Английский - русский
Перевод слова Undoubtedly
Вариант перевода Безусловно

Примеры в контексте "Undoubtedly - Безусловно"

Примеры: Undoubtedly - Безусловно
This will undoubtedly accelerate compliance with the Council's mandates regarding the fight against terrorism, particularly those pertaining to the implementation of sanctions regimes involving the freezing of funds of natural and juridical persons, travel restrictions and the like. Это, безусловно, будет способствовать повышению эффективности деятельности по выполнению мандатов Совета в области борьбы с терроризмом, в частности в том, что касается применения режимов санкций, предусматривающих замораживание активов физических и юридических лиц, а также введение запретов на поездки и т.д.
In that context, it seems to us that the idea of a high-level meeting to be convened by the Secretary-General and the African Union presidency should undoubtedly be reactivated, and I think the two Envoys were quite right to offer this proposal. В этом контексте, как нам представляется, безусловно, следует вернуться к идее проведения Генеральным секретарем и председателем Африканского союза встречи на высшем уровне, и оба посланника совершенно правы, выдвинув это предложение.
The fact that all Libyan citizens share a common origin, religion and language has undoubtedly been a determining factor in the absence of racial discrimination in the country. Тот факт, что все ливийские граждане характеризуются общим происхождением, религией и языком является, безусловно, тем фактором, который объясняет отсутствие расовой дискриминации в стране.
Since the question of children in armed conflict is undoubtedly one that cuts across a number of complex social, cultural, economic and legal issues, it requires simultaneous actions on multiple fronts. Поскольку вопрос о детях в вооруженных конфликтах, безусловно, является сквозным вопросом целого ряда сложных социальных, культурных, экономических и правовых проблем, он требует незамедлительных действий по всем направлениям.
Understanding the right to health as a basic human right undoubtedly played some role in addressing the question of access to essential medicines under TRIPs in the Doha Declaration on that subject, and the subsequent implementing instrument. Понимание права на здоровье в качестве одного из основных прав человека, безусловно сыграло определенную роль в рассмотрении вопроса о доступе к основным лекарственным средствам в соответствии с ТАПИС и принятой в Дохе Декларацией по этому вопросу, а также в отношении последующего механизма осуществления.
(b) This issue is not explicitly regulated by the Bulgarian legislationlaw, but the members of the public concerned undoubtedly have the right to challenge any decision made by the administrative bodies. Ь) Этот вопрос не регулируется четко законодательством, однако представители соответствующей общественности безусловно обладают правом оспаривать любое решение, вынесенное административными органами.
Full realization of the potential of the Moscow Treaty will undoubtedly be significant, but the concern of the international community over the very high number of nuclear weapons still remaining when that point is reached will not be sufficiently assuaged. Безусловно, полная реализация потенциала Московского договора будет иметь важное значение, но вместе с тем и не будет в достаточной степени смягчена озабоченность международного сообщества по поводу очень большого количества ядерного оружия, все еще остающегося после достижения этой отметки.
The resolution of the conflict, with support from the United Nations and international organizations, would undoubtedly make it possible to improve women's ability to bring up their children and keep them healthy. Безусловно, решение конфликта при поддержке ООН и международных организаций дала бы возможность улучшить положение женщин в вопросе воспитания и укрепления здоровья детей.
The President: As you are all undoubtedly fully aware, we are soon to proceed to a new election of 11 permanent judges of the International Criminal Tribunal for Rwanda. Председатель: Как все вы, безусловно, хорошо знаете, нам предстоит провести новые выборы 11 постоянных судей Международного уголовного трибунала для Руанды.
In conclusion, I wish to reiterate that El Salvador is prepared to move forward on the path of negotiation in a spirit of openness to new possibilities in the quest for a solution to this dilemma, which undoubtedly has global repercussions. В заключение, хочу еще раз подтвердить, что Сальвадор готов продвигаться по пути переговоров в духе открытости перед новыми возможностями в достижении решения этой дилеммы, которая, безусловно, имеет глобальные последствия.
Our country engagement will undoubtedly have a stronger impact through the strengthening of partnerships with other parts of the United Nations - in line with my objective of exercising greater leadership within the organization. Наше взаимодействие со странами будет, безусловно, более эффективным, если мы укрепим свои партнерские связи с другими частями системы Организации Объединенных Наций в соответствии с моим намерением усилить свою роль в рамках организации.
Any attempt to turn the premises of this Monastery into a hotel would undoubtedly contribute to the growth of suspicion and mistrust between the two communities and poison the good climate, which is fundamental to the smooth development of the political process. Любая попытка переоборудовать этот монастырь в гостиницу приведет, безусловно, к усилению подозрений и недоверия в отношениях между этими двумя общинами и сорвет усилия по созданию благоприятного климата, без которого невозможно плавное развитие политического процесса.
That theme, which echoes Goal 8 of the Millennium Development Goals, will undoubtedly make it possible to follow up and implement the decisions emanating from the Monterrey Consensus and reaffirmed at the September 2005 World Summit. Эта тема, которая перекликается с целью 8 целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, безусловно, поможет нам в осуществлении последующих мер по выполнению решений, вытекающих из Монтеррейского консенсуса и подтвержденных на Всемирном саммите в сентябре 2005 года.
Terrorism will certainly fail and reason will undoubtedly prevail if we ensure that the foundations of international stability are based on tolerance, justice and the pursuit of prosperity and peace for all. Разумеется, терроризм будет ликвидирован, и, безусловно, победит разум, если мы добьемся того, чтобы международная стабильность основывалась на принципах терпимости, справедливости и стремления к процветанию и миру для всех.
They will also undoubtedly be capable of expanding the scope of application of those provisions in the functions that they will be assuming by virtue of their qualifications. Они безусловно смогут также расширить сферу применения этих положений на своих постах, которые они займут в силу своей квалификации.
This conviction is also justified by the fact that peace and social cohesion remain, undoubtedly, the basic factors, without which any socio-economic development would be carried out ineffectively and with only illusory results. Эта убежденность подтверждается тем фактом, что мир и социальная сплоченность, безусловно, остаются основополагающими факторами, при отсутствии которых наше социально-экономическое развитие не будет эффективным и приведет лишь к поверхностным результатам.
The very interesting dialogue with the Committee at the previous meeting regarding the question of abortion, and especially the extreme cases that could arise, would undoubtedly prompt the Government to rethink its position and review legislation on the matter. Состоявшийся на предыдущем заседании весьма интересный диалог с Комитетом по вопросу об абортах, и особенно о возможных экстремальных случаях, безусловно побудит правительство переосмыслить свою позицию и разобрать свое законодательство на этот счет.
Will Brooker points out in Batman Unmasked: Analyzing a Cultural Icon that, though the depiction of the Japanese characters is undoubtedly racist, Batman himself has little direct contact with them. Уилл Брукер в своей книге «Batman Unmasked: Analyzing a Cultural Icon» указывает, что, несмотря на, безусловно, расистское изображение японских персонажей, сам Бэтмен мало контактирует с ними напрямую.
Indeed, as Prime Minister David Cameron is well aware, given the current dynamic of the UK's relationship with the EU, British voters would undoubtedly choose to leave the EU. Действительно, как хорошо известно премьер-министру Дэвиду Кэмерону, при нынешней динамике отношений Великобритании с ЕС британские избиратели, безусловно, приняли бы сегодня решение выйти из ЕС.
At the core of this reform undoubtedly remains the reform of its most powerful organ, which enjoys unique authority under the United Nations Charter and international law. Основным элементом этой реформы является, безусловно, реформа ее наиболее важного органа, который наделен уникальными полномочиями в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и международным правом.
In a nutshell, they tell us that, while increasing energy efficiency is undoubtedly a good thing, it is most assuredly not a remedy for global warming. В двух словах, они говорят нам, что, в то время как повышение эффективности использования энергии, безусловно, является положительным моментом, это наверняка не является средством решения проблем глобального потепления.
But just to try to prove that fact to you, I've brought along some bioluminescent plankton in what is undoubtedly a foolhardy attempt at a live demonstration. Но просто чтобы доказать вам этот факт, я принесла с собой немного биолюминесцентного планктона, что, безусловно, является безрассудной попыткой живой демонстрации.
A requested State undoubtedly had the freedom to refuse a request for extradition on the grounds of a legal or other impediment and to prosecute the alleged offender instead. Запрашиваемое государство, безусловно, вправе отказать в просьбе о выдаче предполагаемого преступника на основании юридических и иных препятствий и вместо этого возбудить в отношении него судебное разбирательство.
It has also strictly complied with all other boycotts and embargoes, which undoubtedly have had a salutary effect in bringing an end to the indignities and human degradation that the people of South Africa endured for so long. Оно также строго соблюдало все остальные бойкоты и эмбарго, безусловно, сыгравшие благотворную роль в деле прекращения оскорбления и унижения человеческого достоинства, от которых так долго страдал народ Южной Африки.
Thus, the principle of equitable geographical distribution could, undoubtedly, be taken into greater account, while maintaining the role and effectiveness of the Security Council. Таким образом, безусловно, мог бы быть наилучшим образом принят во внимание принцип справедливого географического распределения и при этом сохранены роль и эффективность Совета Безопасности.