future years to wonder where the CD priorities were in 1997. В будущем эти замечания, безусловно, заставят ученых и историков гадать о том, какие же приоритеты были у КР в 1997 году.
One of the most complicated issues is undoubtedly the conflict in the former Yugoslavia, and particularly in Bosnia and Herzegovina. Безусловно, одним из наиболее сложных проблем является конфликт в бывшей Югославии, и особенно в Боснии и Герцеговине.
The dramatic decrease in support account posts would undoubtedly slow down those tasks and could even jeopardize the Organization's ability to provide effective support for its peace-keeping operations. Резкое сокращение количества должностей, финансируемых за счет средств вспомогательного счета, безусловно, замедлит выполнение этих задач и может даже поставить под угрозу способность Организации оказывать эффективную поддержку ее операций по поддержанию мира.
The rich debates on substantive issue areas at these meetings undoubtedly influenced the final outcome of the World Conference in a constructive manner. Всестороннее обсуждение в ходе этих совещаний основных вопросов проблематики прав человека, безусловно, оказало свое конструктивное влияние на окончательные результаты Конференции.
And the main obstacle is undoubtedly political prisoners in Belarus, whose number has grown several times after January 10, which caused harsh criticism of official Brussels. А основное препятствие - это, безусловно, наличие в Беларуси политзаключенных, число которых после 10 января увеличилось в несколько раз, что и подверглось резкой критике официального Брюсселя.
Multilateral and bilateral assistance will undoubtedly help, but an enabling environment that includes incentives for energy investments and support mechanisms for partnerships with multinational energy companies will be necessary. Многосторонняя и двусторонняя помощь, безусловно, сыграет определенную роль, но в то же время потребуется создать благоприятные условия, включая меры стимулирования инвестиций в энергетику и вспомогательные механизмы, способствующие установлению партнерских связей с транснациональными энергетическими компаниями.
For the entire continent, the European Union is undoubtedly an immense consolidating force of democratic ideals, stability, prosperity and respect for human rights. Для всего континента Европейский союз, безусловно, является огромной консолидирующей силой демократических идеалов, стабильности, процветания и уважения прав человека.
The fight against impunity is undoubtedly an end in and of itself, but it is not just that. Борьба с безнаказанностью, безусловно, является важной целью, но речь идет не только об этом.
That is undoubtedly one of the questions that will have to be settled in the process of normalizing the situation in the conflict zone. Безусловно, это один из тех вопросов, которые необходимо будет урегулировать в процессе нормализации обстановки в зоне конфликта.
Such assistance should never be used as a bargaining tool by those dealing with political issues, though the promotion and protection of human rights is undoubtedly important. Такая помощь никогда не должна использоваться, как средство получения выгоды, теми, кто занимается политическими вопросами, хотя поощрение и защита прав человека, безусловно, имеют большое значение.
While there has undoubtedly been progress on many fronts, Canada remains concerned by evidence of continuing human rights abuses and the impunity with which these abuses continue to be committed. Хотя, безусловно, был достигнут прогресс во многих областях, Канада по-прежнему обеспокоена свидетельствами продолжающегося нарушения прав человека и безнаказанности, с которой продолжаются совершаться эти нарушения.
Firstly, the difficult social and economic conditions and in particular widespread poverty undoubtedly constituted factors impeding the implementation of the Convention in Malawi. Во-первых, тяжелые социально-экономические условия и, в частности, широко распространенная бедность, безусловно, представляют собой факторы, препятствующие осуществлению Конвенции в Малави.
While many difficult issues remain and others will undoubtedly emerge, the establishment of a cooperative approach has laid the basis for developing and implementing solutions. Хотя многие непростые вопросы еще не получили ответа и к ним, безусловно, добавятся новые, благодаря налаживанию сотрудничества был заложен фундамент для поиска и практической реализации найденных решений.
More disturbing still was the fact that Africa's sub-Saharan countries remained the most impoverished, which undoubtedly constituted one of the biggest challenges to their achievement of the Millennium Development Goals. Еще бόльшую обеспокоенность вызывает тот факт, что страны Африки к югу от Сахары продолжают оставаться в числе беднейших, что, безусловно, создает одно из самых серьезных препятствий для достижения ими целей в области развития Декларации тысячелетия.
In Sudan the peace process has undoubtedly suffered a setback with the escalation of fighting in the south and the suspension of talks. В Судане мирный процесс, безусловно, был отброшен вспять в результате эскалации боевых действий на юге страны и прекращения переговоров.
This would undoubtedly facilitate the Secretariat's task in processing the draft resolutions in order to make them available to the Committee as soon as possible. Это, безусловно, облегчит Секретариату выполнение возложенной на него задачи по подготовке проектов резолюций, с тем чтобы он как можно скорее мог предоставить их в распоряжение Комитета.