| This will undoubtedly contribute to the further strengthening of the foundations of lasting international security and stability. | Это, безусловно, будет содействовать дальнейшему укреплению основ прочной международной безопасности и стабильности. |
| The seminars to be held in 1997 would undoubtedly strengthen the cooperative relationship among developing countries and clarify their objectives. | Семинары, которые будут организованы в следующем году, безусловно, позволят укрепить узы сотрудничества между развивающимися странами и четко определить его цели. |
| A reduction in the support account staffing resources currently allocated to the Department of Peace-keeping Operations would undoubtedly have significant consequences. | Сокращение штатных ресурсов, финансируемых за счет средств вспомогательного счета, переданных Департаменту операций по поддержанию мира, безусловно, будет иметь серьезные последствия. |
| The elimination of terrorism will undoubtedly lead to prosperity in our region. | Ликвидация терроризма безусловно приведет к процветанию в нашем регионе. |
| He fully supported the restructuring programme, which would undoubtedly enhance the efficiency of the Centre. | Он полностью поддержит программу перестройки, которая, безусловно, позволит повысить эффективность Центра. |
| The negotiations undertaken by the nuclear Powers, as well as the agreements and treaties they have concluded, are undoubtedly a victory for all mankind. | Состоявшиеся между ядерными державами переговоры, а также заключенные ими соглашения и договоры безусловно являются победой всего человечества. |
| The successful conduct of elections will undoubtedly create additional opportunities for promoting national reconciliation in Afghanistan. | Успешное проведение выборов, безусловно, создаст дополнительные возможности для продвижения национального примирения в Афганистане. |
| This will undoubtedly help guide the Conference towards the future launching of its substantive work. | Это, безусловно, поможет сориентировать Конференцию на налаживание в будущем ее предметной работы. |
| Given the current developments around the globe, those issues undoubtedly underscore the vitality of the cooperation between the two organizations. | Учитывая современные мировые процессы, эти вопросы, безусловно, подчеркивают жизненно важное значение сотрудничества между двумя организациями. |
| On the universal level, however, such a conclusion is undoubtedly too rigid. | Однако в универсальном плане такой вывод, безусловно, является чересчур категоричным. |
| That is undoubtedly a priority objective so that the President-elect can promptly assume his duties as the leader of Haiti. | Это, безусловно, приоритетна задача, решение которой позволит избранному президенту оперативно приступить к обязанностям руководителя Гаити. |
| As noted by previous speakers, significant achievements have undoubtedly been made thus far. | Как отмечали и предыдущие ораторы, на сегодняшний день нам, безусловно, удалось достичь очень многого. |
| The Kimberley Process is undoubtedly a model for the implementation of such mechanisms. | Моделью для внедрения таких механизмов является, безусловно, Кимберлийский процесс. |
| In an analogous fashion, the emergence of conflicting rules and overlapping legal regimes will undoubtedly create problems of coordination at the international level. | Аналогичным образом появление коллизионных норм и пересекающихся правовых режимов, безусловно, создаст проблемы координации на международном уровне. |
| The Commission was undoubtedly the appropriate forum for consideration of the topic. | Форумом, в котором надлежит вести рассмотрение этой темы, безусловно, является Комиссия. |
| United Nations reform was undoubtedly the most widely discussed topic. | Безусловно, реформа Организации Объединенных Наций была наиболее широко обсуждаемой темой. |
| The discussions on regional integration at the high-level segment would undoubtedly shed more light on its different aspects. | Обсуждение вопросов региональной интеграции в ходе сегмента высокого уровня позволит, безусловно, получить более четкое представление о ее различных аспектах. |
| The most important of these is undoubtedly the Ukrainian Constitution adopted in June 1996. | Самым важным из них, безусловно, является Конституция Украины, принятая в июне 1996 года. |
| The policy should undoubtedly be pursued. | Эту политику следует, безусловно, продолжить. |
| The case of Luis Posada Carriles is undoubtedly the best known example, but of course it is hardly the only one. | Пример Луиса Посады Каррилеса, безусловно, является наиболее известным примером, хотя, разумеется, он далеко не единственный. |
| Such a convention would undoubtedly contribute greatly to fighting against this scourge and would reinforce an international legal regime on terrorism. | Такая конвенция, безусловно, будет серьезно способствовать борьбе с этим злом и укрепит международный правовой режим в отношении терроризма. |
| That would undoubtedly help to extend AMISOM's presence to key areas beyond Mogadishu. | Такие меры, безусловно, помогут расширить присутствие АМИСОМ в ключевых областях за пределами Могадишо. |
| In this regard, the highest priority undoubtedly is the implementation of the disengagement plan signed in Harare in December. | В этой связи задачей первостепенной важности, безусловно, является осуществление плана разъединения, который был подписан в декабре в Хараре. |
| Issue (5) was undoubtedly the most difficult. | Вопрос 5 является, безусловно, наиболее сложным. |
| There is undoubtedly a need for the allocation of greater financial resources for AIDS prevention, treatment and research programmes. | Безусловно, существует потребность в направлении более крупных финансовых средств на программы профилактики, лечения и исследования СПИДа. |