Английский - русский
Перевод слова Undoubtedly
Вариант перевода Безусловно

Примеры в контексте "Undoubtedly - Безусловно"

Примеры: Undoubtedly - Безусловно
While the norm undoubtedly requires a regulatory law, this does not mean that it should not be used straight away as a guideline to interpretation in matters of criminal and civil law. Хотя для введения в действие этой нормы, безусловно, потребуется регулятивный законодательный акт, это не означает, что она не может применяться незамедлительно в качестве руководящего принципа для толкования вопросов уголовного и гражданского права.
Specifically, Bolivia notes the attempt by the Fédération internationale de football association to prohibit football matches from being played in high-altitude cities, which would undoubtedly run counter to the universal practice of sport. Говоря более конкретно, Боливия хотела бы привлечь внимание к попыткам Международной федерации футбола запретить проведение футбольных матчей в городах, расположенных на большой высоте, что, безусловно, противоречит универсальному характеру спорта.
Google will undoubtedly have 101 other paid link identifiers in their algorithm, plus they already have the option to report paid links in the Google webmaster console. Безусловно, у Google есть еще 101 способ определения платных ссылок, а также уже существует опция в консоли для веб-мастеров, которая позволяет сообщать о платных ссылках.
Apart from all these questions, which undoubtedly have to be dealt with effectively by the Government in the light of its commitments under the Agreements of 8 October 1992, one factor which has become a priority in practical terms has been the security of returnees. Помимо этих вопросов, которые, безусловно, должны решаться надлежащим образом правительством в свете обязательств, взятых им в соответствии с соглашениями, подписанными 8 октября 1992 года, необходимо в приоритетном порядке решать вопрос обеспечения безопасности репатриантов.
The need for such questioning undoubtedly gains an air of urgency at a time when the features of the international post-cold war order have yet to take a clearly identifiable shape. Необходимость такого нового взгляда, безусловно, крайне необходима, в то время когда черты нового международного порядка периода после окончания "холодной войны" еще не приобрели четкой формы.
While such was undoubtedly the case, she wondered about the fate of the other activities, especially the task relating to the development of a common methodology for assessing the adverse impact of sanctions on third States. Это безусловно так, однако у делегации Туниса возникает вопрос, как же обстоит дело с другими задачами; конкретно речь идет о порученной Секретариату задаче подготовки единообразной и общеприемлемой методологии для выявления и определения экономических проблем, с которыми сталкиваются третьи государства в результате осуществления санкций.
In conclusion, as one perceptive commentator succinctly put it, "The history of public health efforts in AIDS prevention will undoubtedly show the folly of ignoring what we know in favour of what we might prefer". В заключение хочу процитировать меткую фразу одного наблюдательного эксперта: «История предпринимаемых в сфере общественного здравоохранения усилий по борьбе со СПИДом безусловно будет свидетельствует о том, насколько глупо игнорировать полученные опытным путем знания, цепляясь за свои эфемерные предпочтения».
The only reference to that passage was by D'Souza, the Indian representative, who mentioned that "undoubtedly scientific discoveries should benefit not only all individuals, but also nations, regardless of their degree of development". Единственное замечание по этому положению поступило от представителя Индии Д'Сузы, который отметил, что "научные достижения, безусловно, должны служить на благо не только всем людям, но и народам, независимо от степени их развития".
Plain-text Web pages are already relatively cheap and easy, and the growth of the information society will undoubtedly bring down the price of multi-media pages in the future. Открытые текстовые ШёЬ-странички уже относительно дешевы и удобны в использовании, при этом развитие информационного общества в будущем, безусловно, приведет к дальнейшему снижению расходов, связанных с мультимедийными страничками.
They are indeed the proper agents and immediate beneficiaries of dialogue and exchange, and they are undoubtedly cognizant and convinced of its merits. Именно они призваны способствовать развитию и быть непосредственными бенефициарами процесса диалога и обмена мнениями, преимущества которого им, безусловно, известны и представляются несомненными.
One of the main difficulties is undoubtedly defining a universal doctrine which is based on human rights and distinguishing it from those factors of legitimate cultural difference present in any given education system. При этом одной из главных трудностей, безусловно, будет определение универсальной доктрины, основанной на правах человека, отделив ее от того, что в рамках конкретной системы образования обусловлено официально признанными культурными отличиями.
Creating Russian centres and holding various organized events across the country will undoubtedly lay the foundations for an innovative system of Russian teaching and learning that will live up to both contemporary standards and the modern world's cross-linguistic and intercultural markers. Через создание русских центров и проведение различных проектных и плановых мероприятий в масштабе республики, безусловно, будут реализованы основополагающие принципы по построению инновационной системы преподавания и обучения русскому языку, отвечающей современным стандартам и сегодняшним межязыковым и межкультурным ориентирам.
The lighter penalties established for minors under anti-terror laws were undoubtedly a good thing, but she would appreciate confirmation that the sentences handed down reflected the change in the law. Тот факт, что назначаемые несовершеннолетним наказания на основании закона о борьбе с терроризмом были смягчены, является, безусловно, позитивным, однако следовало бы узнать, отражают ли вынесенные приговоры эволюцию законодательства.
The passage of time has certainly been imbued with varied experiences and will undoubtedly help us to forge renewed consensus and commitments and redouble our collective global and individual national resolve. Не вызывает сомнений тот факт, что прошедший период времени был наполнен различными испытаниями и, безусловно, поможет нам в формировании нового консенсуса и принятии новых обязательств, а также в еще большем укреплении нашей коллективной глобальной и индивидуальной национальной решимости.
Questions on domestic violence were incorporated into the National Crime Victimization Survey for the first time in 2008, which will undoubtedly help to detect and control domestic violence in Chile. Кроме того, в 2008 году впервые было предусмотрено национальное обследование по проблеме НВС, что, безусловно, представляет собой важную меру для целей выявления таких случаев и контроля над проблемой на национальном уровне.
His initiative, combined with the goodwill of all others, undoubtedly has had a significant impact on the agreement which emerged at the N'Djamena mini-summit. Его инициатива в сочетании со всеми другими усилиями, безусловно, сыграла определенную роль в достижении соглашения, которое было конкретизировано на мини-саммите в Нджамене».
Multiple-accused cases will undoubtedly be more efficient and make trials faster since the crime base will not be required to be proven in several separate trials. Безусловно, судебные разбирательства по делам, по которым проходят несколько обвиняемых, будут более эффективными и позволят ускорить судебные процессы, поскольку не потребуется доказывать виновность соучастников преступления в ходе нескольких отдельных судебных разбирательств.
In conclusion, international terrorism was undoubtedly an international crime but it could also be considered as a national crime subject to national laws. В заключение г-н Чавес говорит, что международный терроризм, безусловно, является международным преступлением, которое, однако, можно рассматривать и в качестве национального преступления, подпадающего под нормы внутреннего права.
Although this is more evident among the higher social groups, the progress achieved should not be minimized, since this is undoubtedly a dynamic factor spurring the evolution to be implemented among other population groups. Несмотря на то что эта тенденция отчетливее проявляется в группах населения, занимающих более высокое общественное положение, не следует преуменьшать достигнутый прогресс, так как он, безусловно, является фактором, свидетельствующим о динамике в этой области, который подтолкнет развитие этого процесса среди других групп населения.
Refusal to accept children of 6 and 7 entitled to be first formers in the school nearest to their home on the pretext that they are not ready to start learning undoubtedly constitutes a violation of school law. Безусловно, нарушает закон о школе отказ шести-семилетним детям в праве стать первоклассником в ближайшей к дому школе под предлогом неготовности к учению.
That is undoubtedly a situation none of us would wish to see and that we must try our utmost to avoid. China is convinced that Member States still have the time and opportunity to achieve a broad consensus on the enlargement of the Security Council. Безусловно, никто из нас не желает такой ситуации, и мы должны попытаться сделать все возможное для того, чтобы ее избежать.
This important step, which marks the cessation of testing by all the nuclear Powers, will undoubtedly create conditions conducive to the signing of a comprehensive nuclear-test-ban treaty and will ensure reliable conditions for the further harmonization of international relations. Эта важная акция, символизирующая прекращение испытаний всеми ядерными державами, безусловно, создаст благоприятные условия для подписания Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний и обеспечит надежные предпосылки дальнейшей гармонизации международных отношений.
The Group wished to emphasize that such cuts would undoubtedly hamper the normal functioning of the Organization, and that it had gone along with the consensus in the hope of safeguarding the Organization. Группа подчеркивает, что такие сокращения, безусловно, препятствуют нор-мальному функционированию Организации и что она согласилась на них только, чтобы поддержать консенсус и сохранить Организацию.
At the European level, the establishment of the single European insurance market has undoubtedly been the major event of the period in question and has mobilized most of CEA's efforts. На европейском уровне создание единого европейского страхового рынка, безусловно, явилось основным событием за рассматриваемый период, которому ЕКС уделял почти все свое внимание.
While the State's retreat from a position of dominance in many spheres of life has undoubtedly been positive, there has also been a tendency for it to abandon its functions in the area of social security for the most vulnerable sections of the population. Наряду с безусловно позитивным сужением императивных функций государства во многих сферах жизни общества отмечается также и самоустранение государства от выполнения социально-обеспечительных функций в отношении наиболее уязвимых слоев населения.