| Development of own raw materials base and increase of natural materials processing will undoubtedly enable the enterprise to become a profitable one. | Развитие собственной сырьевой базы и повышение качества обработки природных материалов, безусловно, сможет вывести предприятие в разряд прибыльных. |
| The global financial crisis has undoubtedly exacerbated the challenge of climate change. | Глобальный финансовый кризис, безусловно, усугубляет проблему изменения климата. |
| Thus wheels undoubtedly influence the general view of the car. | Поэтому диски колес, безусловно, влияют на общий вид автомобиля. |
| Enlargement will undoubtedly pose many practical problems. | Расширение безусловно столкнется со многими практическими проблемами. |
| Some of his communications will undoubtedly have been legitimate ones because he was their lawyer. | Некоторые из его разговоров, безусловно, окажутся правомерными, поскольку он был их адвокатом. |
| Increased flows of foreign direct investment and multilateral and bilateral assistance would undoubtedly give further impetus to those efforts. | Этим усилиям в значительной степени способствовало бы, безусловно, расширение притоков прямых иностранных инвестиций и многосторонней и двусторонней помощи. |
| Such an effort must undoubtedly include preventive action, especially through education. | Эта борьба в частности и безусловно предполагает проведение деятельности по предупреждению, в частности посредством просвещения. |
| Well, undoubtedly, you have more questions. | Но, безусловно, у вас приготовлено много вопросов. |
| Horace... that Uncle Ray, though undoubtedly ancient, still has enough stamina to complete his correspondence. | Гораций, что дядюшка Рэй, хотя и безусловно стар, но еще имеет силы, чтобы закончить письма. |
| The adoption of such a pattern of conduct would undoubtedly contribute to making the Mediterranean region more homogeneous - and therefore safer. | Такая линия поведения, безусловно, будет способствовать превращению района Средиземноморья в более однородный и, следовательно, более безопасный. |
| The globalization of production, of trade and, above all, of finance, is undoubtedly a stimulant to economic development. | Глобализация производства, торговли и прежде всего финансов, безусловно, является стимулом для экономического развития. |
| Revisions to the procedures and rates would undoubtedly be required. | Безусловно, потребуется внести изменения в процедуры и скорректировать соответствующие ставки. |
| Africa is undoubtedly the continent with the most underutilized human potential. | Африка безусловно является континентом с наименьшим коэффициентом использования заложенного в человеке потенциала. |
| There had undoubtedly been many favourable developments in the area of human rights in the United Kingdom in recent years. | В последние годы в Соединенном Королевстве, безусловно, имел место значительный прогресс в области прав человека. |
| At the multilateral level, the successful conclusion of the Uruguay Round has undoubtedly created a new momentum in favour of worldwide competition. | На многостороннем уровне успешное завершение Уругвайского раунда, безусловно, способствовало приданию нового импульса развитию конкуренции во всем мире. |
| The Treaty had undoubtedly served to curtail nuclear proliferation. | Договор, безусловно, способствовал ограничению распространения ядерного оружия. |
| The outcome of the current intergovernmental discussions on an agenda for development will undoubtedly have a bearing on the future of operational activities. | Результаты нынешних обсуждений Повестки дня для развития на межправительственном уровне безусловно окажут воздействие на будущую оперативную деятельность. |
| The number of cases now before the Court is undoubtedly encouraging. | Количество находящихся сейчас на рассмотрении Суда дел, безусловно, воодушевляет. |
| This is undoubtedly a crucial area in which substantive dialogue and close interaction between the Security Council and Member States are required. | Это, безусловно, является важной областью, где требуется конструктивный диалог и тесное взаимодействие между Советом Безопасности и государствами-членами. |
| This has undoubtedly contributed to its tremendous success. | Это, безусловно, содействует ее колоссальному успеху. |
| This is a role that will undoubtedly increase in importance. | Важность этой роли, безусловно, будет возрастать. |
| Close cooperation with and proximity to the IAEA and its facilities will undoubtedly facilitate this work significantly. | Тесное сотрудничество и связь с МАГАТЭ и его учреждениями, безусловно, значительно облегчат эту работу. |
| This is undoubtedly conducive to the economic and social development of developing Member States. | Это безусловно способствует экономическому и социальному развитию государств-членов, которые являются развивающимися странами. |
| It was undoubtedly the product of its time, the result of compromise by various groups of States. | Безусловно, проект - это продукт своего времени, плод компромиссных усилий различных групп государств. |
| The system could undoubtedly be streamlined and rationalized by, in particular, adopting uniform terminology and practices. | Эта система безусловно могла бы быть упрощена и рационализирована, в частности, путем выработки единой терминологии и практики. |