Английский - русский
Перевод слова Undoubtedly
Вариант перевода Безусловно

Примеры в контексте "Undoubtedly - Безусловно"

Примеры: Undoubtedly - Безусловно
Since the eighth Summit of Heads of State and Government of Countries Using French as a Common Language, held in September 1999 in Moncton, Canada, the dimension and political role of the International Organization of la Francophonie have undoubtedly expanded. После восьмой Встречи на высшем уровне с участием глав государств и правительств стран, пользующихся французским языком, состоявшейся в сентябре 1999 года в Монктоне, Канада, масштабы деятельности и политическая роль Международной организации франкоязычных стран, безусловно, расширились.
The most significant legislative measure taken in protection of the family during the reporting period is undoubtedly the Domestic Violence Act 1995, which replaces the Domestic Protection Act 1987. Наиболее важной законодательной мерой, принятой в защиту семьи в отчетный период, безусловно, является Закон о насилии в семье 1995 года, который заменил собой Закон о защите домашнего очага 1987 года.
The stabilization of the situation is clearly in the best interests of all good-will countries and the strengthening of the role of the international community in this process can undoubtedly play a decisive role. Очевидно, что стабилизация положения как нельзя лучше отвечает интересам всех стран доброй воли, и усиление роли международного сообщества в этом процессе может, безусловно, играть решающую роль.
An early, complete and unconditional withdrawal of foreign troops, munitions and armaments, as stipulated in the OSCE Istanbul Summit documents, and as required by the CFE Treaty, would undoubtedly facilitate the peaceful and complete settlement of this conflict. Скорейший полный и безоговорочный вывод иностранных войск, снаряжения и вооружений, как это предусмотрено в документах саммита ОБСЕ, состоявшегося в Стамбуле, и требованиями Договора об ОВСЕ, будет, безусловно, способствовать мирному и окончательному урегулированию этого конфликта.
In the African group, there were undoubtedly Nigerians and other western and central African nationalities in addition to the Ghanaians, and certainly Egyptians and Algerians as well as Moroccans. В африканской группе, помимо ганцев, несомненно, есть нигерийцы и представители других западно- и центральноафриканских национальностей и, безусловно, египтяне и алжирцы, а также марокканцы.
This is undoubtedly of paramount importance for the United Nations, since it constitutes one of the positive examples of successful activities by our Organization in the maintenance of peace and conflict resolution. Это, безусловно, имеет непреходящее значение и для Организации Объединенных Наций, так как представляет собой один из позитивных примеров успешной деятельности нашей Организации по поддержанию мира и урегулированию конфликтов.
Strong demographic growth in the absence of an adequate population policy would undoubtedly constitute an obstacle for our countries, since any efforts made in the fields of health, education and employment would then be ineffectual. Быстрый демографический рост в отсутствие адекватной политики в области народонаселения, безусловно, станет препятствием для наших стран, ибо любые усилия, предпринимаемые в области здравоохранения, образования и занятости, окажутся тщетными.
Such documents, which should be guaranteed by the Tribunal and recognized by the States concerned, would undoubtedly facilitate the Tribunal's activities in this key area. При наличии гарантий со стороны Трибунала такие документы должны признаваться соответствующими государствами, и это, безусловно, способствовало бы деятельности Трибунала в этой исключительно важной области.
In this connection, I should like to note that Kazakhstan's leadership is currently taking steps to build a democratic State ruled by law and that this will undoubtedly promote a strengthening of Kazakhstan's cooperation with the IPU. В этой связи мне хотелось бы отметить, что руководство Казахстана предпринимает в настоящее время шаги по строительству демократического государства на основе верховенства права, и это, безусловно, будет содействовать укреплению сотрудничества Казахстана с МС.
To that end, we believe that it is essential to grant the Office of the Permanent Observer for the OIC in New York the facilities that would undoubtedly assist it in fulfilling its obligations in favourable conditions. Исходя из этого мы считаем необходимым предоставить Представительству Постоянного наблюдателя ОИК в Нью-Йорке помещения, что, безусловно, способствовало бы выполнению им своих обязанностей в благоприятных условиях.
In this general framework and for the purposes of verifying the state of application of the Covenant, the central questions are undoubtedly those relating to housing poverty, economic and cultural poverty and the shortcomings of policies in support of family responsibilities. В этой связи и для целей рассмотрения положения дел в области применения положений Пакта ключевыми вопросами, безусловно, являются вопросы, связанные с недостатками в области жилищного строительства, экономики и культуры, а также изъянами в политике содействия упрочению семей.
This is, undoubtedly, at the same time a question of principle, one concerning better and more efficient interaction between all items on the agenda, as well as between all parts of the United Nations human rights mechanisms in general. Это, безусловно, принципиальный вопрос, суть которого сводится к необходимости установления более рационального и эффективного взаимодействия между всеми пунктами повестки дня, а также между всеми частями правозащитных механизмов Организации Объединенных Наций в целом.
Not only was the compensation award significantly upgraded, the Court made important statements that will undoubtedly enhance the importance of this Law: В этом решении был не только значительно увеличен размер выплаченной компенсации, но суд сделал также важное заявление, которое, безусловно, придаст большую значимость этому закону:
A clear example of such vision is undoubtedly the New Partnership for Africa's Development, which is guided by those principles - principles of responsibility, belonging and the feeling of ownership of the process. Наглядным примером такого видения, безусловно, является Новое партнерство в интересах развития Африки, созданное на основе этих принципов - принципов ответственности, причастности и участия в данном процессе.
The incidents of violence that are occurring with increasing frequency in various areas of Kosovo - be they acts of political violence, ethnicity-based attacks or simply cases of organized crime - undoubtedly threaten the stability of Kosovo. Безусловно, участившиеся случаи насилия в различных районах Косово - будь то нападения на политической или этнической почве или же просто действия групп организованной преступности - подвергают угрозе стабильность Косово.
The report of the Secretary-General and the considerations of the Security Council will undoubtedly be the subject of extensive discussions, with a focus on the implementation part of the report. Доклад Генерального секретаря и обсуждения в Совете Безопасности, безусловно, станут предметом широких дискуссий, при этом основное внимание будет уделено той части доклада, которая касается осуществления рекомендаций.
This will undoubtedly build on the positive bilateral exchanges between our two countries to date, including meetings between Prime Minister Blair and President de la Rúa and between our Foreign Ministers, which have contributed to mutual understanding. Этому диалогу, безусловно, будет способствовать конструктивный двусторонний обмен, осуществлявшийся нашими странами до настоящего времени, в том числе встреча премьер-министра Блэра с президентом де ла Руа, а также встреча наших министров иностранных дел, которые способствовали углублению нашего взаимопонимания.
We will, therefore, continue to work within the OAS to develop an agreed process that will bring finality to this matter, which will undoubtedly redound to the benefit of the peoples of both Belize and Guatemala and contribute to the peace and security of the region. Поэтому в рамках Организации американских государств мы будем по-прежнему работать над выработкой согласованного процесса в интересах окончательного решения данного вопроса, что, безусловно, принесет благо народам как Белиза, так и Гватемалы и будет содействовать миру и безопасности в регионе.
The holding of those two meetings in Geneva will undoubtedly make possible the mutual strengthening of the two processes and significant participation by our ministers in the deliberations at both meetings, and will therefore make a contribution to the preparatory process for next year's summit. Проведение этих двух заседаний в Женеве, безусловно, будет способствовать взаимному укреплению двух процессов и обеспечит важное участие наших министров в дискуссиях на обоих заседаниях, что позволит внести вклад в подготовительный процесс к саммиту, который состоится в следующем году.
The establishment and maintenance of that partnership will undoubtedly require each side to display the necessary political will and to assume the accompanying obligations, each within the limits of its capabilities and in accordance with its responsibilities under the Charter. Для установления и поддержания этих отношений партнерства каждой стороне, безусловно, потребуется проявить политическую волю и принять соответствующие обязательства в пределах их возможностей и согласно их функциям и ответственности по Уставу.
In that regard, the enormous role in attaining true gender equality and entering into a dialogue with the institutions of civil society undoubtedly rests with the Government, and especially the Social Protection of the Family, Mothers and Children Complex and the Women's Committee of Uzbekistan. В этом плане огромная роль по достижению подлинного гендерного равенства и налаживанию диалога с институтами гражданского общества, безусловно, принадлежит правительству и, в частности Комплексу социального обеспечения семьи, материнства и детства и Комитету женщин Узбекистана.
On this point of facts and information relating to the present case, it is undoubtedly true, as the present Opinion states, that Применительно к этому вопросу о фактах и информации, касающихся настоящего дела, безусловно, справедливым является, как указано в настоящем заключении, что:
An annual recalculation of assessment rates would undoubtedly facilitate a stricter application of the principle of capacity to pay and a more rapid setting of new rates, although it would also increase the workload of the Secretariat. Ежегодный пересчет шкалы взносов, безусловно, послужил бы цели более строгого применения принципа платежеспособности и оперативному установлению новых ставок, хотя и приведет к увеличению объема работы Секретариата.
Let me say more with sadness than with anger that if those members of the international community continue to build that wall they will certainly succeed, because they undoubtedly have the power to do so. Позвольте мне сказать, скорее с горечью, чем с болью, что если эти члены международного сообщества будут продолжать возводить данную стену, они, безусловно, преуспеют, потому что, несомненно, у них есть для этого силы.
That is why we believe that the reform of the organ now under consideration, with the historic impact that such reform will undoubtedly have, can be carried out only if we can rely on the greatest possible political support from all States Members of the Organization. Вот почему мы считаем, что обсуждаемая сейчас реформа этого органа, со всеми ее историческими последствиями, которые, безусловно, неизбежны, может быть осуществлена лишь в том случае, если мы сможем опираться на максимально возможную политическую поддержку всех государств-членов Организации.